董小彤
摘? ?要: 本文從文化協(xié)調(diào)的視角對辜鴻銘《論語》譯本中采用的翻譯策略進行分析,并總結(jié)翻譯策略,為如何有效傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供啟示。研究表明:辜鴻銘《論語》譯本中的翻譯策略以歸化為主,異化、歸化異化結(jié)合兼有,其策略在一定程度上達到了協(xié)調(diào)翻譯的目的,值得當代譯者學(xué)習借鑒。
關(guān)鍵詞: 《論語》? ?翻譯策略? ?歸化? ?異化? ?文化協(xié)調(diào)
1.引言
《論語》是中華傳統(tǒng)文化的精華,在中國文化中具有無可比擬的地位。《論語》的翻譯是推廣儒學(xué)經(jīng)典、促進中華傳統(tǒng)文化外宣的重中之重,其傳播有著不可替代的文化價值和戰(zhàn)略意義?!墩撜Z》中的眾多關(guān)鍵詞是中國哲學(xué)、宗教學(xué)等領(lǐng)域的重要概念(張政,胡文瀟,2015:92-96),中華文化的內(nèi)涵在《論語》中可見一斑。目前,國內(nèi)外《論語》譯本約有60個,其中辜鴻銘的譯本得到了國內(nèi)外的普遍認可。辜鴻銘是中國傳統(tǒng)文化的堅定信仰者和維護者,他希望盡可能多地推進中國傳統(tǒng)文化的傳播,這一理念與中國當代的文化傳播理念有所共鳴。因此,辜鴻銘的《論語》譯本對當代中國傳統(tǒng)文化的外宣和傳播具有重要參考意義。
2.協(xié)調(diào)翻譯理論簡介
翻譯“協(xié)調(diào)理論”由高健提出。協(xié)調(diào)理論認為,在翻譯過程中,源語與目的語之間的矛盾要通過兩者之間的協(xié)調(diào)解決。協(xié)調(diào)是手段,和諧是目的。既不能過度異化,絕對偏重于源語字句的翻譯,使譯語佶屈聱牙,也不能過度歸化,過于遷就目的語的表達習慣,完全失去源語的光彩。譯語的風格既要考慮目標語讀者的文化背景及理解能力,力求達到目標語讀者的接受程度,又要保留一定的文化底蘊,體現(xiàn)源語特色。要達到這樣的要求,譯者需要進行協(xié)調(diào),兼顧源語與目的語的文化差異及語言風格的統(tǒng)一與協(xié)調(diào),使翻譯效果在“求同存異”的和諧目標中不斷強化,達到文化傳播的目的。高健的協(xié)調(diào)翻譯理論的可行性在其譯作《培根論說文集》(2001,百花文藝出版社)、《考克幽默精華錄》(2004,中國社會科學(xué)出版社)等中都有所證實,張慧琴等學(xué)者通過理論闡釋和實例分析,對高健協(xié)調(diào)翻譯理論進行了研究,研究表明,高健翻譯理論為翻譯領(lǐng)域提供了新的研究視角和豐富的研究資源(張慧琴,2009)。
協(xié)調(diào)翻譯理論講究的“和諧”不僅與《論語》等儒學(xué)著作強調(diào)的“和”的哲學(xué)思想有異曲同工之處,對《論語》的翻譯也具有指導(dǎo)意義?!墩撜Z》句式簡練,但是內(nèi)容廣博、意蘊深厚,這是英語不具備的特點。其中包含大量比喻、事例、格言、警句等中國哲學(xué)家慣用的思想表達方式,語言不甚明晰,甚至晦澀難懂,以致其中可能包含了多層甚至無限的暗示性含義,這樣的暗示性語言不易翻譯,翻譯時往往難以譯出其暗示,即便譯出,也可能不被理解,失去了原著的味道(馮友蘭,2007)。這樣的語言經(jīng)過翻譯,變得通俗易懂,但其濃縮的中國哲學(xué)精華或被迫簡化,失去了精妙深刻的哲學(xué)性;或保留原貌,卻不具有高度可讀性,無法讓讀者沉浸其中體會中華文化的博大精深。如何從中做出協(xié)調(diào),不僅是《論語》翻譯的難題,而且是歷代譯者應(yīng)時刻考慮的重要問題。
3.協(xié)調(diào)翻譯理論下辜鴻銘《論語》翻譯策略分析
3.1歸化策略
歸化策略(domestication strategies)在翻譯中是不可或缺的,給譯文烙上目的語文化的烙印,采取目的語讀者容易理解和接受的方式傳達原文,使譯文更接近目的語文化(Venuti,1995)。出于文化傳播的目的,辜鴻銘選擇了遷就目的語讀者的閱讀習慣,其《論語》譯本中較多地使用了歸化策略,極大地提高了《論語》在海外的可讀性,促進了文化傳播。
例1:子曰:“邦有道,貧且賤焉,恥也。邦無道,富且貴焉,恥也。”(《論語》泰伯篇)
辜譯:Confucius remarked, “When there is justice and order in the government of his own country, he should be ashamed to be poor and without honour; but when here is no justice in the government of his own country he should be ashamed to be rich and honoured.”
《論語》中“道”的意義甚廣,在此處指的應(yīng)是中國古代治國的方法、藝術(shù),這在中國文化中具有深刻而微妙的含義。古代中國與西方的政治制度存在本質(zhì)區(qū)別,西方讀者可能不會理解中國的治國之“道”,辜鴻銘考慮到中西文化差異,采用歸化策略,將“道”譯為“justice and order in the government of his own country”,這種歸化的翻譯在語義的選擇上做出了一定的讓步,雖然損失了一些中國文化特有的含義,但清楚直接地告訴西方讀者,“道”就是正義和秩序,是國家管理得當、社會正常運轉(zhuǎn)的具體要求,減少了國外讀者的理解障礙,在一定程度上達到了翻譯“和諧”的目的。
例2:子曰:“樂則《韶》《舞》?!保ā墩撜Z》衛(wèi)靈公篇)
辜譯: Confucius remarked, “For State music I would use the most ancient music.”
《韶》相傳是古代歌頌虞舜的樂曲,辜鴻銘直接將其歸化為“the most ancient music”,對于那些沒有深入研究中國文化要求、僅僅出于了解目的的國外讀者來說,這樣的翻譯在源語與目的語之間進行了恰到好處的協(xié)調(diào),既傳達了源語的中心意義,又不會造成文化困擾,具有可取之處。
3.2異化策略
異化策略(foreignization strategies)要求譯者向原文作者靠攏,盡可能保留原文的原汁原味,把原文特有的文化信息傳遞給目的語讀者,使其領(lǐng)略源語文化。
例3:子曰:“弟子入則孝,出則悌,謹而信,泛愛眾而親仁,行有余力,則以學(xué)文?!保ā墩撜Z》學(xué)而篇)
辜譯: Confucius remarked, “A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful. He should be in sym-pathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits.”
例4:君子務(wù)本,本立而道生。孝悌者也,其為人之本與?(《論語》學(xué)而篇)
辜譯:“A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen—do not these form the foundation of a moral life?”
源語和譯語在語義、句式結(jié)構(gòu)等方面高度統(tǒng)一,“circumspect”“truthful”“the foundation of life”等詞也較準確地傳達了原文的含義,且符合西方讀者的閱讀習慣。這樣的異化符合協(xié)調(diào)翻譯理論的要求,能夠較好地實現(xiàn)文化傳播。
3.3歸化與異化結(jié)合的策略
由于中外文化差異,源語中的部分表達在目的語中難以找到相對應(yīng)的表達,過于強調(diào)譯文的可讀性,就會失去原文生動的形象和民族文化特色;過于凸顯原文的異域文化色彩,又可能導(dǎo)致譯文可讀性與傳播性的缺失。因此,譯者要從中做出協(xié)調(diào),兼顧傳遞原文文化信息和保留源語文化特色,采用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。
例5:殷因于夏禮,所損益,可知也。(《論語》為政篇)
辜譯:The House of Yin adopted the civilization of the Hsia dynasty; what modifications they made is known.”[Hsia dynasty (BC2205-BC1818), Yin dynasty (BC1766-BC1154) for people in Confucius era is like the history of Rome for people nowadays].
“殷”“夏”是中國古代王朝,具有特殊性,因而不能直接譯為“an ancient dynasty”,辜鴻銘采用音譯的方法,分別譯為“the House of Yin”“the Hsia dynasty”,保留了中國文化的特殊性;又求同存異,兼顧目標語讀者的閱讀感受,增加注釋,以目標語讀者熟悉的羅馬歷史作類比,使讀者恍然大悟。
例6:季氏旅于泰山。(《論語》八佾篇)
辜譯:The head of the powerful family of nobles mentioned in section 1 of this chapter was going to offer sacrifice on the top of the Great Tai Mountain [an imperial prerogative].
此處的季氏指季氏第八代宗主季康子。辜鴻銘將其譯為“the head of the powerful family of nobles mentioned in section 1 of this chapter”即“a noble of the Court in Confucius native State”,這一譯法以犧牲部分文化底蘊為代價,避免了直接音譯可能帶來的困擾,幫助國外讀者理解原文。歸化策略還體現(xiàn)在“offer sacrifice”和“an imperial prerogative”的翻譯上,在中國古代,“泰山”有象征意義,象征著帝王至高無上的權(quán)力,泰山獻祭是帝王之特權(quán)。辜鴻銘通過歸化策略對其進行了詮釋,對于不了解中國文化的海外讀者來說,這樣的翻譯可使其略知一二。將“泰山”譯為“the Great Tai Mountain”,又在一定程度上保留了中國文化的特色。這種歸化與異化相結(jié)合的策略可以互為補充,既能夠保留部分源語特色,又能夠兼顧目標語讀者感受,是一種較成功的翻譯協(xié)調(diào)。
4.結(jié)語
當前,以《論語》為代表的儒學(xué)典籍的翻譯仍存在一些問題,其翻譯視角及翻譯策略都值得重新審視。以辜鴻銘的《論語》譯本為例,其出于促進文化傳播的目的,較多地采用了歸化策略,遷就目的語讀者的閱讀習慣,雖然減少了部分源語的原汁原味,但不可否認的是,這樣的做法提高了《論語》譯本的可讀性,使讀者理解了大部分字面意義,對中國特色文化也略見一斑。異化策略的采用,總體而言能夠?qū)崿F(xiàn)源語與譯語形式上的統(tǒng)一,能夠傳達源語的部分內(nèi)涵。但源語和譯語差別越大,不可譯性會隨之增加,譯者就需要更加巧妙地選擇與運用翻譯策略,適當采取歸化、異化結(jié)合的策略,從中協(xié)調(diào),最終達到翻譯和諧,強化文化傳播效果。
隨著中國國際地位的提高,國際影響力的增強,當代及未來的中國譯者應(yīng)增強文化自信,在歸化和異化策略相結(jié)合的同時,適當增加異化策略的使用比例,更加清晰地勾勒中國文化的形象,更多地表達“中國聲音”,更好地參與世界文明與文化交流,以自信的姿態(tài)“走出去”。
參考文獻:
[1]Venuti. The Translators Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
[2]陳琴.協(xié)調(diào)翻譯理論下的民俗文化翻譯策略[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2015,17(02):63-65+73.
[3]鄧舒.重釋衛(wèi)禮賢對《論語》“道”和“仁”的譯讀[J].文化學(xué)刊,2019(11):194-198.
[4]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].天津:天津社會科學(xué)院出版社,2004.
[5]謝天振.當代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[6]謝有蓮.文化協(xié)調(diào)視角下儒學(xué)術(shù)語的英譯問題——以《論語》中“仁”的解讀為例[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2018,39(02):80-83.
[7]楊平.20世紀《論語》的英譯與詮釋[J].孔子研究,2010(2):19-30.
[8]易昱.詮釋辜氏譯本對歸化異化翻譯策略的運用[J].清遠職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(04):83-85.
[9]張慧琴.翻譯協(xié)調(diào)理論研究[M].太原:山西人民出版社,2009.
[10]張政,胡文瀟.《論語》中“天”的英譯探析——兼論其對中國文化核心關(guān)鍵詞英譯的啟示[J].中國翻譯,2015(6).
基金項目:山東省高等學(xué)?!扒鄤?chuàng)科技計劃”項目“當代儒學(xué)文獻翻譯和中國文化‘走出去”(編號:2019RWC007);山東省大學(xué)生創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目“基于語料庫的儒學(xué)核心概念翻譯與傳播研究”。