国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認知能力對同聲傳譯質(zhì)量的影響及教學(xué)啟示

2020-03-23 06:00:15熊盛凱樊玉禧
現(xiàn)代交際 2020年4期
關(guān)鍵詞:記憶能力認知科學(xué)

熊盛凱 樊玉禧

摘要:近年來,隨著政治、經(jīng)濟、文化全球化的不斷發(fā)展,同聲傳譯在國際社會中扮演著愈來愈重要的角色,其及時性、連貫性、精確性,是保證其翻譯質(zhì)量的重要條件。研究影響同聲傳譯質(zhì)量的認知能力因素,從信息處理能力、記憶能力、信息辨識力三方面探討認知能力在同聲傳譯中的重要性,分析認知能力對同聲傳譯質(zhì)量的影響,并對當代同聲傳譯教學(xué)提出建議。

關(guān)鍵詞:同聲傳譯 認知科學(xué) 信息處理能力 信息辨識力 記憶能力

中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0168-02

同聲傳譯作為最為常見的口譯形式之一,自1919年的巴黎和會首次在部分談判中使用了英語和法語的同聲傳譯后,IBM公司于1926年正式創(chuàng)造無線翻譯系統(tǒng)(IBM Wireless Translation System),而其序幕的正式拉開還要追溯到1945年的紐倫堡審判,該事件使當時陌生的同傳譯員和新的傳譯設(shè)備進入公眾視野。現(xiàn)如今同聲傳譯已經(jīng)歷了近一個世紀的發(fā)展。同聲傳譯是一項集聽、記憶、思考、分析、表達于一體的高難度語言任務(wù)。同聲傳譯相較于其他口譯形式來說,對于譯員在極短時間內(nèi)同時運用多種感官處理復(fù)雜語言任務(wù)的要求更高。譯員需在極為短暫的時間內(nèi)完成聽、記、譯、表數(shù)個任務(wù),在翻譯過程中,即使只是出現(xiàn)短短幾秒的“卡殼”,都會影響到同聲傳譯的連貫性,進而影響其翻譯質(zhì)量。而認知能力則包括了人類儲存、加工、提取信息的能力,是人類成功完成活動的最重要的心理條件。因此認知能力也同樣是影響同聲傳譯連貫性的重要因素之一。

一、認知能力對于同聲傳譯的重要性

同聲傳譯理論研究將同聲傳譯劃分為人文科學(xué)取向和自然科學(xué)取向,而自然科學(xué)取向中,認知心理就是其中一個重要部分。就同聲傳譯本身而言,同聲傳譯包括“即時性”“精確性”“不可預(yù)測性”三大基本特點,而對翻譯質(zhì)量,則要求翻譯內(nèi)容精確,即“達意性”,翻譯的“及時性”[1]。同聲傳譯工作要求譯員擁有強大的信息處理能力、足夠的記憶能力、靈敏的信息辨識力。認知能力幾乎包括了人類所有的思維活動能力,知覺、記憶、注意、思維和想象的能力都被定義在其范疇中。因此,譯員是否擁有足夠的認知能力直接關(guān)乎其同傳質(zhì)量能否達到標準。

(一)信息處理能力

在同聲傳譯過程中,譯者要在聽到相應(yīng)話語后馬上作出思維反應(yīng)和語言反應(yīng),及時而準確地翻譯出所聽到的內(nèi)容,這一系列動作都發(fā)生在極短的時間內(nèi),這便要求譯者具備足夠的語言信息處理能力。信息處理能力是認知能力的重要表現(xiàn)之一,而在這一話題上,許多人將其簡單地理解為在越短的時間內(nèi)辨析并翻譯越多的語句信息,其實則不然。信息處理能力不單單體現(xiàn)在理解句意的速度上,同時也體現(xiàn)在處理整合語句信息的能力方法上。一定的社科素養(yǎng)、人文素養(yǎng)和恰當?shù)氖÷苑椒?,也是譯員不可缺少的職業(yè)能力之一。關(guān)于職業(yè)能力這一話題,Gile主張職業(yè)譯員應(yīng)該具備某些特殊的“心理特質(zhì)”。根據(jù)Gile的相關(guān)理論,這種特殊的心理能力,可以概括為出色地掌握和運用語言的能力、靈活控制和保持精力平衡的能力、充分調(diào)動豐富的術(shù)語儲備和認知補充的能力[2]。

1.社科素養(yǎng)和人文素養(yǎng)

許多同聲傳譯理論研究都十分重視和強調(diào)人文素養(yǎng)、文化素養(yǎng)以及實踐素養(yǎng)這三者的結(jié)合。一般來說,在同聲傳譯過程中,譯員的理解力都源于長期的積累學(xué)習與實踐鍛煉,其同聲傳譯能力更是依靠其長期學(xué)習積累的人文語言素養(yǎng)和在實踐過程中磨煉的心理語言能力。著名的口譯專家Jean Herbert說過:做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything”(好的譯員要既是專才,又是通才)。因為同傳譯員所要翻譯的會議幾乎沒有兩個是一模一樣的,而且一般所翻譯的內(nèi)容涉及全球發(fā)展的方方面面。因此,一名合格的同聲傳譯員,要涉獵廣泛,對諸多方面都有一定的了解,盡量做到“上知天文、下知地理”。這樣在翻譯過程中就可以根據(jù)自己所掌握的知識更快速地理解語段。譯員對越是熟悉的題材,翻譯質(zhì)量會越高,這便是為什么要求同聲傳譯員具備一定的社科素養(yǎng)和人文素養(yǎng)。

2.恰當?shù)氖÷苑椒?/p>

在討論評定同聲傳譯的標準時,“省略”總是會產(chǎn)生誤解,人們總是用慣性的思維草率地認為省略是不可取的。而恰當?shù)厥褂檬÷?,恰恰可以提高翻譯的連貫性及質(zhì)量,同時在翻譯過程中靈活地使用省略也體現(xiàn)了譯員的翻譯水平。人們的交流過程中存在大量多余語句,在同聲傳譯中,由于時間及精力的局限,譯員應(yīng)判斷哪些信息對目的語聽眾是多余的,可以直接省略掉,或?qū)⒉糠炙g的語句概括精簡,以保證譯語在表達上的高效及流暢度。但在實踐中,除非有充分的理由,一般不可輕易省略。因此,在實踐中有必要察看省略的具體情況,并具體分析省略是會造成錯誤,還是有助于提高口譯質(zhì)量,甚至在有些特殊的情況下只有使用省略的方法,翻譯任務(wù)才能順利進行下去[3]。

(二) 記憶能力

同聲傳譯不僅是一項特殊的語言信息轉(zhuǎn)換活動,同時也是一項需要復(fù)雜心理認知加工的活動,因此同聲傳譯對口譯員的記憶能力有較高要求。認知心理學(xué)一般會根據(jù)信息貯存的時間的不同,將記憶分為驛間記憶(亦稱為感覺記憶)、短時記憶、長時記憶三大類。但隨著學(xué)界記憶研究的不斷深入,單純的信息存儲的短時記憶概念已難以處理許多復(fù)雜認知加工活動中出現(xiàn)的問題[4]。因此,國際上部分認知心理學(xué)家如Baddeley等人通過不斷調(diào)研,于20世紀70年代提出了“工作記憶”(working memory)這一概念——一種人類認知記憶加工體系。與單純區(qū)別信息存儲的短時記憶的概念不同,它同時包含著信息存儲與加工的雙重任務(wù),在言語理解、問題解決推理和學(xué)習等高級認知活動中都發(fā)揮著重要作用。工作記憶所能保持的時間并不長,并且其記憶儲存容量也有限;但記憶儲存容量可以通過長期的實踐訓(xùn)練得到提高。另外,良好地分配工作記憶資源也會大大提高記憶儲存容量。“即時性”是同聲傳譯的基本特點之一,源語的聽辨、儲存、處理、轉(zhuǎn)化、調(diào)整、產(chǎn)出一系列任務(wù)是銜接緊密的,有的甚至是同時發(fā)生。因此強大的記憶能力是確保翻譯質(zhì)量的重要因素之一,也是一名同聲傳譯員必須不斷鍛煉的能力之一。

(三)信息辨識力

作為認知能力之一的信息辨識能力,在同聲傳譯過程中對于源語關(guān)鍵語句的辨識、語段信息的提取發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。不同語言、不同主題、不同語言文本復(fù)雜度都對同聲傳譯有不同要求。對于一些非文學(xué)類的科普文、常識性的技術(shù)文,譯員一般較容易理解,翻譯起來相對簡單,但如果涉及較多的文學(xué)文體知識,或是經(jīng)過反復(fù)雕琢、涉及專業(yè)性知識的內(nèi)容,其語言要求尤其是對于專業(yè)性內(nèi)容的辨識力的要求則更高了。同聲傳譯時,口譯各程序是連接緊密,甚至是相互重合的,發(fā)言人不斷地表達,譯員就要逐字逐句地將聽到的語言信息不斷地傳譯給受眾。同聲傳譯要在極短的時間內(nèi)對所聽到的信息進行接受、理解、整理、翻譯和發(fā)布, 而且要在發(fā)言人發(fā)表和闡明自己的觀點之前就進行翻譯;因此在源語發(fā)出的短時間內(nèi),同聲傳譯員就要迅速地辨識理解語言內(nèi)容,而后進行下一步傳譯工作。在同聲傳譯過程中,譯員不僅要準確辨識其句意內(nèi)容,同時還要“抓準”表述人的 “思想和情感”。在一般情況下,傳譯剛開始時,譯員的譯語產(chǎn)出速度會落后于原語發(fā)出的速度,但隨著同傳活動的持續(xù)進行,譯員對其有關(guān)知識和主題知識理解的不斷深入,其對需傳譯內(nèi)容的語言辨識力也會慢慢提高。因此,作為同聲傳譯中的核心的同聲傳譯員,其擁有的語言辨識力直接決定了同聲傳譯的速度和質(zhì)量。

二、認知能力對同聲傳譯質(zhì)量的影響及教學(xué)啟示

認知能力與同聲傳譯的關(guān)系密切,對同聲傳譯質(zhì)量產(chǎn)生重要影響。同聲傳譯過程中的文本接收、文本理解、文本產(chǎn)出都涉及認知能力。信息處理能力、記憶力、信息辨識能力不僅與同聲傳譯的質(zhì)量息息相關(guān),并且都是同聲傳譯員在傳譯過程中的認知能力的體現(xiàn)。同聲傳譯要求譯員在認知能力方面,必須擁有超強的記憶力,靈敏的信息辨識力,強大的信息處理能力。高校同聲傳譯教學(xué)要加強對學(xué)生認知能力的培養(yǎng)。

首先,應(yīng)當增加通識性課程,讓學(xué)生對政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)、藝術(shù)等學(xué)科素養(yǎng)形成一定的積累,尤其要加強這些學(xué)科的核心素養(yǎng)的詞匯積累。詞匯量豐富才能夠做到準確地同聲傳譯。其次,在同聲傳譯教學(xué)中加強譯者記憶、辨別、處理、省略等認知方法的訓(xùn)練,通過反復(fù)強化訓(xùn)練幫助學(xué)生逐步找到認知的感覺,形成認知能力。最后,應(yīng)當加強同聲傳譯的翻譯實踐教學(xué)。高校應(yīng)通過校企合作的方式讓學(xué)生參與同聲傳譯的現(xiàn)場翻譯,感受同聲傳譯真實的翻譯環(huán)境,理解認知能力在同聲傳譯上的重要影響??上茸寣W(xué)生通過角色扮演模擬同聲傳譯,掌握一定同聲傳譯能力后,逐步參與簡單難度的現(xiàn)場翻譯,再到難度高的現(xiàn)場翻譯。高校可多組織學(xué)生到博覽會、語言翻譯學(xué)術(shù)論壇等現(xiàn)場觀摩、學(xué)習和參與同聲傳譯,在翻譯實踐中提升自己的同聲傳譯能力。

三、結(jié)語

認知能力對同聲傳譯質(zhì)量產(chǎn)生重要影響,高校的同聲傳譯教學(xué)要及時借鑒認知能力研究的最新成果,進行相應(yīng)的教學(xué)創(chuàng)新,不斷提升教學(xué)質(zhì)量。

參考文獻:

[1]劉猛.認知能力與交替?zhèn)髯g能力的關(guān)系[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.

[2]許明.西方口譯認知研究概述[J].中國翻譯,2008(1):16-21+95.

[3]張凌.省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響[J].中國翻譯,2006,27(4):43-48.

[4]張威.同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的認知分析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(3):107-114.

責任編輯:孫瑤

猜你喜歡
記憶能力認知科學(xué)
社會語言學(xué)的新發(fā)展:語言變異與認知科學(xué)的交叉研究
讓認知科學(xué)降落凡間
貴州民族大學(xué)“認知科學(xué)與技術(shù)”實驗班
腦與認知科學(xué)貴陽宣言
意識的自然化之后——評《神經(jīng)現(xiàn)象學(xué):整合腦與意識經(jīng)驗的認知科學(xué)哲學(xué)進路》
提升記憶能力提高語文素養(yǎng)
未來英才(2016年18期)2017-01-05 10:16:21
小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的有效記憶淺談
未來英才(2016年1期)2016-12-26 21:11:40
歷史教學(xué)中如何幫助學(xué)生提高記憶能力
茶葉浸提液對小鼠學(xué)習記憶能力影響的初步研究
淺談梵藏翻譯過程及認知科學(xué)與佛教間的關(guān)系
西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:22
卢氏县| 成安县| 万安县| 临高县| 法库县| 苗栗县| 贞丰县| 巴南区| 文成县| 六盘水市| 安图县| 慈利县| 阿瓦提县| 揭东县| 平武县| 梁平县| 万全县| 广平县| 克拉玛依市| 汉川市| 西平县| 辽中县| 班戈县| 璧山县| 农安县| 卓尼县| 宝丰县| 苏州市| 铜梁县| 阜新| 东至县| 威远县| 临潭县| 肃北| 平阳县| 华安县| 靖江市| 安新县| 乌鲁木齐县| 鄂伦春自治旗| 遂昌县|