国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫和批評(píng)話語分析視閾下的《政府工作報(bào)告》意識(shí)形態(tài)研究

2020-03-24 08:46康佳萍姜占好
關(guān)鍵詞:批評(píng)話語分析政府工作報(bào)告意識(shí)形態(tài)

康佳萍 姜占好

摘 要:批評(píng)話語分析探討語言、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,透過語言表面形式,揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)話語的影響及話語對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用?;诖?,將語料庫技術(shù)運(yùn)用于政治話語分析,綜合運(yùn)用語料庫方法、描述性統(tǒng)計(jì)方法,探究《政府工作報(bào)告》中的意識(shí)形態(tài)。以2018年《政府工作報(bào)告》的原文本、英譯本及參照本《國情咨文》為語料,從主題詞、情態(tài)動(dòng)詞、人稱代詞和語態(tài)選擇四個(gè)不同的語言特征層面進(jìn)行系統(tǒng)分析,重點(diǎn)分析在揭示意識(shí)形態(tài)過程中,原文本、英譯本及對(duì)應(yīng)參照本在語言形式上的差異,并根據(jù)研究結(jié)果對(duì)《政府工作報(bào)告》的翻譯提出建議。

關(guān)鍵詞:批評(píng)話語分析;語料庫;政府工作報(bào)告;意識(shí)形態(tài)

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1001-7836(2020)03-0123-05

批評(píng)話語分析以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),根據(jù)語篇的具體特征選擇性地分析話語的及物性、情態(tài)(如情態(tài)動(dòng)詞)、轉(zhuǎn)換(如被動(dòng)語態(tài)),分類(如形容詞)等蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)[1—4]。政治文本是一個(gè)涵蓋性術(shù)語,包括能夠在不同的政治活動(dòng)中滿足不同政治目的的各類型文本或文體,翻譯更多關(guān)注的是與機(jī)構(gòu)相關(guān)的政治文本或文體[5]。《政府工作報(bào)告》(以下簡稱《報(bào)告》)是典型的政治文本,主要內(nèi)容包括總結(jié)過去一年的工作及突出下一年的任務(wù),集中體現(xiàn)了政府在一定歷史時(shí)期的工作重心;作為機(jī)構(gòu)話語,在很大程度上反映了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)及社會(huì)發(fā)展軌跡?!秷?bào)告》的英譯本是世界了解中國形勢的重要途徑,因此《報(bào)告》的翻譯至關(guān)重要。翻譯是一種再創(chuàng)造的行為,由于漢語和英語在語法、句式結(jié)構(gòu)及表達(dá)意義上的差別,同一內(nèi)容的原文本及英譯本在語言形式上有顯著差異。本研究通過對(duì)《報(bào)告》原文本、英譯本及參照本《國情咨文》(以下簡稱《咨文》)的系統(tǒng)分析,研究其不同的語言特征,并探討差異背后意識(shí)形態(tài)的原因。

一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

(一)國外研究現(xiàn)狀

批評(píng)話語分析(Critical Discourse Analysis,以下簡稱CDA)源于批評(píng)語言學(xué),吸收了語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等多門學(xué)科的研究成果,在20世紀(jì)70年代末發(fā)展起來,旨在通過分析語言形式來揭示隱藏的意識(shí)形態(tài),探討語言、意識(shí)形態(tài)和權(quán)利的關(guān)系[1,6]。

近20年來,越來越多的國外學(xué)者將語料庫技術(shù)應(yīng)用于CDA,其研究內(nèi)容主要包括以下四個(gè)方面:一是新聞媒體話語研究。Baker和McEnery通過語料庫的方法分析英國媒體對(duì)難民的話語建構(gòu)[7—8],進(jìn)而又考察了英國不同新聞報(bào)紙對(duì)穆斯林及伊斯蘭的報(bào)道特征[9]。Vessey通過對(duì)加拿大英語及法語報(bào)紙進(jìn)行對(duì)比分析,闡釋了不同語言下的意識(shí)形態(tài)及國家認(rèn)同[10]。二是政治話語及戰(zhàn)爭話語研究。Partington對(duì)克林頓執(zhí)政早期白宮的幕僚和狼群記者團(tuán)進(jìn)行了研究[11]。Jeffries & Walker通過對(duì)布萊爾時(shí)期新聞報(bào)刊關(guān)鍵詞的分析,揭示了新工黨時(shí)期的意識(shí)形態(tài)特征[12]。Kim通過對(duì)美國CNN、《新聞周刊》及《紐約時(shí)報(bào)》三個(gè)主流媒體的分析,研究了美國媒體對(duì)朝鮮形象的話語實(shí)踐[13]。Bevitori對(duì)總統(tǒng)演講進(jìn)行了歷時(shí)性研究,分析了總統(tǒng)演講的話語構(gòu)建[14]。Salama研究了“9·11”事件前后美國新聞報(bào)刊對(duì)瓦哈比教語境重構(gòu)現(xiàn)象,反映其態(tài)度的變化[15]。三是法律話語研究。Potts和Kjur(2016)通過自建語料庫,分析了前南斯拉夫國際刑事法庭對(duì)法律語言的話語建構(gòu)[16]。四是氣候話語研究。Nerlich et al.(2012)通過對(duì)《泰晤士報(bào)》和《時(shí)代周刊》氣候話語的對(duì)比分析,探討了英美氣候報(bào)道的相似性與差異性[17]。

另外,研究成果還包括了性別話語研究及同性戀話語研究[18—19]。并且從最新文獻(xiàn)可以看出,語料庫與CDA相結(jié)合的研究方法已經(jīng)拓展到新的領(lǐng)域,如疾病話語[20]及虛構(gòu)話語(電影、電視、廣告等)[21]。

(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀

相比較而言,國內(nèi)學(xué)者在語料庫批評(píng)話語分析領(lǐng)域才剛剛起步,研究主要從以下四方面展開:一是理論研究。錢毓芳(2010)首次介紹了語料庫語言學(xué)融入CDA[22];唐麗萍(2011)從理論角度探討了語料庫語言學(xué)在CDA中的作為空間[23];辛斌、高小麗(2013)在研究CDA動(dòng)態(tài)時(shí)重點(diǎn)分析了語料庫語言學(xué)與CDA相結(jié)合的研究趨勢[24];李桔元、李鴻雁(2014)在探討CDA研究的最新進(jìn)展中詳細(xì)介紹了語料庫視角下的CDA研究[25]。二是政治話語研究。錢毓芳和田海龍(2011)以《報(bào)告》為例,解讀了政治機(jī)構(gòu)話語與中國社會(huì)變遷的關(guān)系[26]。朱曉敏(2011)選取《報(bào)告》及其英譯本以及美國《咨文》作為參照本,研究了意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者選取第一人稱復(fù)數(shù)的影響[27]。韓子滿、趙志敏(2016)以《中國軍事戰(zhàn)略》為例,考察了英譯中的名物化現(xiàn)象及其意識(shí)形態(tài)動(dòng)因[28]。Cheng和Yao(2016)選取2013年中國《報(bào)告》及香港特別行政區(qū)《施政報(bào)告》中關(guān)于香港“一國兩制”政策的文本為研究對(duì)象,觀察報(bào)告中香港“一國兩制”政治話語的不同,從而揭示不同的話語建構(gòu)[29]。三是經(jīng)濟(jì)話語研究。劉明(2014)通過分析《中國日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于中美匯率相關(guān)報(bào)道話語的不同,發(fā)現(xiàn)中美兩國在匯率變化態(tài)度上的差異[30]。四是外交話語研究。You等(2010)通過對(duì)中國《報(bào)告》的歷時(shí)分析,探討了中國外交政策的話語建構(gòu)[31]。

由以上綜述可見,國外學(xué)者語料庫與CDA相結(jié)合的研究集中在新聞媒體、政治戰(zhàn)爭等不同類型的話語建構(gòu)。國內(nèi)學(xué)者對(duì)該領(lǐng)域的研究起步晚,研究主要集中在理論介紹層面,關(guān)于中國話題及中國不同類型話語構(gòu)建的研究相對(duì)較少。并且目前缺乏實(shí)證方面的研究,對(duì)隱含在詞匯頻率、情態(tài)動(dòng)詞、人稱代詞、句式結(jié)構(gòu)中的意識(shí)形態(tài)尚未展開全面系統(tǒng)的分析,語料來源也相對(duì)單一,同時(shí)考察多個(gè)語料庫的研究更是少見。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)研究方法

本研究采用定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法,具體包括語料庫方法和批評(píng)話語分析法。本研究通過利用語料庫的軟件進(jìn)行實(shí)施和操作。其中,語料庫建設(shè)軟件Emeditor進(jìn)行語料的收集與整理,將語料處理為清潔可用的電子文本文檔,自建兩個(gè)小型平行語料庫及一個(gè)類比語料庫。進(jìn)而利用語料庫檢索軟件AntConc 3.3.0 及Wordsmith 4.0進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),并同時(shí)利用SPSS 22.0驗(yàn)證兩用詞差異的顯著性。最后,通過對(duì)檢索數(shù)據(jù)的觀察及分析,深入闡釋《政府工作報(bào)告》原文本及其譯文本體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)時(shí),在主題詞、情態(tài)動(dòng)詞、人稱代詞及語態(tài)選擇上的差異。

(二)研究對(duì)象

本文以2018年《報(bào)告》為研究對(duì)象,自建兩個(gè)小型平行語料庫,即《報(bào)告》原文庫及《報(bào)告》譯文庫,并以同期美國《咨文》作為類比庫,比較同類體裁原創(chuàng)文本,各語料庫基本數(shù)據(jù)信息如表1所示。形符(token)指所有的詞,類符(type)指所有不同的詞形,即不重復(fù)計(jì)算的形符,兩者的比率反映出用詞的豐富度和變化性[32]。類符形符比是一種衡量詞匯豐富程度的簡單方法,比值越高,說明文本用詞越豐富[33]。從表1整體來看,《報(bào)告》英譯本形符數(shù)比《咨文》多出三倍多,但類符形符比(TTR)明顯低于《咨文》,可見《咨文》的詞匯變化程度較高。

《報(bào)告》原文本、英譯本

(三)研究工具

本研究使用的研究工具包括語料庫建設(shè)軟件Emeditor、語料庫檢索軟件Wordsmith 4.0和AntConc 3.3.0、描述性統(tǒng)計(jì)軟件SPSS 22.0。Emeditor軟件主要用于語料庫的初步建立,進(jìn)行語料的采集及去噪,AntConc 3.3.0主要用于語料庫的檢索,利用其索引工具提取詞頻表、共現(xiàn)表及關(guān)鍵詞表等進(jìn)行數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和觀察,Wordsmith 4.0用于詞頻、主題詞及計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)類符形符比等。同時(shí),利用SPSS 22.0通過卡方檢驗(yàn)驗(yàn)證兩個(gè)可比語料庫用詞差異的顯著性。此外,根據(jù)研究需要,自建的小型對(duì)比語料庫使用CLAWS7詞性附碼器進(jìn)行詞性附碼,選用的是C7標(biāo)注系統(tǒng)和水平呈現(xiàn)方式,整個(gè)標(biāo)注過程在線完成。

三、研究結(jié)果與分析討論

本文針對(duì)文本中的語言特征從主題詞、情態(tài)動(dòng)詞、人稱代詞及語態(tài)選擇四個(gè)方面對(duì)《報(bào)告》原文本、英譯本和《咨文》參照本進(jìn)行具體分析,通過《報(bào)告》原文本及英譯本的分析探討意識(shí)形態(tài)在翻譯過程中的作用,并參照英文相同體裁原創(chuàng)文本《咨文》對(duì)比分析《報(bào)告》英譯本語言特征上的差異。

(一)主題詞

詞匯的使用并非任意選擇的結(jié)果,而是受不同意識(shí)形態(tài)的影響,根據(jù)特定的表達(dá)意圖選用不同的詞匯。在語料庫分析中,在單篇或多篇文本中具有超高復(fù)現(xiàn)頻率的詞稱作主題詞。通過觀察主題詞,可以發(fā)現(xiàn)某一給定文類或主題文本的詞匯特征[34]。通過語料庫方法分析不同文本中的主題詞及詞頻,可以發(fā)現(xiàn)特定文本所用詞匯的特征差異及其背后指導(dǎo)下的意識(shí)形態(tài)。

由表2觀察發(fā)現(xiàn),《報(bào)告》英譯本中主題詞“development”“improve”“growth”三個(gè)積極意義的詞表示出發(fā)展、提高、增長等進(jìn)步概念,突出體現(xiàn)了《報(bào)告》對(duì)過去一年工作的肯定、對(duì)2018年經(jīng)濟(jì)增長等各方面目標(biāo)的信心,而“areas”“rural”兩詞反映出政府對(duì)民生的關(guān)注。從“we”“Chinese”“government”三個(gè)主題性和頻率都較高的詞也可以看出我國集體主義的價(jià)值觀。相比較而言,《咨文》中人稱代詞出現(xiàn)較多,除了“we”“our”,還包括了“I”“you”“he”,人稱代詞的主題性高在一定程度上體現(xiàn)了美國個(gè)體主義價(jià)值觀,而“tonight”等詞在主題詞中說明《咨文》文本相對(duì)非正式程度高,比《報(bào)告》英譯本更口語化,這與《咨文》文本列舉真實(shí)事例等內(nèi)容密切相關(guān)。

(二)情態(tài)動(dòng)詞

情態(tài)系統(tǒng)能夠體現(xiàn)說話人對(duì)事物的態(tài)度,在使用情態(tài)表達(dá)時(shí),不同的情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)意愿的程度不同。Halliday 在討論情態(tài)系統(tǒng)時(shí)將情態(tài)強(qiáng)度分為高、中、低三個(gè)基本量值,并列出各量值的典型表達(dá)[35]。李鑫、胡開寶借鑒Halliday對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的量值描述,并參照Huddleston & Pullum對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的語法分析,將情態(tài)動(dòng)詞細(xì)分為高、中高、中低、低四級(jí)量值[36—37]。其中,“must”屬于高情態(tài)詞,“will”“shall”等屬于中高情態(tài)詞,“would” 屬于中低情態(tài)詞,“may”“might”等屬于低情態(tài)詞。鑒于《報(bào)告》英譯本和《咨文》文本本身屬于政治文本,內(nèi)容主要包括政府工作總結(jié)及工作部署等,部分表示“可能”“應(yīng)當(dāng)”含義的情態(tài)動(dòng)詞如“may”“might”“shall”“would”等幾乎沒有出現(xiàn),因此未列入統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)列表如表3所示。

從表3數(shù)據(jù)可以看出《報(bào)告》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞整體的使用情況,列表中情態(tài)動(dòng)詞“will”使用頻率遠(yuǎn)高于其他,且經(jīng)卡方檢驗(yàn),兩個(gè)語料庫在情態(tài)動(dòng)詞“will”使用數(shù)量上出現(xiàn)顯著性差異,而兩文本對(duì)情態(tài)動(dòng)詞“must”“should”的使用數(shù)量明顯較少,且無顯著差異??梢姡皐ill”作為中高情態(tài)詞使用較多,其意愿表達(dá)更強(qiáng)烈,可以體現(xiàn)出中國政府《報(bào)告》中對(duì)各項(xiàng)工作目標(biāo)的信心和對(duì)工作承諾的決心,起到政治激勵(lì)性的作用。因此,通過分析《報(bào)告》英譯中所使用的情態(tài)動(dòng)詞,能夠判斷出在譯文中所要表達(dá)的內(nèi)在邏輯和意識(shí)形態(tài)意義。另外,《報(bào)告》英譯本相較于《咨文》較多使用高情態(tài)詞,同時(shí)也要考慮增加“could”等委婉情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率,使中國政府的政治立場和觀點(diǎn)更容易接受,從而增強(qiáng)交際效果。

表4是《報(bào)告》英譯本中“we will”詞簇頻次≥10,詞簇長度為3的分布情況。從表4可以看出,“we will”詞簇后面動(dòng)詞大多為“提高”“加強(qiáng)”“深入”“發(fā)展”等積極意義詞,這體現(xiàn)出政府作為全國人民的代表,一切為了人民。同時(shí),反復(fù)使用第一人稱復(fù)數(shù)“we”及高意愿情態(tài)動(dòng)詞“will”體現(xiàn)出政府代表并同全國人民一起,對(duì)過去一年工作的高度肯定以及對(duì)新一年工作充滿信心和期待。

(三)人稱代詞

人稱代詞的選擇受到交際雙方社會(huì)地位、權(quán)力關(guān)系親疏程度的影響和限制,在不同的語言中,人稱代詞可能具有不對(duì)稱現(xiàn)象。因此,源語和譯入語人稱代詞使用的不同也受到意識(shí)形態(tài)的支配。作為語料庫研究中最基本的技巧,詞頻統(tǒng)計(jì)可以體現(xiàn)語言的顯著特征。通過分析詞頻,可以探究這些重復(fù)話語背后的意識(shí)形態(tài)。而通過對(duì)比原文本、英譯本及參照本詞頻的不同,可以考察意識(shí)形態(tài)在翻譯中所起的作用,如表5第一人稱代詞的使用。

《報(bào)告》原文本、英譯本及

如表5數(shù)據(jù)所示,《報(bào)告》原文本、英譯本及《咨文》第一人稱代詞差距較大,尤其是第一人稱復(fù)數(shù)的使用?!秷?bào)告》英譯本中第一人稱復(fù)數(shù)使用次數(shù)(553)比原文本(21)多出532次,且由于形符數(shù)不同我們進(jìn)行卡方檢驗(yàn),如表6顯示具有顯著性差異。額外添加使用第一人稱復(fù)數(shù)的原因除了漢英句子結(jié)構(gòu)差異的因素外,還應(yīng)當(dāng)考慮到意識(shí)形態(tài)因素的影響。

《報(bào)告》英譯本第一人稱復(fù)數(shù)大量使用,意識(shí)形態(tài)對(duì)其造成的影響可從兩方面分析。一方面,對(duì)英語代詞的研究表明,英語第一人稱復(fù)數(shù)“we”包括兩種用法:包括用法(包括聽話人在內(nèi))和排他用法(不包括聽話人在內(nèi)),且包括用法表示出與聽話人的親近和對(duì)聽話人的尊重,達(dá)到使聽話人參與其中的效果[38]。漢語中考慮到“我們”一詞在很多情況下存在不包括談話對(duì)方的用法,《報(bào)告》原文本多用祈使句,“我們”使用次數(shù)并不多。為了更好地體現(xiàn)并使聽眾參與其中,使得政府所做《報(bào)告》與人民息息相關(guān),在《報(bào)告》英譯本中英語第一人稱復(fù)數(shù)代詞“we”大量出現(xiàn),且表示包含的效果。但是,除非說話者和聽話者所了解的背景相同,所激發(fā)的行動(dòng)公開結(jié)果可證實(shí),否則排他用法存在著潛在的威脅[1]202。這種情況下,“we”的大量使用要考慮到是否給外國讀者造成了“被強(qiáng)加了意志”的感受。從表7對(duì)比來看,同類體裁原創(chuàng)文本《咨文》中“we”也大量使用,且根據(jù)卡方檢驗(yàn)結(jié)果,《報(bào)告》英譯本及《咨文》文本中“we”的使用并不存在顯著差異,可以解釋《報(bào)告》譯文大量添加“we”的合理性。而表7中第一人稱“I”及第一人稱復(fù)數(shù)分別在數(shù)量上存在顯著差異,說明《咨文》中“I”“our”“us”的使用明顯多于《報(bào)告》英譯本,體現(xiàn)出《咨文》文本相對(duì)而言偏口語化。

另一方面,“we”的使用在一定條件下可以體現(xiàn)說話者的權(quán)威性,這一用法被稱為“l(fā)oyal we”[39]。隨著社會(huì)不斷發(fā)展,“we”的權(quán)威性在西方文化中逐漸形成,貴族用“we”指稱自己而普通人用”I”?!秷?bào)告》代表了中央人民政府,本身就具有“權(quán)威性”,相應(yīng)的,譯文中的“we”也就自然地體現(xiàn)出“權(quán)威性”。因此,譯者在《報(bào)告》翻譯過程中,要充分考慮到所用語言形式的社會(huì)意義和意識(shí)形態(tài)意義。再如,再次觀察表4《報(bào)告》英譯本中“we will”詞簇分布可發(fā)現(xiàn),“we will”構(gòu)式頻繁使用,體現(xiàn)出政府對(duì)工作部署的態(tài)度,及同全國人民一起實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的信心,也同樣反映出《報(bào)告》的代表性和權(quán)威性。

(四)語態(tài)選擇

被動(dòng)語態(tài)在英語中非常重要,其使用比漢語要多。本文對(duì)《報(bào)告》英譯本和《咨文》兩個(gè)語料庫中的被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行對(duì)比。首先,我們使用CLAWS7詞性附碼器對(duì)兩個(gè)語料庫進(jìn)行詞性附碼,并使用AntConc 3.3.0軟件利用正則表達(dá)式在兩個(gè)語料庫中檢索被動(dòng)結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率。被動(dòng)結(jié)構(gòu)所用的正則表達(dá)式為\S+_VB\w+\s(\S+_[RX]\w+\s)*\S+_V\wN,得到統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表8所示。

如表8所示,《報(bào)告》英譯本中的被動(dòng)語態(tài)占比遠(yuǎn)高于《咨文》,可見《報(bào)告》英譯本中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率明顯較高。且經(jīng)卡方檢驗(yàn),兩者之間的差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,具有顯著差異。出現(xiàn)這一結(jié)果的一個(gè)重要原因在于《報(bào)告》英譯本相較于《咨文》而言文體更正式,且《咨文》內(nèi)容上真實(shí)事例較多,使用被動(dòng)語態(tài)相對(duì)較少。

漢英句式結(jié)構(gòu)不同,語態(tài)選擇上也具有明顯差異?!秷?bào)告》原文本主動(dòng)語態(tài)在譯文中選用被動(dòng)語態(tài),用于強(qiáng)調(diào)完成、既成事實(shí)等狀態(tài),突出作者的意圖及想要傳遞的意識(shí)形態(tài)。2018年《報(bào)告》對(duì)過去五年工作進(jìn)行了回顧,在具體表達(dá)取得的成績時(shí),可以看到《報(bào)告》原文本為主動(dòng)語態(tài),而譯文本在翻譯中選用被動(dòng)語態(tài)。例如,改革開放邁出重大步伐(Significant headway has been made in reform and opening-up.)、綠色發(fā)展呈現(xiàn)可喜局面(Encouraging progress has been made in green development.)、對(duì)外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化(The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved)等。從以上舉例可以看出,選用被動(dòng)態(tài)能夠突出政府對(duì)過去一年取得成績的肯定以及對(duì)未來工作的信心。

四、結(jié)束語

本文綜合運(yùn)用批評(píng)話語分析及語料庫和SPSS統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)方法,以《報(bào)告》原文本、英譯本及《咨文》參照本為語料,探究了《報(bào)告》原文本及英譯本不同語言形式特征背后的意識(shí)形態(tài)所起的作用及《報(bào)告》英譯本與《咨文》在語言特征上的差異。研究結(jié)果表明:《報(bào)告》原文本、英譯本及其參照本《咨文》體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)時(shí),在主題詞、情態(tài)動(dòng)詞、人稱代詞及語態(tài)選擇這四個(gè)語言特征方面存在差異,突出了不同的語言形式體現(xiàn)不同的意識(shí)形態(tài),且意識(shí)形態(tài)在翻譯過程中具有重要作用。

其中,《報(bào)告》英譯本整體遵循忠實(shí)原文、準(zhǔn)確傳達(dá)我國意識(shí)形態(tài)的原則,主題詞體現(xiàn)出我國集體主義的價(jià)值觀;高情態(tài)動(dòng)詞的使用,體現(xiàn)出我國政府對(duì)工作的信心,但同時(shí)也要考慮均衡使用委婉情態(tài)動(dòng)詞,使我國的政治立場和觀點(diǎn)更易接受;第一人稱代詞“we”的大量使用體現(xiàn)出《報(bào)告》的代表性和權(quán)威性,但要避免“we”的包含性含義過度使用造成給人強(qiáng)加意志的感受;《報(bào)告》英譯本中的被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)既定事實(shí),體現(xiàn)出政府對(duì)過去一年工作的肯定與鼓舞??傊?,本文對(duì)CDA研究具有方法論的借鑒意義,且對(duì)翻譯學(xué)習(xí)、外語教學(xué)及跨文化交際具有一定的啟示作用。

[17]Nerlich B., R. Forsyth, Clarke D. Climate in the News: How differences in media discourse between the US and UK reflect national priorities[J].Environmental Communication: A Journal of Nature and Culture, 2012(1):44—63.

[18]Baker P. Using Corpora to Analyze Gender[M].London: Bloomsbury, 2014.

[19]Baker P. Public Discourses of Gay Men[M].New York: Routledge Advances in Corpus Linguistics, 2005.

[20]Makamani R., D.E. Mutasa. A corpus-based Critical Discourse Analysis (CDA) of the linguistic encoding of HIV and AIDS discourse by the Kwayedza newspaper in Zimbabwe[J].South African Journal of African Languages, 2017(1):85—98.

[21]Stamou A.G. Synthesizing critical discourse analysis with language ideologies: The example of fictional discourse[J].Discourse, Context & Media, 2017(1):1—10.

[22]錢毓芳.語料庫與批判話語分析[J].外語教學(xué)與研究,2010(3):198—202.

[23]唐麗萍.語料庫語言學(xué)在批評(píng)話語分析中的作為空間[J].外國語,2011(4):43—49.

[24]辛斌,高小麗.批評(píng)話語分析:目標(biāo)、方法與動(dòng)態(tài)[J].外語與外語教學(xué),2013(4):1—6.

[25]李桔元,李鴻雁.批評(píng)話語分析研究最新進(jìn)展及相關(guān)問題再思考[J].外國語,2014(4):88—96.

[26]錢毓芳,田海龍.話語與中國社會(huì)變遷:以政府工作報(bào)告為例[J].外語與外語教學(xué),2011(3):40—43.

[27]朱曉敏.批評(píng)話語分析視角下的《政府工作報(bào)告》英譯研究——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J].外語研究,2011(2):73—78.

[28]韓子滿,趙志敏.政治文本英譯的名物化及其意識(shí)形態(tài)動(dòng)因研究——以2015年《中國軍事戰(zhàn)略》為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):108—115.

[29]Cheng M. & Yao Y. “We should...” versus “We will...”: How the government report their work in “One Country Two Systems”? A corpus-driven critical discourse analysis of government work reports in Greater China[J].Text & Talk, 2016(2):199—219.

[30]劉明.新聞話語表征的形式、功能和意識(shí)形態(tài)[J].現(xiàn)代外語,2014(37):340—349.

[31]You Z., J. Chen, Zhong H. Discursive construction of Chinese foreign policy: A diachronic analysis of the Chinese governments annual work report to the NPC. In Paul Chilton, Hailong Tian & Ruth Wodak (eds.), Discourse and socio-political transformations in contemporary China. Amsterdam: John Benjamins. 2012:105—125.

[32]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:153.

[33]Munday J. A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts[J].Meta: Translators Journal, 1998(4):542—556.

[34]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:85.

[35]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[36]李鑫,胡開寶.基于語料庫的記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究[J].外語電化教學(xué),2013(5):26—32.

[37]Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge Grammar of the English Language[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[38]田海龍.英漢語“WE/我們”的人際功能與文化差異[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):17—20.

[39]Lakoff R. Talking Power: the Politics of Language in Our Lives[M].New York: Basic Books, 1990:190.

猜你喜歡
批評(píng)話語分析政府工作報(bào)告意識(shí)形態(tài)
廣告語的批評(píng)性話語分析
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識(shí)形態(tài)安全
批評(píng)性話語分析及其對(duì)英語閱讀與寫作教學(xué)的啟示意義
新聞?wù)Z篇批評(píng)話語分析視角下的意識(shí)形態(tài)解讀
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國