国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞曲體莎劇漢譯的背景與理路

2020-03-28 15:05解村
外國語文研究 2020年6期
關(guān)鍵詞:莎士比亞翻譯

解村

內(nèi)容摘要:莎士比亞戲劇中占大比例的詩體,尤其是其中的素體詩(blank verse)在漢譯中應(yīng)被處理為何種形式,在百年譯莎史中是一個爭論不休的焦點問題。諸多不同流派中,獨具特色的“詞曲體”譯法時常被簡單化地理解為一種“美化加工”(孫大雨語)。本文試梳理莎士比亞詩體漢譯的探索之路,并在該背景下分析詞曲體譯莎的兩位代表人物朱文振和辜正坤翻譯策略的理論合理性。

關(guān)鍵詞:莎士比亞;翻譯;詞曲體;朱文振;辜正坤

Abstract: How to translate the poetic forms, especially the blank verses in Shakespearean plays into Chinese has been a controversial topic throughout the history of Shakespeare play translation in China. Of all the different methods, the “Ci & Qu Style” translation is a distinctive one yet it has been simplistically considered to be “rhetorical” by some scholars. This essay tries to outline the experiments and exploration on the poetic forms in the Chinese translations of Shakespearean plays, and in this context, aims to demonstrate the theoretical validity of Zhu and Gus “Ci & Qu Style” translation strategy.

Key words: Shakespeare; translation; the Ci & Qu Style; Zhu Wenzhen; Gu Zhengkun

一、引言

1903年,上海達(dá)文書社出版譯自蘭姆姐弟《莎士比亞故事集》(Tales From Shakespeare)的《澥外奇譚》(一作《海外奇譚》)。一年之后,林紓同樣以蘭姆姐弟之作為底本,與魏易合譯,由商務(wù)印書館出版了《英國詩人吟邊燕語》。兩部《莎士比亞故事集》的文言譯本可謂莎士比亞漢譯之旅的肇端,而第一部真正完整的莎士比亞劇本的漢譯則是由1921年《少年中國》雜志刊載的田漢翻譯的《哈孟雷特》。莎劇漢譯至今已逾百年,百年之間,不同譯本相繼迭出,有名可考的譯者多達(dá)五十余人,其中較有影響力的有朱生豪、梁實秋、曹未風(fēng)、孫大雨、卞之琳、方平、辜正坤等人。

在風(fēng)格各異的莎士比亞譯者之中,朱文振的仿戲曲體譯法和辜正坤的詞曲風(fēng)味體譯法可謂自成一格,由于“詞”與“曲”兩種文體的親緣性,以及作為翻譯風(fēng)格的邊界模糊性,我們不妨將它們統(tǒng)稱為“詞曲體”。二人相似的翻譯策略選擇并非完全出于個人化的文墨揮灑,實則各自有其相應(yīng)的歷史語境和理論支撐。

二、譯莎的“詩體”之辨

眾所周知,莎劇中的大比例篇章以素體詩(blank verse)寫就,因此,以詩體來對應(yīng)原作的詩體似是莎劇漢譯的應(yīng)有之義。然而,莎劇漢譯勃興于二十世紀(jì)20年代,此時的譯者正處于“五四”新文學(xué)運動及其余波的直接影響之下,語言和文學(xué)形式的探索、爭鳴與革新在他們的譯本中留下了深刻的烙印。什么是“詩”,以及怎樣才算“詩體”翻譯,這些問題遠(yuǎn)非不言自明,需要置于特定的歷史背景中去理解。

(一)詩體與散體之爭的實質(zhì):詩的“散文化”

梁實秋和朱生豪是莎士比亞譯者中流傳最廣、影響力最大的兩位,這一點罕有爭議。他們二人的一個相同點是都將莎劇中的素體詩翻譯成散文體。素體詩以五音步抑揚格為主,具有鮮明的格律特征,而散體翻譯顯然忽視了原作的這一形式要素。其中原因絕不僅僅是簡單的疏忽不察或力有不逮。

梁實秋譯莎的緣起是胡適任職于“中華教育文化基金董事會”時倡議組織的“莎士比亞戲劇全集翻譯會”,胡適計劃請梁實秋、聞一多、徐志摩、葉公超和陳西瀅五人參與,而最終只有梁實秋一人將譯莎事業(yè)堅持下來。他在給梁實秋的信中寫道:“最重要的是用何種文體翻譯莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你和通伯譯散文體。試驗之后,我們才可以決定,或決定全用散文,或決定用兩種文體”(梁實秋 148)可見胡適和梁實秋對于翻譯的文體問題有充分的意識,試圖通過翻譯試驗來做出甄選。然而從信中也不難讀出胡適的傾向性,“或決定全用散文,或決定用兩種文體”,可見“散文”是他更加傾向的。

1917年,胡適于《新青年》發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,提出“文學(xué)改良八事”,第二年又在《新青年》發(fā)表《建設(shè)的文學(xué)革命論》,主張廢除舊體詩的格律。1919年10月,胡適在《談新詩》中提出“詩體的大解放”“話怎么說,詩就怎么寫”①新文化運動的重要作家廢名也認(rèn)為,白話新詩要用散文句子寫,因為它不是圖案給讀者看的,是給讀者讀的(廢名 34)。

“詩體解放”的兩個維度就是“白話化”和“非格律化”?!霸捲趺凑f,詩就怎么寫”意味著以白話口語入詩,“不是圖案給作者看的”則意味著對于格律等高度形式化的文學(xué)要素的摒棄。因此,“詩”的“散文化”是“五四”新詩革命的要義。在當(dāng)時的文學(xué)思潮中,“散文”與“詩歌”并非界限清晰的兩種文體,而應(yīng)該說,“散文”是實現(xiàn)“新詩”的媒介。

由于散文被賦予的時代價值,在一些文學(xué)譯者如梁實秋的筆下,“詩體”和“散體”之爭的天平傾向于后者,或者毋寧說,在胡適等新詩革命派眼中,“散體”就是“詩體”,就是他們希望將詩歌改造成的樣子。胡適本人也曾以白話自由體翻譯西方的格律詩,如《老洛伯》《關(guān)不住了》《希望》等,其譯莎理念與此一以貫之。

胡適不僅是梁實秋的好友,更是梁實秋譯莎的贊助人,直接左右著梁的譯莎理念。朱生豪的莎劇翻譯更多出于譯者的自發(fā)行為,但也難以避免時代思潮的影響。他在《譯者自序》中表達(dá)自己的翻譯原則:“在最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達(dá)原文之意趣,而于逐字逐句對照式之硬譯則未敢贊同。”(朱生豪 539)追求“神韻”與“意趣”,否定形式上的“對照”,這與新詩革命在格律之外求詩之本質(zhì)的思想不謀而合。

(二)譯莎的詩體嘗試之路

梁實秋和朱生豪的譯本之所以廣受認(rèn)可,固然與二人的過人才學(xué)和傾情投入密不可分,但某種意義上講,也是由于二人的譯莎理念符合中國新文學(xué)發(fā)展之主潮。而在那個譯莎百花齊放的時代,另外一些譯者的詩體嘗試亦不容忽視,他們的譯本打開了譯莎的諸多可能性。

曹未風(fēng)(1911-1963)是中國較早的莎士比亞重要譯者,他的莎劇翻譯起始于1931年,于1942-1944年間由貴陽文通書局出版了11部莎劇。與梁譯和朱譯最明顯的不同在于,他使用分行的形式對應(yīng)莎翁原文的詩體部分,其文體傾向顯而易見。分行是最基本的詩體特征,是其必要非充分條件。當(dāng)其他傳統(tǒng)的詩體形式要素如押韻、格律等缺席之時,人們往往會從語言風(fēng)格角度判斷一段文本算不算“詩”。曹譯的詩體譯莎嘗試無可否認(rèn),但“行文平板冗贅,考證功夫做得不夠、不注重模仿原文的語言風(fēng)格特色”(周兆祥 407)。“表現(xiàn)不出詩的特質(zhì)或原文各樣體裁的特征”(401),因此不少論者不認(rèn)同將他的版本稱作“詩體”。

孫大雨(1905-1997)提出以“音組”對應(yīng)英詩中的“音步”?!埃ㄎ遥┫雽ふ页鲆粋€新詩的格律制度……一九三四年九月我在北平開始翻譯……《黎琊王》(即《李爾王》),當(dāng)即定下每行素體韻文的格律單位名稱為‘音組……整篇戲劇詩兩千多行,都用不押腳韻的素體韻文譯,跟原文基本上一致;原文每行有五個音步,我的譯文則每行五個音組”(孫大雨 XIV)?!耙艚M”的創(chuàng)新之處在于突破了傳統(tǒng)中以漢字?jǐn)?shù)對應(yīng)英詩音節(jié)數(shù)的僵化思維。每個音組通常包含二至三個漢字,由于存在這一字?jǐn)?shù)增減的空間,每個詩行的字?jǐn)?shù)未必相等,從視覺效果上便沒有那么整齊劃一。這一方面避免了“詩體大解放”以來所否定的呆板的傳統(tǒng)格律詩面貌,另一方面使得譯文詩行長度與英詩參差錯綜的視覺效果相類。

卞之琳(1910-2000)繼承了孫大雨的“音組”說,提出了“以頓代步”的理念。理論上,“音組”傾向于描述音節(jié)的組織,而“頓”則傾向于描述停頓節(jié)奏。就實踐層面而言,二者有細(xì)微不同,但差異不大,都以二字或三字為基本單位以對應(yīng)音步。除此之外,卞還主張“等行翻譯”,在分行形式等各方面都亦步亦趨地對應(yīng)原文。卞之琳以此法完成了莎士比亞四大悲劇的翻譯,王佐良評價卞譯“通過以詩譯詩,中國文學(xué)界對莎士比亞的藝術(shù)的精微深刻,了解又進(jìn)了一層,中國新詩界得到了更嚴(yán)格更具體的鍛煉,中國戲劇界也有了更多切近原作的譯本可以借鑒,原因就在于只有詩體譯本才能充分表現(xiàn)莎士比亞的戲劇藝術(shù)”(王佐良 14)。

孫大雨與卞之琳從形式上對西方詩體的模擬和移植有卓著的文學(xué)史價值,他們不僅建構(gòu)出一套貼合源語文本形式的西詩漢譯翻譯模式,同時也推動了新體格律詩的探索和發(fā)展。

方平(1921-2008)從1950年代開始采用詩體形式翻譯莎劇,其作品陸續(xù)出版問世。2000年,他主編主譯的《新莎士比亞全集》在河北教育出版社出版。方平的譯本有多方面價值,他注重舞臺效果,試圖以新鮮活潑的現(xiàn)代語言將莎翁呈現(xiàn)給新一代觀眾,同時也致力于將國內(nèi)外莎學(xué)研究的成果融匯于譯本之中。在對“詩體”的理解上,他與孫大雨和卞之琳一脈相承,采用“音組”的方法翻譯原作的素體詩部分?!八J(rèn)為對經(jīng)典的翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔……翻譯莎作要‘亦步亦趨,‘存形求神”(李偉民,《把美與詩凝鑄在與莎士比亞的對話中——方平先生對莎作的翻譯與研究》 132)。

孫大雨、卞之琳和方平所代表的是一種對原作形式亦步亦趨的“詩體”觀。他們認(rèn)為“詩體”可以通過形式要素的仿制而得到移植,從而將英語素體詩的體裁特征忠實地呈現(xiàn)于漢語文本之中。然而,英語和漢語是截然不同的符號系統(tǒng),英語文學(xué)和漢語文學(xué)也有著迥然相異的審美機制,以5個音組對應(yīng)5個音步,此“5”與彼“5”只是機械的數(shù)量對應(yīng),它們是否能夠在不同的文學(xué)系統(tǒng)中形成等值的詩性審美效果,著實有待論證。

他們所代表的是一種源文本中心主義的翻譯觀,以異化的翻譯策略對待異質(zhì)文體。他們的探索為中國新詩的發(fā)展注入了血液,其譯本也幫助了幾代讀者了解莎士比亞的原貌。但是,他們的“詩體”只是一種可行且有益的建構(gòu),不能截然斷定是為對莎翁的忠實再現(xiàn)。

三、朱文振的仿戲曲體譯法

朱文振(1914-1993)是朱生豪胞弟,朱生豪臨終前囑托他完成自己未完成的六部歷史劇。他于1946-1951年試譯完成《亨利六世》上、中、下,《理查三世》《亨利五世》《亨利八世》,其中《亨利五世》和《理查三世》修改較多,其余四部則只完成了初稿。后來朱文振在四川大學(xué)任教,教學(xué)任務(wù)繁重,一直無暇全面修訂。1966年,手稿于亂局中毀失,只有一些片段留存。

朱文振提倡在莎劇翻譯中融入仿戲曲體,他與孫大雨在“關(guān)于莎士比亞的翻譯”的討論中主張:

譯文是把詩境很高的部分譯成韻文,而把其余部分譯成散白;譯文韻文的格式,有些像元明雜劇中的曲,但是并未依照曲律;多數(shù)譯文行句,大體上兩兩相對,而其中又大概只取音節(jié)字群的平仄相偶,意義對偶則只占極少數(shù)。少數(shù)場合,也有三行或四行相同的,也有好幾行節(jié)拍完全自由的……原文的散白和詩境不高的“無韻詩”,大體上在譯文都是像中國舊白話小說和元明雜居中的說白。韻文部分可用鼓詞唱出。(轉(zhuǎn)引自李偉民,《中國莎士比亞翻譯研究五十年》 47)

可見,朱文振并非主張將全作皆譯為仿戲曲體韻文,也非按照原作的文體做簡單對應(yīng),而是創(chuàng)造性地提出按照“詩境”的高低來決定譯文文體?!霸娋场边@一標(biāo)準(zhǔn)訴諸個人體驗,因而較為模糊,但這一理念的提出在文體的形式對等之外為莎劇漢譯提供了另外一種思路,亦有其價值所在。在翻譯實踐層面,朱文振也提出了很具體的靈活模擬戲曲體的方法,如不必死板地“依照曲律”,行句如古典詞曲般“大體上兩兩相對”,卻又“只取音節(jié)字群的平仄相偶,意義對偶則只占極少數(shù)。”以下試舉一例:

天生我混不進(jìn)游戲情場,

怎容得對明鏡自憐自賞;

一身粗魯相,好逑風(fēng)雅談不上,

淑女步翩翩,我在一邊不象腔;

嘆此生無福把這份歡樂享,

恨天公有心來毀我好形相,

十不全,四不象,

急忙忙送到人間世,沒長完人模樣,

拐腿子,貌乖張,

顛跛跛路逢野狗兒,也向我吠汪汪——

呵呀呀,這管笛聲聲太平天下好時光,

卻叫我不歡不樂難消難遣沒停當(dāng),

只落得陽光下顧影自悲傷,

眼望這丑皮囊反復(fù)從頭想:

……

《利查三世》I,1,14-27行,Gloster公爵(即后來利查三世)倫敦街上自白。原文為Blank verse(朱文振,《仿戲曲體譯莎幾個片段》 47-48)。

形式上,用韻一韻到底,每兩行間松散對偶,句式長短錯雜;語體上,富于白話俗語,且多見ABB式疊詞(“步翩翩”“急忙忙”“ 顛跛跛”“吠汪汪”“呵呀呀”)。這些都是典型的戲曲體特征。

孫大雨對朱文振的譯法有多方面的批評,例如“不應(yīng)以中國傳統(tǒng)的‘詩的標(biāo)準(zhǔn)去評判莎劇”,“美化加工莎劇是不對的,因為原文所具有的是素體韻文的樸素的美,非元曲那樣的美,以彼美代此美未免犯了嚴(yán)復(fù)、林紓以古文辭翻譯西洋一切名著的‘雅病”,“不能走歷史回頭路”(轉(zhuǎn)引自李偉民,《中國莎士比亞翻譯研究五十年》 47)。

孫大雨對朱文振的批評被大量學(xué)者引用,卻少有深究。事實上,他的評論有不少武斷之處。首先,“中國傳統(tǒng)的‘詩的標(biāo)準(zhǔn)”本身是多元的,雅者有士大夫的格律詩詞,俗者亦有王梵志等人的白話詩、元明曲家的瓦肆勾欄之音,這些都是中國“詩”的不同形態(tài),并無一套統(tǒng)一、固定的標(biāo)準(zhǔn)。莎士比亞的文字雅俗雜糅,其實與曲這一文體恰恰相仿,曲作為中國俗文學(xué)的代表體裁,將它與嚴(yán)復(fù)和林紓的“古文辭”等同起來,稱之為犯了“雅病”未免太過粗率。而朱文振更是從未主張“以古文辭翻譯西洋一切名著”,而是針對莎士比亞談?wù)摲g策略。至于“不能走歷史的回頭路”則是較為有力的批評,以知識分子立場而言,“五四”新文化運動以來的創(chuàng)作和翻譯主流即現(xiàn)代白話和新詩體,而朱文振的仿戲曲體在這兩方面皆與主流相抗。但是,需要指出的是,戲曲在中國民間長期有著強大的生命力,在二十世紀(jì)中葉尤其如此,若不容分說地認(rèn)為這是一種已然作古的文體,則難免精英主義之嫌。

朱文振的仿戲曲體未被出版社接受,在學(xué)術(shù)探討層面也頗具爭議。但是,即便從讀者接受角度算不上成功,朱文振的譯莎理念自有其理論合理性,也為后世的翻譯提供了多樣化的參照,其價值不可輕易抹殺。

朱文振獨樹一幟的翻譯策略背后有兩方面的原因,一方面是他個人的翻譯思想,另一方面則是其政治、文化立場。

早在1936年,朱文振尚在中央大學(xué)讀大三之時,便與朱生豪探討過譯莎問題,并談及“譯文如何體現(xiàn)原作的‘非現(xiàn)代特點”(朱文振,《朱生豪譯莎側(cè)記》 78)。當(dāng)時的譯者,無論以何種路徑和風(fēng)格譯莎,絕大多數(shù)都以服務(wù)同代讀者為導(dǎo)向,所以文藝復(fù)興時代的莎士比亞無可避免地在20世紀(jì)中國被賦予了特定的現(xiàn)代色彩。已同代讀者為導(dǎo)向的翻譯理念當(dāng)然具有最高的合理性,尤其是在那個急需注入文化養(yǎng)料的時代。而朱文振的翻譯理念的價值在于:其一,時代的對應(yīng)性——這有別于將不同時代文學(xué)統(tǒng)一譯為當(dāng)代語言的主流翻譯觀;其二,歸化式的文體選擇——這有別于對原作形式要素的簡單復(fù)制移植。如朱文振所言,“用更能‘對應(yīng)原作的‘古典而又是‘戲曲(暫用此詞,以表不同于現(xiàn)代的、散白的戲?。┑臐h語文字翻譯出來”(朱文振,《仿戲曲體譯莎幾個片段》 46)。

朱文振的政治、文化立場可追溯到他早年接觸的同人團(tuán)體“戰(zhàn)國策派”。該派核心成員為留德出身的西南聯(lián)大教授林同濟(jì)、雷宗海、陳銓等人。“戰(zhàn)國策派”得名于1940年4月至1941年7月發(fā)行的《戰(zhàn)國策》半月刊,以及1941年12月至1942年7月他們在重慶《大公報》開辟的《戰(zhàn)國副刊》。

“戰(zhàn)國策派”發(fā)起于日本侵華時期,“國家至上,民族至上” ②是其重要宗旨。《戰(zhàn)國策》以發(fā)表譯作為主,民族主義的立場也便滲透到其成員的文學(xué)觀和翻譯觀之中。出于民族主義立場的一致性,“戰(zhàn)國策派”與以錢穆、賀麟為代表的文化保守主義者有所合流,共同對“五四”新文化運動發(fā)起了多方面的反思。雖然同樣以對傳統(tǒng)文化的批判為基本立場,但“戰(zhàn)國策派”反對盛行于“五四”時代的全盤西化論,而主張以揚棄的姿態(tài)對待傳統(tǒng)文化,“從舊禮教的破瓦頹垣里,去尋找出不可毀壞的永恒的基石”(賀麟 62)。

朱文振曾于《戰(zhàn)國策》發(fā)表譯作《戰(zhàn)勝者》(1941年)和探討詩歌翻譯的文章《譯詩與新詩的格律》。因此,他雖非該派核心成員,但如果說他或多或少受到過該派政治文化觀念的影響,則是難以否認(rèn)的,而“仿戲曲體”的譯莎理念正與上述觀念相合。

四、辜正坤的詞曲風(fēng)味體譯法

辜正坤教授的詞曲風(fēng)味體詩歌翻譯是中國譯壇的一道獨特風(fēng)景。他本人是翻譯理論學(xué)者,也是文學(xué)翻譯家,他與眾不同的翻譯策略背后有著深厚的理論支撐,形成了自洽的理論-實踐體系。辜正坤于1986年發(fā)表《西詩漢譯詞曲體略論》,為詞曲體詩歌翻譯做出了理論奠基;于2015年發(fā)表《世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯》,在該文中將“詞曲體”更名為“詞曲風(fēng)味體”,并進(jìn)一步闡發(fā)了它的實踐價值。辜正坤早年多以詞曲風(fēng)味體翻譯“短小而又多抒情意味”(辜正坤,《西詩漢譯詞曲體略論》 81)的詩作,包括陸續(xù)發(fā)表并于1998年由北京大學(xué)出版社出版的《莎士比亞十四行詩》中的部分作品。他以詞曲風(fēng)味體翻譯莎士比亞戲劇則主要呈現(xiàn)于2016年由外研社出版的皇家版《莎士比亞全集》之中,在他執(zhí)筆翻譯的四部莎劇《麥克白》《哈姆萊特》《羅密歐與朱麗葉》和《威尼斯商人》里,有一定比例的詩體臺詞就是以詞曲風(fēng)味體完成。

“詞曲風(fēng)味體”將“詞”與“曲”兩種有同有異的文體相融合,拓寬了其語體風(fēng)格的邊界?!扒笔撬孜膶W(xué)的代表形式,雖然經(jīng)過元明文人之手加工改造,其融匯白話和俚語的用詞,相對寬松的格律和用韻,仍然使其保留著鮮明的民間屬性。與之不同的是,“詞”則在逐漸文人化之后,具備了更多雅文學(xué)的特征。辜正坤的翻譯實踐在二者拼接出的更大光譜間搖曳,他有偏詞體之作如《多佛海岸》,亦有偏曲體之作如他的莎士比亞十四行詩第129首。

在辜譯莎士比亞劇作中包含多種風(fēng)格的詩體:有韻體詩詞曲風(fēng)味譯法;有韻體現(xiàn)代文白融合譯法;無韻體白話詩譯法(辜正坤,《皇家版<莎士比亞全集>翻譯對策論》 15)。

其中第一種“有韻體詩詞曲風(fēng)味譯法”中,“詞曲風(fēng)味體”與“詩”體合并為一。從他給出的《麥克白》第一幕第一場女巫對白的示例中可以看出,此處的“詩”指的是狹義的中國古典近體詩或古體詩。

女巫甲? 何時我等再相逢?

閃電雷鳴急雨中?

女巫乙? 待到硝煙烽火靜,

沙場成敗見雌雄。(辜正坤,《皇家版<莎士比亞全集>翻譯對策論》? ? ? 15)

女巫甲和女巫乙的對白構(gòu)成了格律謹(jǐn)嚴(yán)的七言絕句。從用韻分析,“逢”屬平水韻“二冬”,“中”與“雄”同屬平水韻“一東”,這種首句使用臨韻的用韻法即近體詩中所謂“孤雁出群格”。從平仄角度分析,則全篇為:平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平平仄仄平平。是典范的平起首句入韻七言絕句。

當(dāng)然,這樣規(guī)整的格律詩體在辜氏譯本中十分罕見,形式更加靈活的詞曲體則是他更常使用的詩體。詞曲風(fēng)味體可參看《羅密歐與朱麗葉》第三幕第五場的對白。

朱麗葉? ?天未曙,羅郎,何苦別意匆忙?

鳥音啼,聲聲亮,驚駭羅郎心房。

休聽作破曉云雀歌,只是夜鶯唱,

石榴樹間,夜夜有它設(shè)歌場。

信我,羅郎,端的只是夜鶯輕唱。

羅密歐? ?不,是云雀報曉,不是鶯歌,

看東方,無情朝陽,暗灑霞光,

流云萬朵,鑲嵌銀帶飄如浪。

星斗如燭,恰似殘燈剩微芒,

歡樂白晝,悄然駐步霧嶂群崗。

奈何,我去也則生,留也必亡。

朱麗葉? ?聽我言,天際微芒非破曉霞光,

只是金烏,吐射流星當(dāng)空亮,

似明炬,今夜為郎,朗照邊邦,

何愁它曼托瓦路,漫遠(yuǎn)悠長。

且稍待,正無須行色皇皇倉倉。

羅密歐? ?縱身陷人手,蒙斧鉞加誅于刑場;

只要這勾留遂你愿,我欣然承當(dāng)。

讓我說,那天際灰朦,非黎明醒眼,

乃月神眉宇,幽幽映現(xiàn),淡淡輝光;

那歌鳴亦非云雀之謳,哪怕它

囂然振動于頭上空冥,嘹亮高亢。

我巴不得棲身此地,永不他往。

來吧,死亡!倘朱麗葉愿遂此望。

如何,心肝?暢談吧,趁夜色迷茫。(辜正坤,《皇家版<莎士比亞全集>翻譯對策論》 15-16)

長短錯綜的句式、一韻到底的韻式以及古雅的用詞風(fēng)格是較為明顯的詞體風(fēng)格表征。而其中夾雜出現(xiàn)的或現(xiàn)代或偏古的口語如“只是”“端的”“只要”“讓我說”“哪怕它”“巴不得”則沖淡了一味使用詩詞式文雅措辭的板滯感,賦予了對白一定程度的流動和親民氣質(zhì),在這一點上又表現(xiàn)出“曲”的風(fēng)格。

探究辜正坤詞曲風(fēng)味體譯莎的背景與理路,可以從他自身的翻譯理論和詩歌鑒賞理論中找到依據(jù)。

“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”是辜正坤教授于80年代提出的理論。提出該理論的背景之一在于,曾經(jīng)的翻譯界長期充斥著印象式和排他性的翻譯批評,“某種譯法或風(fēng)格才真正抓住了原作神韻”之類的句式大行其道。這類評論的底層邏輯是,“抓住原作神韻”是可能的,且路徑是唯一的,換言之,翻譯具有潛在的“最佳策略”。

后結(jié)構(gòu)主義思潮以來,反本質(zhì)主義的翻譯觀興起,讓人們認(rèn)識到翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多元的,而絕非非此即彼的問題。以色列學(xué)者伊塔馬·埃文佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出的“多元系統(tǒng)論”(polysystem theory)認(rèn)為:文學(xué)以及文化等社會符號現(xiàn)象都是一個開放式的多系統(tǒng),即一個系統(tǒng)網(wǎng)(network of systems),包括具體與抽象現(xiàn)象之間的各種關(guān)系,這些現(xiàn)象里面又包含著一系列的對立關(guān)系,如:中心與邊緣(center vs. periphery),經(jīng)典化與非經(jīng)典化(canonized vs. non-canonized),源語與目的語(source vs. target)等(Even-Zohar 199-204)。

辜正坤教授的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”從思想理路上與多元系統(tǒng)論有一定相通之處,所不同的是辜氏理論所面向的是翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一特定問題。他認(rèn)為在這個系統(tǒng)中,絕對標(biāo)準(zhǔn)是作品本身,所有的標(biāo)準(zhǔn)都統(tǒng)一于這個絕對標(biāo)準(zhǔn),而這個標(biāo)準(zhǔn)只是一個理想設(shè)定,因為想達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn)就意味著完全保留原作,不加以翻譯。在翻譯實踐中,起作用的是最高標(biāo)準(zhǔn),即“最佳近似度”。所謂“最佳近似度”是指“譯作模擬原作內(nèi)容與形式(深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu))的最理想的逼真程度”(辜正坤,《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》 318-320)。

為了達(dá)到這個最佳近似度,在不同情況下,有一些具體標(biāo)準(zhǔn)可為依據(jù),于是就有了多元具體標(biāo)準(zhǔn)群的設(shè)立:從純語言的角度厘定標(biāo)準(zhǔn),分別有語音標(biāo)準(zhǔn)、詞法標(biāo)準(zhǔn)、句法標(biāo)準(zhǔn)等;從文本類型角度厘定標(biāo)準(zhǔn),有藝術(shù)性文體翻譯標(biāo)準(zhǔn),科學(xué)技術(shù)著作翻譯標(biāo)準(zhǔn)等;從文體風(fēng)格角度厘定標(biāo)準(zhǔn),有樸實的文風(fēng)、華麗的文風(fēng)、雄辯的文風(fēng)等;從特定場合因素角度厘定標(biāo)準(zhǔn),有學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),娛樂標(biāo)準(zhǔn)等;……(辜正坤,《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》 321-323)

理清了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”的思想脈絡(luò),就可以看出詞曲風(fēng)味體是統(tǒng)攝于該翻譯理論之下的一種具體翻譯策略。根據(jù)多元互補論,由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,所以,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價值勢必多樣化。

(一)“摹擬信息”功能與詞曲風(fēng)味體的時空對應(yīng)效果

辜先生提出翻譯的五功能說,分別為:摹擬信息、揭示思維模式、翻譯活動本身的審美娛樂性、豐富譯入語國家文學(xué)與文化、縮小世界語言距離(辜正坤,《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》 332-338)。這里試從“摹擬信息”角度加以論說。

一段文字信息,除了包含形式、語義因素之外,也包含時空因素。文本的成文年代,成文地點,可以給讀者帶來豐富而廣闊的暗示作用。當(dāng)我們閱讀《哈姆萊特》時,自然會在頭腦中形成十七世紀(jì)初丹麥宮廷的語境,并產(chǎn)生相應(yīng)的閱讀預(yù)期。

古代中國和西方的歷史文化鮮有交匯,與莎士比亞同一時代的中國古代戲曲如明代的湯顯祖的作品,并不存在與莎劇風(fēng)格的“對等”或“相似”關(guān)系。但是,如果使用湯顯祖時代的語言來翻譯莎士比亞,作為一種信息模擬,則有可能使讀者頭腦中產(chǎn)生時空對應(yīng)的聯(lián)想。當(dāng)然,這只是就理論而言,在實踐層面還需要兼顧當(dāng)代讀者的接受,做諸多方面的妥協(xié)與變通,這便是“詞曲風(fēng)味體”中“風(fēng)味”二字的意義所在。

今日我們將西方不同國家各時代的作品統(tǒng)一譯成20世紀(jì)初產(chǎn)生的現(xiàn)代白話風(fēng)格,辜正坤認(rèn)為“這就產(chǎn)生了災(zāi)難性的后果。荷馬、但丁這些古代詩人或歌德、普希金這些近代詩人的高度格律化的詩歌,一律翻譯成了當(dāng)代白話漢詩,它們讀起來和惠特曼自由體白話詩歌或我們當(dāng)代一些年輕白話詩人們寫出的詩歌在語言風(fēng)格上幾乎是一個模子里鑄出來的東西”(辜正坤,《世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策》 76)。千篇一律的現(xiàn)代白話翻譯不僅使得譯作風(fēng)格單一,而且不利于幫助讀者置身于作品的真正歷史語境。

“信息”包含著的原文本的內(nèi)部和外部要素,信息的摹擬不能罔顧“歷史語境”的模擬這一層面,而這恰恰是文學(xué)翻譯界長期有所輕視的。

(二)人類審美趣味多樣化與詞曲風(fēng)味體的文體優(yōu)勢

辜正坤提出,人類審美趣味的多樣化是翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的一個重要客觀原因,審美的多樣化、個性化是人類本能,并不存在一個絕對實用的統(tǒng)一的審美標(biāo)準(zhǔn)(辜正坤,《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》 339-340)。

翻譯作為一種再創(chuàng)作,由于譯者審美趣味的多樣化,勢必產(chǎn)生不同的翻譯風(fēng)格,不同風(fēng)格的譯本在其各自所成立的語境中都有其獨特價值。以埃茲拉·龐德翻譯漢武帝劉徹的《落葉哀蟬曲》為例:“And she the rejoycer of the heart is beneath them:/A wet leaf that clings to the threshold.”這兩行無中生有的詩句在歐美詩壇備受贊揚,而它遠(yuǎn)遠(yuǎn)違背了“忠實”的原則。類似的失真的例子在龐德的《華夏集》、洛厄爾的《松花箋》以及美國新詩運動中可以找到很多。而在中國,林紓的翻譯也是“不忠實”翻譯的典型,卻被錢鍾書、阿瑟·韋利(Arthur Waley)等名家所欣賞。這些“異樣”的風(fēng)格被充分接受的例證說明了不同風(fēng)格譯本在其文化系統(tǒng)中的存在價值。

當(dāng)然,在人類審美趣味多樣化的理論前提下,并非所有不同風(fēng)格的譯本都應(yīng)該受到認(rèn)可,那樣便走向了機械相對主義。一種翻譯風(fēng)格應(yīng)該在某一向度上具有獨特的審美價值。辜正坤提出古體詩詞曲具有“語匯極多”、“表達(dá)豐富”、“音美”、“形美”(辜正坤,《西詩漢譯詞曲體略論》 81)等方面的特點。這些又涉及辜氏的詩歌鑒賞理論——五象美論,即漢詩所獨具的“視象美”、“音象美”、“義象美”、“事象美”和“味象美”。

“所謂視象,指詩歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為想象世界中看得見的具體物象及詩歌的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等。所謂音象,指詩歌中的韻律、節(jié)奏等在審美主體中喚起的特定的音美快感模式。所謂義象,指詩歌的單詞、詩行或整首詩所傳達(dá)的含義結(jié)構(gòu)。小義象指詩的單個的詞、句喚起的意義結(jié)構(gòu)。大義象指整首詩的含義結(jié)構(gòu)。所謂事象,指詩歌作品中的用典用事及詩行中表述的種種關(guān)系、情節(jié)等因素。所謂味象指詩歌在審美主體身上喚起的一種整體風(fēng)格、氛圍或境界的感覺等。這五項是互相滲透的,不能截然分開;但它們存在著明顯的區(qū)別又是不容置疑的?!保ü颊?,《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》 40)

詞曲風(fēng)味體譯文并非嚴(yán)格意義上的古典詞曲,大部分情況下不遵循詞曲嚴(yán)格的格律要求,但在遣詞造句方面取其神韻,靈活運用,仍可使人品味出古詩詞曲中的美感。之所以取“詞”與“曲”兩種體裁而不取狹義的“詩”體,是因為古典詩歌每行字?jǐn)?shù)基本限定為五七言,在翻譯中如果堅持字?jǐn)?shù)的一致,則難免有需要拼湊或刪減的地方,所以狹義的“詩”體不及“詞曲體”靈活。而莎劇語匯豐富,筆法開合搖曳;呈諸舞臺,富于音美;雅俗并存,且各甄極致。這些都與詞曲的體裁優(yōu)勢相契合。

(三)讀者及譯者的多層次與詞曲風(fēng)味體受眾的增加

一個譯本不能脫離讀者而全然凌空高蹈,也不可能令所有層次的讀者滿意。所以不同層次的譯本存在的意義之一就是滿足不同層次的讀者的閱讀預(yù)期。在文化普及率和文化多元化程度日益提高的今天,不同的讀者出于自身的知識水平、人生經(jīng)驗、閱讀經(jīng)驗,必然會有不同的審美能力和審美偏好。

莎劇詞曲風(fēng)味體譯本所對應(yīng)的讀者層主要有兩種:對古典詩詞曲能夠充分欣賞的莎劇讀者,以及莎劇漢譯研究者和對莎劇不同譯本感興趣的讀者。前者主要欣賞譯文本身,屬于古典文學(xué)修養(yǎng)較高的娛樂性讀者層;而后者對翻譯行為本身也投入關(guān)注,樂于欣賞莎翁所用的早期現(xiàn)代英語與詞曲風(fēng)味漢語之間的精微轉(zhuǎn)換過程,屬于語言工作者讀者層。這兩類讀者的存在是無可否認(rèn)的,而隨著教育水平的逐步上升,他們的人數(shù)必將逐步增加。

五、結(jié)語

“詩是什么?”這樣一個空泛的文學(xué)本體論問題被拋到了以莎士比亞譯者為代表的文學(xué)翻譯家面前,成為了一個具體的實踐問題。從曹未風(fēng)、孫大雨開始的詩體譯莎之路已走過將近百年,其間或異化或歸化的種種形式與風(fēng)格都有其獨特的閱讀/實驗價值乃至歷史貢獻(xiàn),它們共同拼合出莎士比亞詩體翻譯的完整色譜,為后繼的莎士比亞譯者和詩歌譯者提供多元的參照。其中,“詞曲體”譯法時常被簡單化地看作一種逞才性質(zhì)的“美化加工”(同前),通過本文,希望可以使人們進(jìn)一步認(rèn)識到,該派譯者獨特的翻譯策略背后有其相應(yīng)的歷史語境和理論支撐,其翻譯實踐也有著不可否認(rèn)的文體探索意義和閱讀審美價值。

注釋【Notes】

① 參見胡適(編選),《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》(影印本)(上海:上海文藝出版社,1980)。

② 參見《本刊啟事(代發(fā)刊詞)》,《戰(zhàn)國策》(第2期),1940年4月15日。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Even-Zohar, Itamar. “The Position and Translated Literature within the Literary Polysystem in Translational Action.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000. 199-204.

廢名:《論新詩及其他》。沈陽:遼寧教育出版社,1998。

[Fei, Ming. On New Poetry and Others. Shenyang: Liaoning Education Press,1998.]

辜正坤:西詩漢譯詞曲體略論?!端拇◣煼洞髮W(xué)學(xué)報》5(1986):81-91。

[Gu, Zhengkun. “On Translating Western Poetry into Classical Chinese Ci & Qu Style.” Journal of Sichuan Normal University 5 (1986): 81-91.]

——:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》。北京:清華大學(xué)出版社,2010。

[---. China and West: Comparative Poetics and Translatology. Beijing: Tsinghua UP, 2010.]

——:世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策?!吨袊g》3(2015):75-81。

[---. “The Centurial Misconception in Poetry Translation: Analysis and Solution.” Chinese Translators Journal 3 (2015): 75-81.]

——:皇家版《莎士比亞全集》翻譯對策論?!斗g界》1(2016):1-22。

[---. “On the Translation Strategy for the RSC Shakespeare Complete Works.” Translation Horizons 1 (2016): 1-22.]

賀麟:《文化與人生》。北京:商務(wù)印書館,1988。

[He, Lin. Culture and Life. Beijing: The Commercial Press,1988.]

李偉民:中國莎士比亞翻譯研究五十年?!吨袊g》5(2004):46-53。

[Li, Weimin. “Fifty Years of Shakespeare Translation Studies in China.” Chinese Translators Journal 5 (2004): 46-53.]

——:把美與詩凝鑄在與莎士比亞的對話中——方平先生對莎作的翻譯與研究?!锻鈬膶W(xué)評論》5(2008):131-136。

[---. “Tracing the Poetic Beauty in the Dialogue with Shakespeare: Mr. Fang Pings Translation and Study of Shakespeares Works.” Foreign Literature Review 5 (2008): 131-136.]

梁實秋:懷念胡適先生?!读簩嵡镂膶W(xué)回憶錄》。陳子善編。長沙:岳麓書社,1989。148-149。

[Liang, Shiqiu. “In Memory of Mr.Hu Shi.” Liang Shiqius Literary Memoirs. Ed. Chen Zishan. Changsha: Yuelu Press. 1989. 148-189.]

莎士比亞:《罕秣萊德》。孫大雨譯。上海:上海譯文出版社,1991。

[Shakespeare, William. Hamlet. Trans. Sun Dayu. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1991.]

王佐良:莎士比亞在中國的時辰。《外國文學(xué)》2(1991):12-18。

[Wang, Zuoliang. “Shakespeare in China.” Foreign Literature 2 (1991): 12-18.]

周兆祥:《漢譯<哈姆雷特>研究》。香港:中文大學(xué)出版社,1981。

[Zhou, Zhaoxiang. On Chinese Translation of Hamlet. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 1981.]

朱生豪:《莎士比亞戲劇全集》譯者自序?!斗g論集》。羅新璋編。北京:商務(wù)印書館,2015。538-539。

[Zhu, Shenghao. “Preface of the Complete Works of Shakespeare.” A Collection of Translation Studies Essays. Ed. Luo Xinzhang. Beijing: The Commercial Press. 2015. 538-539.]

朱文振:仿戲曲體譯莎幾個片段。《外語教學(xué)》3(1981):46-50。

[Zhu, Wenzhen. “Samples of Shakespeare Translation with Qu Style.” Foreign Language Education 3 (1981): 46-50.]

——:朱生豪譯莎側(cè)記?!锻庹Z教學(xué)》2(1981):78-79。

[---. “On Zhu Shenghaos Shakespeare Translation.” Foreign Language Education 2 (1981): 78-79.]

責(zé)任編輯:魏家海

猜你喜歡
莎士比亞翻譯
你在引用莎士比亞的話
莎士比亞
威廉·莎士比亞的肖像
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
小語絲
“像莎士比亞一樣說話”