朱丹
摘? ?要: 公示語(yǔ)英譯忌盲目遵循中文字面意義、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)或句法結(jié)構(gòu),應(yīng)以源語(yǔ)語(yǔ)境意義為解碼前提,以目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行編碼,使目標(biāo)語(yǔ)讀者取得與源語(yǔ)讀者盡可能接近的閱讀效果。本文以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》“資料性附錄”有關(guān)指示指令信息和服務(wù)信息英文譯法示例中“愛(ài)護(hù)”一詞的譯寫為例,探析公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題及根源,從對(duì)英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)行公示語(yǔ)的引進(jìn)與借鑒中尋找公示語(yǔ)英譯的啟示。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ)? ?譯寫? ?愛(ài)護(hù)? ?啟示
1.公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
城市、區(qū)域、國(guó)家間文化與經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展,勢(shì)必對(duì)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)提出更高要求。作為城市國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一的公示語(yǔ)(亦稱“公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)”)翻譯,不僅體現(xiàn)城市文化底蘊(yùn)、市民文化素養(yǎng)及社會(huì)文明程度,更關(guān)乎對(duì)外形象的營(yíng)造與推廣,直接或間接影響地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;地方政府的管理能力可從中窺見(jiàn)一斑。公示語(yǔ)翻譯規(guī)范與否,更“是對(duì)一個(gè)區(qū)域國(guó)際化程度的檢驗(yàn)”(呂和發(fā),2004:64)。遺憾的是,由于譯者水平參差不齊、缺乏統(tǒng)一的地方標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)際通用準(zhǔn)則認(rèn)知不足等原因,遍布于城市大街小巷的英文公示語(yǔ)存在大量不規(guī)范、不文明的現(xiàn)象,因此,對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行規(guī)范化治理的工作刻不容緩。
截至目前,國(guó)內(nèi)外有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的研究集中于從語(yǔ)言(文字、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用)角度對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行定性或定量分析,如美國(guó)旅游記者Doug Lansky (2005)在著作Signspotting: Absurd and Amusing Signs from around the World中曾對(duì)散落于世界各地的不規(guī)范英文公示語(yǔ)進(jìn)行過(guò)定性評(píng)點(diǎn),并將其錯(cuò)誤類型歸納為拼寫錯(cuò)誤(Spelling Mistakes)、亂譯(Incomprehensible)和誤譯(Confusing/Unclear)。
2011年8月29日,教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)牽頭成立《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》專家委員會(huì),自此啟動(dòng)國(guó)家層面的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的研制工作,并將“加強(qiáng)外國(guó)語(yǔ)言文字使用管理,推進(jìn)外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范工作”列入正在規(guī)劃中的《國(guó)家中長(zhǎng)期語(yǔ)言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》規(guī)定的主要任務(wù)之一。教育部語(yǔ)言文字信息管理司、中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)在2013年12月31日發(fā)布、并于次年7月15日實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)(第1部分:通則),標(biāo)志著國(guó)內(nèi)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的正式出臺(tái),足見(jiàn)國(guó)家對(duì)公示語(yǔ)翻譯及關(guān)乎的國(guó)家形象對(duì)外宣傳的高度重視;隨后,在2017年5月22日發(fā)布了《規(guī)范》第2—10部分,并于2017年12月1日實(shí)施,涵蓋(2)交通、(3)旅游、(4)文化娛樂(lè)、(5)體育、(6)教育、(7)醫(yī)療衛(wèi)生、(8)郵政電信、(9)餐飲住宿、(10)商業(yè)金融等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域?!兑?guī)范》的“通則”部分涵蓋范圍、規(guī)范性引用文件、術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求六個(gè)方面內(nèi)容;第2—10部分采取相同編寫體例,分別從范圍、規(guī)范性引用文件、術(shù)語(yǔ)和定義、翻譯方法和要求、書寫要求五個(gè)方面規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫原則、方法和要求;此外,《規(guī)范》中10個(gè)部分均以“資料性附錄”的方式為各公共服務(wù)領(lǐng)域常用名稱、信息、專有名詞等提供英文譯法示例,共計(jì)3534條。
2.《規(guī)范》中“愛(ài)護(hù)”一詞的翻譯問(wèn)題
《規(guī)范》的“資料性附錄”有關(guān)指示指令信息和服務(wù)信息英文譯法示例中,關(guān)于“愛(ài)護(hù)”一詞的幾種譯文值得商榷。詳見(jiàn)下表:
以上有關(guān)“愛(ài)護(hù)”一詞的公示語(yǔ)英譯共性在于將“愛(ài)護(hù)”譯為:(1)動(dòng)詞短語(yǔ)show respect for和take care of,(2)名詞respect,或(3)動(dòng)詞protect。
《柯林斯詞典》(網(wǎng)絡(luò)英文版)對(duì)respect和show/have respect for的含義及使用場(chǎng)合給出了詳細(xì)說(shuō)明,摘錄并總結(jié)如下:
(1)If you have/show respect for or respect someone, you have a good opinion of them (including their character or ideas). 即:當(dāng)have/show respect for或respect的賓語(yǔ)是someone (某人)時(shí),含義為你對(duì)該人性格或想法存有好感,可譯為“對(duì)……懷有敬意”(中文釋義為筆者注,下同)。
(2)If you show/have respect for or respect someones wishes, rights, or customs, you avoid doing anything they would dislike or regard as wrong. 即:當(dāng)show/have respect for或respect的賓語(yǔ)是someones wishes, rights, or customs (別人的愿望、權(quán)利或習(xí)俗)時(shí),意味著你不會(huì)做任何他們不喜歡或認(rèn)為錯(cuò)誤的事情,可譯為“尊重”。
(3)If you respect a law or moral principle, you agree not to break it.即:當(dāng)respect的賓語(yǔ)是a law or moral principle (“法律或道德原則”)時(shí),表明你不會(huì)破壞它,可譯為“尊重”。
由此可知,respect和show/have respect for的含義與中文的“尊重”“對(duì)……懷有敬意”相近,其賓語(yǔ)類型為:(1)人;(2)愿望、權(quán)利或習(xí)俗;(3)法律、法規(guī)、行為準(zhǔn)則或道德原則。顯然,tree (樹)、sights inside the cave (洞內(nèi)景觀)、public facilities (公共設(shè)施)、public property (公共財(cái)產(chǎn))等不屬于respect和show/have respect for賓語(yǔ)的范疇。對(duì)那些具有深遠(yuǎn)歷史意義的自然遺產(chǎn)(如古樹、林木等)、人類文明和文化遺產(chǎn)(如文物等)的“愛(ài)護(hù)”,以及對(duì)人造景觀及各類設(shè)施(如洞內(nèi)景觀、景區(qū)設(shè)施、公共設(shè)施等)的“愛(ài)護(hù)”,無(wú)非就是一種“不要破壞”“主動(dòng)保護(hù)”的行為。前者與英文protect和preserve相關(guān),后者與protect相近,無(wú)論如何不可以譯為show respect for。
上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室與上海市公共場(chǎng)所名稱英譯專家委員會(huì)秘書處聯(lián)合制定的《公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范》(2010:47)曾指出,將“愛(ài)護(hù)環(huán)境,從我做起,垃圾帶走”譯為“Show Your Respect for Environment and Do your Part and Take your Trash with You.”是“譯者完全不顧中英文內(nèi)在的表達(dá)邏輯的差異,一味照字面硬譯”的結(jié)果;該書同時(shí)指出,“漢語(yǔ)中也許可說(shuō)‘愛(ài)護(hù)環(huán)境,但英語(yǔ)中把‘Show Your Respect for與‘Environment放在一起就顯得非常滑稽可笑”。即便中文里也不會(huì)使用“對(duì)環(huán)境心存好感或懷有敬意”或“尊重環(huán)境”等搭配,更不用說(shuō)英文。
此外,公示語(yǔ)中應(yīng)慎用代詞,像Please Protect Our Historic Site(請(qǐng)保護(hù)我們的歷史古跡)和Please Protect Our Trees (請(qǐng)保護(hù)我們的樹)中的our 一詞表意模糊,不具有明確指向性。our究竟指本國(guó)人,還是游客?如果是本國(guó)人,指工作或居住于樹木所在景區(qū)的人?還是栽種該樹木于自家庭院的個(gè)人?
筆者認(rèn)為,此類錯(cuò)誤譯文的產(chǎn)生,一方面是由語(yǔ)言因素造成的,另一方面是更主要的原因,是譯者對(duì)于翻譯時(shí)為之負(fù)責(zé)的客體的認(rèn)識(shí)不足所致。馬克·波里佐提(Polizzotti,2018:64)在Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (臺(tái)灣學(xué)者方淑惠、賈明將該書名譯為《譯者的難題:美國(guó)翻譯名家的9個(gè)工作思考)一書中對(duì)于譯者的責(zé)任對(duì)象做了全面概括:讀者、外國(guó)作者、所翻譯的源文本、源文本所依托的文化、譯者本人。事實(shí)上,除語(yǔ)言因素之外,導(dǎo)致翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因多是譯者只聚焦于源文本,忽視其他對(duì)象,尤其是目標(biāo)語(yǔ)受眾和所在文化所致。翻譯不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的解碼與編碼過(guò)程;譯文面向的首要讀者是目標(biāo)語(yǔ)文化所指向的讀者,不是源語(yǔ)文化指向的讀者。彼得·紐馬克(Newmark,2001:39)認(rèn)為譯文應(yīng)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者達(dá)到盡可能接近的閱讀效果,并且在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許范圍內(nèi)盡可能精準(zhǔn)地傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)境意義。傅雷亦曾指出:“譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異……像英法,英德那樣接近的語(yǔ)言,尚且有許多難以互譯的地方,中西文字的扦格遠(yuǎn)過(guò)于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事?!保ㄅ玻?005:1)。
3.公示語(yǔ)翻譯的啟示
城市的發(fā)展越來(lái)越體現(xiàn)人類文明的趨同性,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)行公示語(yǔ)的引進(jìn)與借鑒,可以為公示語(yǔ)翻譯帶來(lái)諸多啟示。
首先,“目前國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)規(guī)范漢語(yǔ)公示語(yǔ)都可以輕而易舉地在英語(yǔ)源語(yǔ)中尋到他們的‘原形”。(呂和發(fā),2011:III)無(wú)論是“小草對(duì)你微微笑,請(qǐng)你把路繞一繞”,還是“小草青青,足下留情”“小草微微笑,請(qǐng)您勿靠近”“纖細(xì)的小草,需要你的關(guān)愛(ài)”“小草在睡覺(jué),我們不打擾”“青青的草,怕你的腳”“芳草青青,踏之何忍”“少一個(gè)腳印,多一份綠色”,等等,語(yǔ)境意義只有一個(gè),即“請(qǐng)愛(ài)護(hù)草坪”??梢?jiàn),漢語(yǔ)更像是散落于盤中待穿線的珠子,讀者需對(duì)其中松散的意義進(jìn)行“意會(huì)”;英語(yǔ)相對(duì)更直接。那么,“愛(ài)護(hù)”一詞如何譯?“愛(ài)護(hù)”的具體內(nèi)容或表現(xiàn)是什么?如何將漢語(yǔ)的“傳神”特征體現(xiàn)為英語(yǔ)的“達(dá)意”?顯然,“愛(ài)護(hù)”的實(shí)質(zhì)即“不要踩踏綠地”,亦即英文公示語(yǔ)常見(jiàn)表達(dá)Keep off the grass。同理可知,“愛(ài)護(hù)(保護(hù))環(huán)境”“請(qǐng)勿在本區(qū)域內(nèi)堆棄垃圾”的實(shí)質(zhì)意義均在于“不要亂扔垃圾”,即No littering。因此,中文公示語(yǔ)英譯時(shí),完全可以借鑒英文中慣用的公示語(yǔ),不應(yīng)采取對(duì)中文字面意思進(jìn)行直譯的辦法。畢竟,翻譯時(shí)更應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,用他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言和遣詞造句方式與其開(kāi)展交流。
其次,兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”是每一個(gè)譯者應(yīng)該循序的原則?!锻▌t》第4部分(文化娛樂(lè))表B.2(第7頁(yè))和第6部分(教育)表A.3(第7頁(yè))“請(qǐng)愛(ài)護(hù)書籍”的譯文Please Handle Books with Care及第5部分(體育)表B.4(第8頁(yè))“請(qǐng)愛(ài)護(hù)體育器材”的譯文Please Take Care of Sports Facilities中,“愛(ài)護(hù)”一詞的翻譯是得當(dāng)?shù)??!犊铝炙乖~典》(網(wǎng)絡(luò)英文版)對(duì)do sth. with care和take care of給出的解釋是:
(1)If you do something with care, you give careful attention to it because you do notwant to make any mistakes or cause any damage.
(2)If you take care of someone or something, you look after them and prevent them from being harmed or damaged.
可見(jiàn),無(wú)論是take care of,還是handle...with care,都是一種“輕拿輕放”“防止損壞” (prevent them from being harmed or damaged)、“好好保管”(look after them)的行為。
第三,與其使用“保護(hù)樹木”“愛(ài)護(hù)景觀(遺址)”,或treat them (the trees) with the reverence and respect that they deserve (“對(duì)樹木心存敬意并給予其應(yīng)有的尊重”)這樣簡(jiǎn)單、粗暴的中文或中文英譯公式語(yǔ),莫不如對(duì)景觀的歷史加以介紹和描述,用文字的力量感染游客,使之在歷史與現(xiàn)實(shí)的交匯中自發(fā)地珍惜和愛(ài)護(hù)與過(guò)往歷史有關(guān)的一切。
第四,公示語(yǔ)的功能在于規(guī)范、引導(dǎo)與教育,因此,相比單純禁止式、命令式的語(yǔ)氣(如“禁止”或“不要”[即prohibit])和召喚式的語(yǔ)氣(如“愛(ài)護(hù)”),那些能同時(shí)提供知識(shí)性、趣味性信息,或者必要時(shí)輔以法律法規(guī)條款用以增強(qiáng)說(shuō)服力、約束力和震懾力的公示語(yǔ),更能有效幫助公眾建立愛(ài)護(hù)公物和保護(hù)環(huán)境等公民意識(shí)。如:POSTING OF ADVERTISING SIGNS UPON utility poles is PROHIBITED by Millbrae Ordinance Code Section 10-2.801 (米爾布瑞市法規(guī)第10-2.801條規(guī)定嚴(yán)禁在電線桿上張貼廣告)(呂和發(fā),2004:22)。
4.結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種跨文化交際行為,而非純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,公示語(yǔ)翻譯亦如此。以翻譯為載體的跨文化交際,目的不僅在于促進(jìn)本族文化的對(duì)外傳播,而且在于不同文化之間的接納與融合,其間必然需要文化調(diào)適,絕不是迫使一種文化群體接受另一種文化,而在于化解文化沖突,促進(jìn)文化間的交流、合作與借鑒。翻譯的本質(zhì),在勒弗菲爾(Lefevere,1992:9)看來(lái),是一種改寫,是譯者對(duì)譯文的操縱,是將源語(yǔ)的文本意象(image)(而不是文本本身)呈現(xiàn)在目標(biāo)文本中,正是公示語(yǔ)英譯應(yīng)遵循的準(zhǔn)則。十八大以來(lái),黨中央高度重視外宣工作,積極推進(jìn)構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系建設(shè)及對(duì)外傳播能力建設(shè),不讓語(yǔ)言問(wèn)題成為對(duì)外文化交流與傳播的瓶頸與障礙;國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委主任田世宏曾指出:“推動(dòng)公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫工作的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,是提高我國(guó)公共服務(wù)和治理能力的重要體現(xiàn)?!笨梢?jiàn),作為城市、區(qū)域、國(guó)家國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)“風(fēng)景線”的公示語(yǔ)翻譯,具有國(guó)際、國(guó)內(nèi)雙重意義。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的英漢翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2).
[2]呂和發(fā),蔣璐,等.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[3]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005.
[4]上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室,上海市公共場(chǎng)所名稱英譯專家委員會(huì)秘書處.公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[5]Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992.
[6]Lansky, Doug. Signspotting: Absurd and Amusing Signs from Around the World[M]. Australia: Lonely Planet Publications, Pty Ltd., 2005.
[7]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8]Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto[M]. Cambridge (Massachusetts) and London: The MIT Press, 2018.
[9]https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/respect.
[10]http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index.
[11]http://old.moe.gov.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s7246/201301/146511.html.
[12]http://www.sac.gov.cn/xw/bzhxw/201706/t20170621_ 247050.htm.
本文系黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))“黑龍江省主要城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究”[WY2017016—A]的階段性成果。