巫莉麗
摘? ?要: “歸化”和“異化”是翻譯理論的經(jīng)典二元概念,本文提出突破“歸化”和“異化”的二元對立,把跨文化傳播看作文化外譯在宏觀面的目的和指導(dǎo),探討“歸化”與“異化”翻譯策略的適用情況,尋求適應(yīng)時(shí)代要求的文化外譯的合理翻譯策略,提出“歸化與異化在跨文化傳播中的動態(tài)平衡”模型。具體到翻譯策略的選擇,表層結(jié)構(gòu)傳播根據(jù)傳播目的衡量,深層結(jié)構(gòu)傳播根據(jù)傳播階段判斷,歸化是切入點(diǎn),異化是必經(jīng)之路,歸化與異化的動態(tài)平衡是理想狀態(tài)。
關(guān)鍵詞: 歸化? ?異化? ?翻譯策略? ?跨文化傳播? ?文化外譯
一、“歸化”與“異化”概念溯源
“歸化”([英]domestication/[德]Einbürgerung)和“異化”([英]foreignization/[德]Verfremdung)是翻譯理論的經(jīng)典二元概念。歸化和異化翻譯觀的提出,最早可追溯到德國學(xué)者施萊爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher,1768—1834)。作為神學(xué)家,他是德國實(shí)踐神學(xué)的奠基人;作為哲學(xué)家,他是德國現(xiàn)代闡釋學(xué)的建立者;作為翻譯家,他把柏拉圖的著作從古希臘語譯成了德語。1813年,施萊爾馬赫在普魯士科學(xué)院的一場題為《論翻譯的不同方法》(?譈ber die verschiedenen Methoden der Wissenschaften)的報(bào)告中提出了翻譯的兩種截然不同的方法:一種是譯者帶著讀者走向作者,另一種是譯者帶著作者走向讀者。(Schleiermacher,1838:207-245)實(shí)際上,施萊爾馬赫本人更傾向于第一種方法,他把翻譯看作“譯者理解行為的語言表達(dá)”,強(qiáng)調(diào)展現(xiàn)源語文本的“異質(zhì)性(Fremdheit)”(Kitzbichler, 2009: 59)。他的這種異化傾向與十九世紀(jì)初德國所處的歷史背景密切相關(guān),強(qiáng)調(diào)德語對古希臘羅馬語言文化的吸收和融合,以此豐富德意志民族的語言和文化,體現(xiàn)了一種反抗法國文化霸權(quán)、構(gòu)建民族認(rèn)同感的強(qiáng)烈意識。二十世紀(jì)八十年代以來興起的后殖民主義翻譯理論或許可以在這里找到雛形。
施萊爾馬赫的翻譯理論和實(shí)踐對當(dāng)代西方翻譯理論產(chǎn)生了重要的影響。美籍翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)在著作《譯者的隱身:翻譯史》(The Translators Invisibility: A History of Translation)中明確提出了“歸化”與“異化”這一對概念。異化的翻譯強(qiáng)調(diào)盡可能多地保留源語文化的特色和差異,把源語文化的差異引入目的語中,使目的語讀者感受到異域文化的存在。與之相反,歸化的翻譯更看重目的語讀者能否接受和理解,強(qiáng)調(diào)“源語本土化”,使譯文自然地歸化于目的語文化而不易被讀者發(fā)覺。通過譯者在歸化翻譯中的“隱身”,韋努蒂揭示了歸化翻譯所折射出的歐美文化中心主義。因此,他反對歸化翻譯、主張異化翻譯,把異化翻譯看作打破強(qiáng)勢文化馴化、尊重和保持弱勢文化、實(shí)現(xiàn)平等文化交流的一種手段。(Venuti,1995:16-20)
二、歸化與異化在跨文化傳播中的動態(tài)平衡
在“中國文化走出去”的時(shí)代背景下,要積極思考如何讓中國文化真正“走進(jìn)去”,切實(shí)強(qiáng)化中國文化海外傳播的效果。在文化傳播過程中,文化外譯發(fā)揮了重要的功能。要正確認(rèn)識文化外譯的問題,需從文化外譯的歷史淵源、翻譯理念的演進(jìn),以及時(shí)代語境的變化等方面考察(謝天振,2017:4)。當(dāng)我們把翻譯看作一種“文化闡釋和文化塑造的手段”(趙稀方,2015:17)、一種“跨文化的再現(xiàn)與重構(gòu)”(王寧,2018:6)和一種“超時(shí)空、跨文化、多模態(tài)的知識遷移行為”(李瑞林,2015:11),那么從跨文化傳播的視角出發(fā),厘清歸化和異化的互動關(guān)系就有充分的邏輯了。
傳播的本質(zhì)是一個(gè)“創(chuàng)造、修改和轉(zhuǎn)變共享文化”的過程(單波,2011:104),跨文化傳播也可以被理解為“各種文化要素在全球社會中流動、共享、滲透和遷移的過程”(孫英春,2008:4)。跨文化傳播的最終目的是實(shí)現(xiàn)交流、互動、分享和共識,因此,對外文化傳播如果忽略跨文化視角,閉門造車,就會導(dǎo)致傳播效果不甚理想。
在全球化語境下,中國文化海外傳播的策略不能搞“一刀切”,要重視區(qū)域和國別研究,文化外譯必須有受眾意識,要充分調(diào)研國外讀者群體,分析他們的文化傳統(tǒng)、閱讀習(xí)慣及對中國文化的接受心態(tài)和理解能力,針對不同受眾采取不同的策略和方法,用目的文化的受眾能理解和接受的方式講好中國故事。作為跨文化傳播的重要路徑,文化外譯的策略和方法仍然是我們要積極探索的課題。具體到歸化和異化哪個(gè)“為主”哪個(gè)“為輔”的問題上,存在一個(gè)“度”的問題。那么,到底如何把握這個(gè)“度”呢?
當(dāng)我們把跨文化傳播視為文化外譯在宏觀面的目的和指導(dǎo),就能更好地理解和選用作為具體翻譯策略的“歸化”和“異化”,為此筆者嘗試提出“歸化與異化在跨文化傳播中的動態(tài)平衡”模型,具體說明如下:
我們把文化外譯分為兩個(gè)層面的傳播:一是句法、篇章層面的表層結(jié)構(gòu)傳播,二是語義、文化層面的深層結(jié)構(gòu)傳播,這兩個(gè)層面是有機(jī)結(jié)合、相互影響的。
一方面,在表層結(jié)構(gòu)傳播的層面,選擇翻譯策略的衡量標(biāo)準(zhǔn)是傳播的目的,判斷的落腳點(diǎn)是受眾。
(1)當(dāng)傳播的目的是實(shí)現(xiàn)大眾傳播時(shí),這種情況下傳播的廣度相比傳播的深度更重要,也就是說,普及型譯本的翻譯策略應(yīng)以歸化為主,只有這樣才能以更易于大眾讀者接受的方式實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)性的廣泛傳播,以這一目的為前提,選譯、編譯、簡化、淺化、多媒體化都是合理的策略。先通過大眾傳播培養(yǎng)一定的接受基礎(chǔ),待時(shí)間和條件成熟,再過渡到更深層次、更高水平的傳播。比如,中國的四大名著、古代神話、民間故事等,可以采用兒童繪本或兒童文學(xué)的方式進(jìn)行選譯、編譯,結(jié)合電影、動畫、短視頻等多媒體傳播形式,綜合運(yùn)用多種媒體傳播渠道,奠定中國文化傳播的受眾基礎(chǔ)。
(2)當(dāng)傳播的目的是實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)傳播時(shí),主要指文哲史類、科學(xué)類、宗教類的文本,這時(shí)面對的受眾文化程度較高,對中國文化和國情有一定了解,甚至是研究漢學(xué)的專業(yè)讀者。在這種情況下,翻譯策略應(yīng)以異化為主,傳“本”譯“真”,以逐步推動中國文化在海外傳播過程中的話語體系構(gòu)建,尤其是術(shù)語和概念的傳播。即使是文學(xué)類典籍,應(yīng)嘗試增加異化翻譯的比重,使源文語言的修辭之美、韻律之美得以一定程度地保留。因此,鑒于傳播目的和受眾不同,采取不同側(cè)重的翻譯策略,同時(shí),提倡多種版本翻譯并存、多種媒體傳播形式并存,是符合傳播實(shí)際需要的。
另一方面,在深層結(jié)構(gòu)傳播的層面,選擇翻譯策略的衡量標(biāo)準(zhǔn)是傳播所處的階段。
根據(jù)美國人類學(xué)家林頓(Linton, 1955:41-45)的觀點(diǎn),文化傳播分為四個(gè)階段,依次是接觸和顯現(xiàn)階段、選擇階段、調(diào)整階段和融合階段。鑒于此,我們把接觸和顯現(xiàn)階段看作文化傳播的初階,把選擇和調(diào)整階段歸為文化傳播的進(jìn)階,把融合階段視作文化傳播的終階。在進(jìn)行文化傳播時(shí),首先要針對傳播對象進(jìn)行國別和區(qū)域研究,摸清兩種文化交流的歷史脈絡(luò),確定目前針對該傳播對象的文化傳播處于哪個(gè)階段,再采取相應(yīng)的翻譯策略。
(1)初階。以歸化為主、異化為輔,先考慮量的積累,擴(kuò)大傳播的廣度是這個(gè)階段最重要的考量,不能過于追求翻譯的準(zhǔn)確性而喪失傳播的活力及降低中國文化傳到異域之后的生命力。因此,這個(gè)階段的譯介重點(diǎn)在于推動大眾傳播,通過多樣化的譯介形式講好中國故事,循序漸進(jìn)地推動海外讀者對中國文化的認(rèn)知、理解和接受,不能急于求成。
(2)進(jìn)階。循序漸進(jìn)地增加異化的比重,這個(gè)階段總體上應(yīng)突出異質(zhì)性,減少同質(zhì)性,追求共享性。尤其是核心術(shù)語,以異化方式翻譯,輔以其他手段的詮釋加以補(bǔ)充,為中國文化在海外傳播的話語體系的構(gòu)建不斷奠定基礎(chǔ)。但是這個(gè)階段可能是最漫長、最艱難、最復(fù)雜的一個(gè)階段,如何針對某種文化的譯介所處的階段做出正確的判斷,如何做出恰當(dāng)?shù)牟呗赃x擇,都是基于實(shí)際的跨文化語境、綜合多方面因素才能實(shí)現(xiàn)的。
(3)終階。這個(gè)階段,文化傳播效度大大提高,文化間交融的過程不是簡單的“混合反應(yīng)”,而是發(fā)生了“化合反應(yīng)”,通過跨文化交流,源語文化和目的語文化都發(fā)生了變化,甚至產(chǎn)生了新的“第三種”文化,即文化的交融使原本兩種文化得以發(fā)展和提升。此時(shí),歸化、異化的對立實(shí)質(zhì)上已經(jīng)消失,歸化和異化實(shí)現(xiàn)了動態(tài)的平衡。
所謂動態(tài),一是由于跨文化交流過程始終處于發(fā)展變化之中,二是翻譯策略的選擇因時(shí)制宜、因地制宜而不絕對;所謂平衡,不在于歸化或異化的使用是否達(dá)到比例的均等,也不在于是一種文化向另一種文化傳播得更多還是更少,只要文化之間的交流互動得以持續(xù),跨文化傳播的三大功能——“整合平衡異質(zhì)文化、促進(jìn)人類主體間的社會溝通、推動整個(gè)人類的文明進(jìn)化”(王英鵬,2012:51-52)得以實(shí)現(xiàn),歸化和異化便在跨文化傳播中實(shí)現(xiàn)了動態(tài)的平衡。誠然,這是一種理想狀態(tài),短期內(nèi)無法實(shí)現(xiàn),但作為一種愿景,還是值得提出的。
三、結(jié)語
文化外譯主要是處理“異質(zhì)文化觀念的轉(zhuǎn)換生成問題”(楊乃喬,王東風(fēng),許鈞,封一函,2004:5)。在文化外譯過程中,把切實(shí)增強(qiáng)文化傳播效果作為著眼點(diǎn),就要深刻理解跨文化傳播過程。在跨文化傳播過程中,文化之間的交流不是單向的,而是雙向交互的。因此,建議淡化單向的“文化傳播”的表述,避免引起排斥和反感,強(qiáng)調(diào)雙向互動的“跨文化傳播”,重視“他者視角”與“本我視角”的溝通融合,這也是與構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的倡議相符的。具體到翻譯策略的選擇,表層結(jié)構(gòu)傳播根據(jù)傳播目的衡量,深層結(jié)構(gòu)傳播根據(jù)傳播階段判斷,歸化是切入點(diǎn),異化是必經(jīng)之路,歸化與異化的動態(tài)平衡是理想狀態(tài)??偟膩碚f,目前中國文化仍處于相對弱勢的地位,要切實(shí)強(qiáng)化中國文化海外傳播效果,應(yīng)該有的放矢、選擇多元化的翻譯策略和手段穩(wěn)步推進(jìn)。要遵循文化譯介的客觀規(guī)律,循序漸進(jìn),尋求符合時(shí)代特征和需求的翻譯策略,有的放矢,切實(shí)、有效地推進(jìn)中國文化的海外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞林.關(guān)于翻譯終極解釋的知識論探索[J].東方翻譯,2015(3):9-11.
[2]單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2011(1):103-113.
[3]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4]王寧.翻譯與國家形象的建構(gòu)及海外傳播[J].外語教學(xué),2018(5):1-6.
[5]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[6]謝天振.歷史的啟示——從中西翻譯史看當(dāng)前的文化外譯問題[J].東方翻譯,2017(2):4-11.
[7]楊乃喬,王東風(fēng),許鈞,封一函.翻譯的立場與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克思及《紅樓夢》翻譯四人談[J].漢語言文學(xué)研究,2004(1):4-12.
[8]趙稀方.翻譯研究的轉(zhuǎn)向[J].東方翻譯,2015(3):17-19.
[9]Kitzbichler, J/Lubitz, K/Mindt, N. Dokumente zur Theorie der ?譈bersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800: Ausgew?覿hlt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen[M]. Berlin: Walter de Gruyter, 2009.
[10]Linton, R. The Tree of Culture[M]. New York: Knopf Press, 1955.
[11]Schleiermacher, F D E. Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersetzens[M]// Friedrich Schleiermachers s?覿mmtliche Werke, 3. Abtheilung: Zur Philosophie, Bd. 2, Berlin, 1838:207-245.
[12]Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London/New York: Routledge, 1995.
本文系2019年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(19YJC740088)、2018年度山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究專項(xiàng)(18CZCJ14)、2018年度青島市社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(QDSKL 1801163)和2017年度山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題(201706505)階段性成果之一。