摘 要:隨著教育改革的不斷深入,現(xiàn)階段人們更加注重對(duì)兒童的基礎(chǔ)教育,而借助英語(yǔ)兒童繪本能夠全面加強(qiáng)對(duì)兒童成長(zhǎng)心理狀態(tài),思維方式,性格特點(diǎn)的引導(dǎo)。本文主要探究在充分利用高校圖書(shū)館資源的情況下,對(duì)英語(yǔ)兒童繪本自主翻譯的方式探究。
關(guān)鍵詞:高校圖書(shū)館;英語(yǔ)兒童繪本;自主翻譯;方式
1 引言
在對(duì)教育期待逐年上升的現(xiàn)代社會(huì),“從娃娃抓起”已經(jīng)是大多數(shù)家長(zhǎng)的潛意識(shí),英語(yǔ)兒童繪本作為很好的啟蒙讀物也開(kāi)始走入更多家庭。目前,英語(yǔ)兒童繪本翻譯模式主要為商業(yè)翻譯,由于譯者的水平參差不齊,相應(yīng)的翻譯系統(tǒng)尚未完整建立,從而導(dǎo)致英語(yǔ)兒童繪本的翻譯工作難以達(dá)到實(shí)際發(fā)展需求。而在高校圖書(shū)館加強(qiáng)英語(yǔ)兒童繪本自主翻譯,充分利用現(xiàn)有的資源,結(jié)合學(xué)校的相關(guān)專(zhuān)業(yè),全面提高翻譯的質(zhì)量,同時(shí)促進(jìn)本校教學(xué)成果以及英語(yǔ)兒童繪本翻譯事業(yè)的共同發(fā)展。
2 我國(guó)英語(yǔ)兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題
1)翻譯水平參差不齊。我國(guó)現(xiàn)階段的英語(yǔ)兒童繪本翻譯可分為學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、個(gè)人翻譯以及出于政治動(dòng)機(jī)的翻譯。由于英語(yǔ)兒童繪本翻譯大多以商業(yè)發(fā)展為目的,從而導(dǎo)致英語(yǔ)兒童繪本難以達(dá)到幼兒發(fā)展的實(shí)際需求。商業(yè)翻譯更加注重英語(yǔ)兒童繪本翻譯的吸引力,從而增加銷(xiāo)量。而出于政治動(dòng)機(jī)的英語(yǔ)兒童繪本翻譯則更加注重宣揚(yáng)政治色彩,忽略了原作的文學(xué)價(jià)值。
2)翻譯題材策略多變。目前英語(yǔ)兒童繪本翻譯的題材有民間故事、幽默故事、童話(huà)故事以及家庭故事,還包括一些關(guān)于生命的主題,例如《花婆婆》,《爺爺一定有辦法》等。在英語(yǔ)兒童繪本翻譯過(guò)程中常常采用直譯和意譯這兩種方式。學(xué)者在進(jìn)行學(xué)術(shù)翻譯時(shí)更加注重直譯,而大眾在閱讀時(shí)更加喜歡意譯。正是由于翻譯策略的不同,從而導(dǎo)致英語(yǔ)兒童繪本翻譯更像是一個(gè)大雜燴,泥沙俱下。
3)翻譯方式缺乏針對(duì)性。在現(xiàn)階段的英語(yǔ)兒童繪本翻譯過(guò)程中,由于中外交流日益加強(qiáng),各種各樣的英語(yǔ)兒童繪本譯作走上了中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)。在實(shí)際的調(diào)查過(guò)程中發(fā)現(xiàn),由于缺乏規(guī)范的翻譯策略和準(zhǔn)則,忽略了我國(guó)兒童認(rèn)知水平和特點(diǎn),有很多的英語(yǔ)兒童繪本翻譯不符合低齡兒童。在許多兒童英語(yǔ)繪本翻譯過(guò)程中,由于沒(méi)有考慮到兒童的實(shí)際學(xué)習(xí)需要,從而造成了他們?cè)诶斫馍系睦щy。而虛擬,抽象的詞匯在一定程度上增加了孩子們的理解難度。有時(shí)候在英語(yǔ)兒童繪本翻譯過(guò)程中,由于缺乏使用修辭手法,從而降低了繪本的文學(xué)價(jià)值。再加上文化背景,價(jià)值觀的差異,從而造成許多的英語(yǔ)兒童翻譯繪本不適用于兒童教育,達(dá)不到中西兩種繪本文化交流的目標(biāo)。
3 高校圖書(shū)館英語(yǔ)兒童繪本自主翻譯方式探討
1)高校圖書(shū)館翻譯人員翻譯。為提高英語(yǔ)兒童繪本的翻譯質(zhì)量,高校圖書(shū)館翻譯人員可以進(jìn)行自主翻譯。在翻譯繪本的過(guò)程中側(cè)重對(duì)兒童的英語(yǔ)啟蒙教育,來(lái)有效避免因急功近利而降低兒童的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。在繪本翻譯過(guò)程中,高校圖書(shū)館翻譯人員要選擇合適的語(yǔ)言和題材不斷豐富內(nèi)容[2],同時(shí)也需要綜合考慮到兒童的學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)習(xí)慣和學(xué)習(xí)特點(diǎn),全面提高英語(yǔ)兒童繪本的價(jià)值。這就需要高校圖書(shū)館翻譯人員能夠充分發(fā)揮作用,利用現(xiàn)有的人力資源和素材資源全面加強(qiáng)翻譯的基礎(chǔ)工作,在自主翻譯的過(guò)程中結(jié)合兒童的發(fā)展特性選擇合適的內(nèi)容,從而加強(qiáng)英語(yǔ)啟蒙教育。此外,可以加強(qiáng)對(duì)繪本題材和內(nèi)容的篩選工作,以結(jié)合兒童的身心發(fā)展特點(diǎn)向孩子們傳遞真善美等正能量,幫助他們養(yǎng)成積極向上的情感。例如《猜猜我有多愛(ài)你》一書(shū)中,聯(lián)系實(shí)際生活當(dāng)中的情景,在翻譯的過(guò)程中結(jié)合兒童生活中會(huì)用到的語(yǔ)言,使得英語(yǔ)繪本的翻譯能夠更具有生活氣息。
2)高校英語(yǔ)教師翻譯。在自主翻譯的過(guò)程中,高校英語(yǔ)教師的參與可以結(jié)合英語(yǔ)兒童繪本的教學(xué)目標(biāo)以及自身多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)建立并完善翻譯系統(tǒng),從而確定英語(yǔ)兒童繪本翻譯的準(zhǔn)則和原則,使得英語(yǔ)兒童繪本的翻譯內(nèi)容能夠更加符合兒童的學(xué)習(xí)需要。因而在英語(yǔ)兒童繪本自主翻譯過(guò)程中,需要高校英語(yǔ)教師能夠有效突破傳統(tǒng)翻譯的束縛,綜合考慮到他們的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)特點(diǎn),全面加強(qiáng)英語(yǔ)兒童繪本的翻譯工作。例如,在高校英語(yǔ)教師翻譯英語(yǔ)兒童繪本時(shí),考慮到兒童的基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)較薄弱,缺乏足夠的生活經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)意識(shí),在英語(yǔ)兒童繪本的翻譯過(guò)程中要盡可能運(yùn)用通俗易懂和充滿(mǎn)趣味性的語(yǔ)言來(lái)翻譯相應(yīng)的內(nèi)容,激發(fā)幼兒的學(xué)習(xí)興趣,全面加強(qiáng)對(duì)他們的思維引導(dǎo),讓孩子們?cè)陂喿x的過(guò)程中能夠投入更多的精力和時(shí)間,以全面加對(duì)強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。
3)高校圖管會(huì)學(xué)生翻譯。一部分有英語(yǔ)翻譯功底的高校圖管會(huì)學(xué)生也可以參與到這項(xiàng)工作中來(lái)。目前,各大高校圖書(shū)館都設(shè)有圖管會(huì),即圖書(shū)館學(xué)生管理委員會(huì)。在英語(yǔ)兒童繪本翻譯中,還需要他們利用自己學(xué)生的視角了來(lái)增強(qiáng)英語(yǔ)兒童繪本的可讀性。通過(guò)有效的滲透以保障英語(yǔ)兒童繪本的翻譯能夠更加生活化,加強(qiáng)對(duì)兒童審美意識(shí)的培養(yǎng)。在中西文化共同發(fā)展的背景下,高校圖管會(huì)學(xué)生在英語(yǔ)兒童繪本翻譯過(guò)程中還需要注意加強(qiáng)本土文化的滲透,將我國(guó)文化與優(yōu)秀的西方文化進(jìn)行有效的融會(huì)貫通,讓兒童在汲取外來(lái)文化的同時(shí),不斷鞏固深化學(xué)習(xí)我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以此全面加強(qiáng)對(duì)他們的文化教育,為日后的學(xué)習(xí)做鋪墊[3]。同時(shí),高校圖管會(huì)學(xué)生需要在自主翻譯過(guò)程中能夠考慮到兒童的理解范圍和學(xué)習(xí)特點(diǎn),結(jié)合各種類(lèi)型的題材繪本,以借助英語(yǔ)兒童繪本的內(nèi)容,全面加強(qiáng)對(duì)孩子們的文化教育,以盡可能貼合原作者的寫(xiě)作意圖,思維方式,文化背景,根植于我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的土壤,全面加強(qiáng)審美意識(shí)的培養(yǎng)和教育。因而在高校圖管會(huì)學(xué)生自主翻譯的環(huán)節(jié)中需要加強(qiáng)對(duì)原文的賞析,在照美,審美的過(guò)程中以有效滲透相應(yīng)的知識(shí),使得兒童在閱讀的過(guò)程中能夠與讀者產(chǎn)生審美上的共鳴,加強(qiáng)審美教育。
4)前三者合作翻譯。在高校圖書(shū)館英語(yǔ)兒童繪本自主翻譯的過(guò)程中,將前三者結(jié)合在一起,合作翻譯英語(yǔ)兒童繪本應(yīng)該是效率、利益最大化的方式。三者合作,相互查漏補(bǔ)缺,既能融合翻譯人員的專(zhuān)業(yè),也能體現(xiàn)高校英語(yǔ)教師對(duì)語(yǔ)言的掌控能力,更能鍛煉一部分學(xué)生的英語(yǔ)能力。在全面加強(qiáng)英語(yǔ)兒童繪本自主翻譯工作、提高翻譯質(zhì)量的同時(shí),借助通俗易懂的語(yǔ)言和富有生活氣息的語(yǔ)言全面加強(qiáng)對(duì)兒童的思維引導(dǎo)。在做好外來(lái)文化教育的同時(shí),全面加強(qiáng)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的教學(xué),以有效調(diào)動(dòng)幼兒的學(xué)習(xí)熱情。而在三者合作翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一定要注意結(jié)合好兒童英語(yǔ)繪本翻譯的原則,在翻譯的過(guò)程中,要以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣為主,而結(jié)合豐富的語(yǔ)言環(huán)境以幫助幼兒更好更快的掌握英語(yǔ)這一門(mén)語(yǔ)言,通過(guò)玩學(xué)結(jié)合的學(xué)習(xí)方式,讓幼兒在玩中學(xué),學(xué)中玩,幫助幼兒更進(jìn)一步的加強(qiáng)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),全面提高其學(xué)習(xí)的效果。
4 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在自主翻譯的過(guò)程中,將受眾的年齡、心理特點(diǎn)以及認(rèn)知水平分層定級(jí),再結(jié)合高校圖書(shū)館自主翻譯的資源優(yōu)勢(shì)、人員優(yōu)勢(shì)和文化優(yōu)勢(shì),對(duì)兒童繪本進(jìn)行深入淺出的翻譯,最后呈現(xiàn)出來(lái)的兒童繪本更為嚴(yán)謹(jǐn),也更具有可讀性、趣味性。
參考文獻(xiàn)
[1]袁宏.歸化翻譯策略在英語(yǔ)兒童繪本翻譯中的應(yīng)用研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,11(21):88-90.
[2]劉悅.我國(guó)兒童繪本譯作現(xiàn)狀及啟示[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(11):267+269.
[3]何倩.淺談國(guó)外兒童繪本在中國(guó)的譯介[J].出版廣角,2019(18):48-50.
[4]方芳.國(guó)內(nèi)引進(jìn)英文繪本翻譯研究述評(píng)[J].海外英語(yǔ),2019(07):127-128.
[5]邱婭梅.我國(guó)兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及翻譯策略探索[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(09):56-60.
作者簡(jiǎn)介
郭述彬(1989-),女,漢,湖南常德,碩士研究生,研究方向:圖書(shū)館翻譯。