趙建坤
(深圳大學 人文學院,廣東 深圳518060)
20世紀的古代戲曲研究中,關(guān)漢卿戲曲的研究漸漸成為研究重鎮(zhèn),關(guān)漢卿的成就與貢獻漸漸形成共識,其中最重要的標識,一是關(guān)漢卿正式進入文學史敘述[1],并不斷加重敘述篇幅,二是陸續(xù)出現(xiàn)關(guān)漢卿作品的整理與注釋等專項成果。相對而言,重要作家作品的專項整理與注釋,更為基礎(chǔ)和重要。今天的戲曲研究者常備的各類??本嫉暮玫陌姹?,都不是一蹴而就的輕易獲得,其中有著各種艱辛歷程。
20世紀以前以及前半葉,在關(guān)漢卿研究學術(shù)史上都沒有出現(xiàn)過專門的作品整理。但《元人雜劇全集》和《孤本元明雜劇》值得重視。《元人雜劇全集》由盧前編選,由上海雜志公司于1935年出版。該書被列為當時一套大型叢書《中國文學珍本叢書》第1輯中的第11種,共8本,第1本全部為關(guān)漢卿的雜劇,共計11種。盧前根據(jù)的底本只是3種:《元刊雜劇三十種》《雜劇選》和《元曲選》。《孤本元明雜劇》由王季烈編選,1941年由上海商務(wù)印書館出版發(fā)行。1957年中國戲劇出版社曾予以重印。書中收入的元明雜劇共計144種,完全根據(jù)脈望館鈔?!对麟s劇》版本。其中有關(guān)漢卿雜劇5種。王季烈在編選此書時,進行了一些文字的改動,遺憾在未對其改動做出校記。這些雖然不是專門對于關(guān)漢卿作品的校讀,但其中必然直接涉及對于關(guān)漢卿劇作的整理,這些工作,對于人們關(guān)注元雜劇這位杰出作家不無貢獻?,F(xiàn)在,就按時間順序,列述關(guān)漢卿作品的整理校注成果。
吳曉鈴、單耀海、李國炎、劉堅編校的《關(guān)漢卿戲曲集》是新中國成立后第一部完整的關(guān)漢卿作品集。這部《戲曲集》共收集、整理和校勘作品18部①。該集采用如此順序,編校者在該書的后記中有所解釋:“編排一個作家的作品可以采用不同的處理方法。按照作品的形式和體裁來編排是一種方法,但是在這兒用不上,關(guān)漢卿留給我們的禮物主要的是雜劇。按照作品的內(nèi)容分類來編排也是一種方法,但是在這兒很困難,依照明代朱權(quán)的雜劇十二科的分法——什么‘煙花粉黛’‘神頭鬼面’等,固然很不恰當,然而分做什么‘歷史劇’、‘婦女問題劇’等等也都不夠合適。按照作品的寫作年月的前后來編排是一種更理想的方法,但是在這兒辦不到,實在慚愧?!钡詈?,他們還是找到了編排的順序,“編排次序依照的是故事內(nèi)容的時代先后”,這是因為,關(guān)漢卿作品取材于歷史的較多,“三國故事有兩個雜劇,晉代故事有一個雜劇,唐代故事有兩個雜劇,五代故事有兩個雜劇,宋代故事有六個雜劇,金代故事有兩個雜劇,元代故事(包括時代不詳?shù)模┯腥齻€雜劇”,因此,“這本書里的十八個雜劇的編排次序依照的是故事內(nèi)容的時代先后”[2]1055。
該書附錄有《關(guān)漢卿雜劇輯佚》(吳曉鈴校輯)、《關(guān)漢卿散曲輯存》(趙萬里校輯)及《關(guān)漢卿雜劇全目》(吳曉鈴校輯)3種相關(guān)的考證成果,將當時關(guān)漢卿作品考校和鉤沉的最新收獲納入該書,這使其內(nèi)容顯得十分完整。關(guān)漢卿雜劇除在元刊本中保存有《關(guān)大王單刀會》《閨怨佳人拜月亭》《詐妮子調(diào)風月》《關(guān)張雙赴西蜀夢》外,其他作品均保存在各種明刊本中,而在各種明代刊本中,元雜劇的形態(tài)都有或大或小的變化,關(guān)漢卿雜劇亦如此。吳曉鈴等人所整理的這部關(guān)漢卿作品集,對于底本和校本的選擇依次分別如下:
(1)《單刀會》,底本:明趙琦美脈望館鈔校古今雜劇本;校本:元刊本、盧前《元人雜劇全集》本、王季烈《孤本元明雜劇》本。
(2)《關(guān)張雙赴西蜀夢》,底本:元刊本;校本:盧本。
(3)《溫太真玉鏡臺》,底本:徐本;校本:顧曲齋本、臧本、孟本。
(4)《尉遲恭單鞭奪槊》,底本:明鈔本;校本:徐本、臧本。
(5)《山神廟裴度還帶》,底本:明鈔本;校本:王本。
(6)《鄧夫人苦痛哭存孝》,底本:明鈔本;校本:王季烈《孤本元明雜劇》本。
(7)《劉夫人慶賞五侯宴》,底本:明鈔本;校本:王季烈《孤本元明雜劇》本。
(8)《狀元堂陳母教子》,底本:明鈔本;校本:王季烈《孤本元明雜劇》本。
(9)《包待制智斬魯齋郎》,底本:徐本;校本:臧本。
(10)《包待制三勘蝴蝶夢》,底本:徐本;校本:臧本。
(11)《錢大尹智寵謝天香》,底本:徐本;校本:臧本。
(12)《王閏香夜月四春園》,底本:明鈔本;校本:徐本、顧曲齋本。
(13)《趙盼兒風月救風塵》,底本:徐本;校本:臧本。
(14)《詐妮子調(diào)風月》,底本:元刊本;校本:盧前《元人雜劇全集》本。
(15)《閨怨佳人拜月亭》,底本:元刊本;校本:盧前《元人雜劇全集》本。
(16)《望江亭中秋切鲙旦》,底本:息機子本;校本:顧曲齋本、臧本。
(17)《杜蕊娘智賞金線池》,底本:徐本;校本:顧曲齋本、臧本、孟本。
(18)《感天動地竇娥冤》,底本:徐本;校本:臧本、孟本。
這樣的一種安排,可見編校者的??被鶞蕦崬榍笳?,由其詳細的“有異文必錄”的校記可見,此書??边^程也是極其嚴肅的。這部《關(guān)漢卿戲曲集》是關(guān)漢卿戲曲的第一次整理結(jié)集。編校者對關(guān)漢卿劇作復雜的版本保存情況有全面的掌握,這為進一步的研究提供了很大方便。但對一般的讀者而言,其校記又顯得過于繁復。
1976年由北京大學中文系“《關(guān)漢卿戲劇集》編校小組”整理出版的《關(guān)漢卿戲劇集》,是繼上述吳曉鈴等《關(guān)漢卿戲曲集》之后又一部重要的關(guān)劇整理全集,但因多方面原因,它的面世與《關(guān)漢卿戲曲集》相隔已近20年之久。
這部劇集的??钡妆镜倪x擇與上述《關(guān)漢卿戲曲集》又有不同。該書的《編校說明》中說,“每部戲都選擇一種版本作??钡牡妆尽5妆镜倪x擇,不是以那一個本子最早、最接近原作的面貌為依據(jù),而是主要從那一個本子文字完整、思想性、藝術(shù)性較高著眼?!边@是因為,“雜劇在演出和流傳過程中,不斷有所加工修改,因此現(xiàn)在保存下來的各種關(guān)劇的本子,肯定已和原作有了一定的距離;而到底哪一種本子比較接近原作的面貌,我們現(xiàn)在已很難判斷?!薄坝行┰绯龅谋咀樱⒉灰欢ń咏髅婷?,譬如元刊本,是現(xiàn)在所見最早的本子了,然而它不過是簡本,科白不全甚至沒有,加上錯字多,字跡不清,版子又有斷爛,很難想象關(guān)漢卿的原作就是這個樣子。”另外,“雜劇在演出和流傳過程中的修改加工,只要是好的,就應該作為積極的成果加以繼承,并無必要再去恢復原來的樣子。”而且,編者認為,編?!斑@個集子旨在給讀者提供一個關(guān)劇思想、藝術(shù)上較強的本子,以為參考、借鑒,因此也無須拘泥于原作面貌的恢復?!?/p>
根據(jù)這樣的認識和編校宗旨,在這部關(guān)漢卿作品集里,《元曲選》得到了較大的重視,“盡管《元曲選》較其他一些明本晚出幾十年,但是凡《元曲選》入選的戲,我們都以《元曲選》為底本?!本幷哒J為,“只要把《元曲選》所收的九個戲與其他的本子做比較,就不難發(fā)現(xiàn),《元曲選》的本子在思想、藝術(shù)上一般是勝過其他本子的?!本幷吲袛?,造成這一現(xiàn)象的原因有二:其一,“臧懋循在編《元曲選》時,不僅利用了自己家藏的許多秘本,還訪求多種版本,下了一番參互校訂的功夫?!逼涠瓣绊€對作品作過一些加工修改?!倍遥?jīng)過這些修改之后,《元曲選》中的雜劇“大都文從字順,科白齊全,情節(jié)發(fā)展較為合理,思想性、藝術(shù)性皆有所提高?!本幷哒J為,對此,“應該作為積極的成果加以肯定?!保?]2-3
在當代的關(guān)劇研究中,人們一般認為,《元曲選》只收錄關(guān)漢卿雜劇九部,除此九部之外,還有六個戲劇認為是關(guān)漢卿所作或可能為其作品,其中四個戲僅有明鈔本一種本子,兩個戲的明鈔本更為完整,此外的三個戲則僅有元刊本。這就決定了這部《關(guān)漢卿戲劇集》的底本與校本選擇以上的辦法?,F(xiàn)將其底本與校本的選擇羅列如下:
(1)《感天動地竇娥冤》,底本:元曲選;校本:古名家本、酹江集本。
(2)《包待制智斬魯齋郎》,底本:元曲選;校本:古名家本。
(3)《包待制三勘蝴蝶夢》,底本:元曲選;校本:古名家本。
(4)《望江亭中秋切鲙》,底本:元曲選;校本:息機子本、顧曲齋本。
(5)《趙盼兒風月救風塵》,底本:元曲選;校本:古名家本。
(6)《杜蕊娘智賞金線池》,底本:元曲選;校本:古名家本、顧曲齋本、柳枝集本。
(7)《錢大尹智寵謝天香》,底本:元曲選;校本:古名家本。
(8)《溫太真玉鏡臺》,底本:元曲選;校本:古名家本、顧曲齋本、柳枝集本。
(9)《尉遲恭單鞭奪槊》,底本:元曲選;校本:明鈔本、古名家本。
(10)《關(guān)大王獨赴單刀會》,底本:明鈔本;校本:元刊本。
(11)《王閏香夜月四春園》,底本:明鈔本;校本:古名家本、顧曲齋本。
《劉夫人慶賞五侯宴》《鄧夫人苦痛哭存孝》《山神廟裴度還帶》《狀元堂陳母教子》,這四種均以明鈔本為底本,無校本。但是,“編校說明”又指出,即便如此,“以明鈔本為底本的六個戲參考1941年王季烈編的《孤本元明雜劇》和其他一些近人整理、編校的本子,以為匡謬正訛之用。”[3]6
《閨怨佳人拜月亭》《詐妮子調(diào)風月》《關(guān)張雙赴西蜀夢》,這三種戲只保留元刊本,所以“均以元刊本為底本,沒有校本?!钡捎谠敬嬖跀酄€模糊之處,遇此情況,則“旁參1914年日本京都帝國大學文科大學的覆刻本,間有可助觀覽者,則采入校記。”另外,“并參考1935年盧前編的《元人雜劇全集》及其他一些近人編校的本子,以為匡謬正訛之用。”[3]6-7相比較上述十九世紀50年代吳曉鈴等人的《關(guān)漢卿戲曲集》對每部作品的各類版本的異同均做出詳細的校記,這部文集沒有采用“有異文必錄”的繁式校勘記的撰寫方法。他們認為,繁式校輯固然可以全面反映各本的真正文字面貌與相互差異,但由于有些差異實無關(guān)宏旨,一一贅述,則會“使真正有價值的異文校記,淹沒在大量意義不大的異文校記之中,難免魚目混珠之弊?!保?]8
在這部文集整理中,編者所謂價值,主要是以思想性作為標準。具體而言,如《竇娥冤》一劇,第三折《滾繡球》曲中有兩句在《元曲選》和《酹江集》中是“地也,你不分好歹何為地?天也,你錯勘賢愚枉做天!”在古名家本中另作“地也,你不分好歹何為地?天也,我今日負屈銜冤哀告天?!眱煞N表達,意義的差別很大。因此,整理者選擇前者并做出了校記[3]22。又如《金線池》的整理中,作品第二折開頭一段文字,占了很大篇幅。這部作品存《元曲選》本、古名家本和顧曲齋本三種版本,底本《元曲選》與后兩種版本的這一部分文字相差極大?!对x》的這段文字交代說,韓輔臣與杜蕊娘之間的矛盾是由于鴇母的逼迫和挑撥所造成,古名家本和顧曲齋本則看不到這一原因。整理者選用《元曲選》本文字,而不對校本的異文做校記,整理者可能認為,矛盾由鴇母造成,對于此劇的思想性有所加強,而且也使情節(jié)發(fā)展更為清楚,校本文字就顯得意義不大,不必在校記中詳加說明[3]131。
但是,各類版本文字異同之中所具有的思想性狀況也不容易判別,有很多內(nèi)容主要還是因各版本的編訂者在用語方面的不同講究所導致。如《溫太真玉鏡臺》一劇的第四折中有《掛玉鉤》一曲,中有一句唱詞“我倒身無措”,句中“倒”字在古名家本和顧曲齋本中作“且”字,一字之差,意義有別,因此,在劇后的??庇浿袆t又加以詳細反映[3]205。
又有一些劇作,對于不同的劇情各本的文字表述有異,表達意義不同,但優(yōu)劣難判,整理者對此則基本上都有所注意,多數(shù)作了校記。如在《元曲選》中,《單鞭奪槊》的第二折李元吉出場詩為“朝為田舍郎,暮登天子堂”,“天子堂”三字在明鈔本和古名家本中并作“張子房”。張子房即漢代開國功臣張良,田舍郎與張子房在身份地位上形成對比,文字對仗也比較工整。但“暮登張子房”并不成句,“登”改為“為”則可通順,這可能是明鈔本和古名家本將“為”誤作為“登”,而《元曲選》本意可能認為“登”字值得保留,徑改“張子房”為“天子堂”。像這樣的差異,其中藴含著各種版本演變的玄機,也潛藏著各種版本的內(nèi)在傳承關(guān)系。整理者便對這一異文作了校記[3]223。但像《救風塵》一劇中,第二折《集賢賓》曲在《元曲選》中的“咱這幾年來待嫁人心事有”一句,在古名家本中作“咱收心待嫁人,早引起那話頭”兩句,兩者意思并非一致,整理者卻并未做出校記。這可能是因為,在他們看來,這樣的差別是細微的,不足以構(gòu)成思想意義的分歧[3]115。
與吳曉鈴等人編?!蛾P(guān)漢卿戲曲集》相比,本書專收關(guān)漢卿雜劇作品。本書對關(guān)漢卿雜劇的編排順序,是以作品的思想性以及作品保存的完整性為尺度。思想性高者,文本保存最為完整者排在前面,思想性較低和文本保存簡略者則排在其后。這雖帶有當時的政治意識形態(tài)色彩,但在當時的關(guān)漢卿作品的研究和以后一段時期的閱讀傳播方面,卻又不失為一種較好的本子。但這畢竟是繼十九世紀50年代的關(guān)漢卿研究高潮過去之后,時隔二十余年,學術(shù)開始正常復蘇之最初時期有關(guān)關(guān)漢卿文獻整理的研究業(yè)績。
著名戲曲史研究專家,中山大學教授,筆者業(yè)師中山大學吳國欽先生校注的《關(guān)漢卿全集》(以下簡稱《全集》)是繼北大版《關(guān)漢卿戲劇集》推出十年之后關(guān)漢卿作品整理的重要成果。這部作品整理與前述《關(guān)漢卿戲曲集》和《關(guān)漢卿戲劇集》有一個很大的不同,前兩部作品集的整理都是集體成果,此著卻是由吳國欽傾一人之力而成的。此書由“雜劇”“散曲”兩個部分構(gòu)成?!吧⑶庇址譃椤靶×睢焙汀疤讛?shù)”兩類。最后,還附錄“有關(guān)關(guān)漢卿生平及評論資料摘編”。這使這部關(guān)漢卿作品集極具完整性,對于學界的關(guān)漢卿研究在資料方面提供了便利。
此外,這還是第一部帶有注釋的關(guān)漢卿作品全集。該集對于關(guān)漢卿作品的字詞、句意、用典進行了細致的詮釋,并盡可能提供文獻根據(jù),疏通語義的歷史脈絡(luò),同時又旁及廣泛的元代各類作品,將當時的語詞運用規(guī)律予以清晰展示,旁征博引,用功甚深。
在字詞、句意方面,關(guān)漢卿作品多帶有元代通俗文學的近代用語特色,這留給今天的讀者許多閱讀障礙。如《竇娥冤》一劇的劇首楔子,這類用語就有不少。如卜兒扮蔡婆的一段話中,說道,“他有一個女兒……我有心看上他,與我家做個媳婦,就準了這四十兩銀子?!保?]3句中“準”一詞的語義,雖可能為人們所隱約感知,但要坐實其意思,則很有難度。這部《關(guān)漢卿全集》將此詞注釋為“抵償”[4]6,文意即刻變得條暢順達。
在這部《全集》中,這類文意疏通的例子極多。如同是該劇的這一個楔子,竇天章臨別時,對蔡婆說,“婆婆,端云孩兒該打呵,看小生面則罵幾句;當罵呵,則處分幾句?!保?]4其中第一個“則”字,以及“處分”一詞的含義都并不顯豁,《全集》分別予以注釋,認為,此處“則”的用法在元劇中十分普遍,“常與‘只’通用。則索、則落得、則教人等均同此例?!保?]7這就不僅只是解釋了“則”一詞在特定語言環(huán)境中的意義,還歸納了它在當時的普遍用法。《全集》解釋“處分”一詞,“這里意為責備數(shù)落”[4]7,又顯示出語義理解的靈活性,因為這一用語,實無法予以坐實,不然就顯得機械死板。
有的文句牽涉典故的運用,《全集》也盡可能地找出原典,并探明其含義,再落實到關(guān)劇中,指出其表達內(nèi)容。如《竇娥冤》第一折中,有《青哥兒》一曲,開首幾句是“你雖然是得他、得他營救,須不是筍條、筍條年幼,刬的便巧畫蛾眉成配偶?!保?]11這最后一句理解起來就有難度,并且還會對前后曲詞的理解造成障礙?!度吩谧⒔獠糠窒葘Α皠i”字注上漢語拼音“chǎn”,并標注同音字“產(chǎn)”,以讓人們更加明確其讀音,在釋義部分則又對其語義和用典進行詳盡解釋。原文如下:“蛾眉,比喻婦女眉黛的美。漢代京兆令張敞和妻子感情很好,常替她畫眉。(見《漢書·張敞傳》)后人便用這個故事比喻夫妻恩愛。元代高文秀有《宣帝問張敞畫眉》雜劇,今佚。刬的,或作刬地,無緣無故地。這是元劇一個常用詞,除上述意義外,尚有幾種用法:其一為只有,引申為照舊,如《董西廂》卷一:‘一片狂心,九曲柔腸,刬地悶如昨夜?!涠榉炊?,如《趙氏孤兒》第四折:‘我如今一一說到底,你刬地不知頭共尾。’其三為怎的,多為反詰語氣,如《趙氏孤兒》第三折:‘程嬰,你刬地打我那?’”[4]15
這樣的注釋是《全集》的一個鮮明特色。又如,在《魯齋郎》一劇中,第三折《耍孩兒》一曲中有一句“空教我淚灑遍湘江竹”[4]66,文意倒還淺近,但這其中卻還有用典,這就并非人人熟知,《全集》在注釋部分則徑直指出典故來源,不再進行文意的疏通,釋文如下:“梁任昉《述異記》:‘舜南巡,葬于蒼梧之野,堯之二女娥皇、女英追之不及,相與慟哭,淚下沾竹,文悉為之斑斑然?!恫┪镏尽罚骸畧蛑粗?,曰湘夫人。舜崩,二妃啼,以淚揮竹,竹盡斑?!保?]68同一劇作中,第四折有“蝸牛角上爭人我”[4]71,釋文如下:“《莊子·則陽》寓言:‘國于蝸之左角者,曰蠻氏;國于蝸之右角者,曰觸氏,爭地而戰(zhàn),伏尸百萬?!K軾《滿庭芳》:‘蝸角虛名,蠅頭微利,算來著甚亁忙?!保?]75
又如像對于“拆白道字”“頂真續(xù)麻”[4]80此類詞語,釋文則將重心放在民俗背景和民俗知識方面的解釋,釋文分別如下:“拆白道字:宋元時流行的一種文字游戲,將一個字拆開來說,如‘好’字拆為‘女邊著子’,‘悶’字拆為‘門里挑心’。王實甫《西廂記》第五本第三折:‘紅唱:“我拆白道字,辨與你個清渾。君瑞是個肖字這邊著個立人,你是個木寸馬戶尸巾?!眱粼疲骸澳敬珩R戶尸巾,你道我是個村驢屌!”’按:肖字著立人,拆‘俏’字?!薄绊斦胬m(xù)麻:宋元時流行的一種文字游戲,上句的末一字和下句的頭一字相重疊。如《中原音韻》‘作法十法定格’條《小桃紅》曲:‘斷腸人寄斷腸詞,詞寄心間事,事到頭來不由自;自尋思,思量往日真誠志。志誠是有,有情誰似,似俺那人兒。’評曰:‘頂真妙?!思春髞碇斦娓瘛?。頂真,本作頂針,它是以針縫麻線、首尾連貫來形容這種詩體的。頂真有時又作頂鍼。《金線池》第三折:‘續(xù)麻道字鍼鍼頂?!保?]85
這樣的注釋工作,不但打通了關(guān)漢卿雜劇與古代文獻的聯(lián)系,一定程度上又將元代的戲曲文獻融會貫通,元劇的活文學的精神就直觀地反映出來了。有的注釋則又表現(xiàn)出對于元劇文體特征以及形態(tài)方面的演變和規(guī)律的關(guān)注與把握,是對元劇藝術(shù)形態(tài)一些內(nèi)在特征的探究與梳理。這也是這部《關(guān)漢卿全集》釋注方面一個重要的貢獻。這在《全集》中有廣泛的運用。
如《全集》中曾專門將元劇的一些體制用語列為注釋條目,仔細辨析用語演變中所蘊涵的意義和戲曲史價值。如在《竇娥冤》一劇中,整理者就將“仙呂端正好”列為一個條目,解釋說:“(此曲)和《正宮端正好》曲牌名相同,但因?qū)俨煌膶m調(diào),故應理解為不同的曲調(diào)?!墩龑m端正好》專用于套數(shù),《仙呂端正好》專用于楔子。前者不可增句而后者可以增句。關(guān)漢卿在本劇和《金線池》《單鞭奪槊》等劇的楔子中都采用《仙呂端正好》的曲調(diào)?!保?]50
這類解釋表現(xiàn)出整理者在元雜劇研究方面的學術(shù)素養(yǎng),讀者也可真切感受到這種真誠負責的治學態(tài)度。這是難能可貴的。這類例子還有很多。如同是在《竇娥冤》一劇中,整理者對于“楔子”“卜兒”“沖末”“正旦”“科”“折”“凈”“孛老”“背云”“仙呂點絳唇”“孤”“外”“生”“丑”“虛下”“帶云”“題目”“正名”等戲劇術(shù)語都進行了細致說明。如果說這類詞語主要還只是對一般的讀者產(chǎn)生難度,這類詞語的解釋也尚屬較為簡單的工作,那么,如上述將“正宮端正好”與“仙呂端正好”進行比較,并揭示其運用的規(guī)律,卻純屬專業(yè)學術(shù)探究,蘊涵著整理者學術(shù)探索的收獲。又如,像在《魯齋郎》一劇中,整理者將“么篇”[4]49進行如下解釋:“《西廂記》第一本楔子毛西河注:‘么,后曲也,唐人么遍皆疊唱,故后曲名么。’張相《詩詞曲語詞匯釋》:‘么實后之縮寫字也?!s劇中同曲牌的第二支曲子稱么篇,如同南戲的‘前腔’。這里指《端正好》曲?!保?]50——將學界歷來對此問題的解釋做了回顧,同時又有判斷,指出這實際上也是一首《端正好》的曲子。非對此問題有專門研究者難以做到。
這使此部作品集成為優(yōu)秀讀物,曾獲得“全國首屆古籍整理圖書評獎”三等獎。另一方面,又因其中傾注了整理者的學術(shù)研究心血,使《全集》增強了更多的學術(shù)含量和魅力。這部《全集》收錄雜劇數(shù)目也是十八種,但對于一部講述錢大尹審案的雜劇的名稱做了改動,放棄了前兩部文集中的《王閏香夜月四春園》劇名,改用該劇結(jié)尾“正名”中的“錢大尹智勘緋衣夢”為此部雜劇名稱。
這部《全集》中的雜劇排列順序以及??北咀拥倪x用情況簡述如下:
(1)《感天動地竇娥冤》,底本:《元曲選》;校本:古名家本,酹江集。
(2)《包待制智斬魯齋郎》,底本:元曲選;校本:古名家本。
(3)《趙盼兒風月救風塵》,底本:元曲選;校本:古名家本。
(4)《望江亭中秋切鲙》,底本:元曲選;校本:息機子本,顧曲齋本。
(5)《包待制三勘蝴蝶夢》,底本:元曲選;校本:古名家本。
(6)《杜蕊娘智賞金線池》,底本:元曲選;校本:古名家本,顧曲齋本,柳枝集。
(7)《錢大尹智寵謝天香》,底本:元曲選;校本:古名家本。
(8)《溫太真玉鏡臺》,底本:元曲選;校本:古名家本,顧曲齋本,柳枝集。
(9)《尉遲恭單鞭奪槊》,底本:元曲選;校本:明鈔本,古名家本。
(10)《關(guān)大王獨赴單刀會》,底本:明鈔本;校本:元刊本,王季烈《孤本元明雜劇》,《與眾曲譜》等。
(11)《錢大尹智勘緋衣夢》,底本:明鈔本;校本:古名家本,顧曲齋本。
(12)《劉夫人慶賞五侯宴》,底本:明鈔本;校本:王季烈《孤本元明雜劇》。
(13)《鄧夫人苦痛哭存孝》,底本:明鈔本;校本:王季烈《孤本元明雜劇》。
(14)《山神廟裴度還帶》,底本:明鈔本;校本:王季烈《孤本元明雜劇》。
(15)《狀元堂陳母教子》,底本:明鈔本;校本:王季烈《孤本元明雜劇》。
(16)《關(guān)張雙赴西蜀夢》,底本:元刊本,無校本。
(17)《閨怨佳人拜月亭》,底本:元刊本,無校本。
(18)《詐妮子調(diào)風月》,底本:元刊本,無校本。
整理者又注明,后三部作品又參考和吸收了今人的許多研究成果。
這部《全集》在關(guān)漢卿散曲的整理方面頗具新意,不但對于曲詞進行了詳細的注釋,在每個曲牌的開端,還加上了提綱挈領(lǐng)式的按語,既有對于曲旨的闡釋說明,又有對于作品藝術(shù)性的品評,其中自然也注入了整理者對于關(guān)漢卿散曲研究的成果。如在四首《正宮·白鶴子》的按語中,整理者寫道:“關(guān)漢卿的雜劇,展示的多是戲劇家眼前的客觀世界,這個世界黑暗、污濁、不平等、不合理;而關(guān)漢卿的散曲,作為一種抒情詩,展示的多是詩人內(nèi)心的主觀世界,這個世界深沉、真切、淡薄隨緣、不易捉摸。這兩個方面構(gòu)成了偉大作家關(guān)漢卿豐富而多層次的個性特征?!边@樣遵從作品自身藝術(shù)特性和內(nèi)涵的把握,與關(guān)漢卿某些研究者用政治意識形態(tài)思維刻意索解,高下之別判然可見。然后又寫道:“這四首《白鶴子》小令可能是晚年在杭州寫的。由眼前的湖光勝色(澄澄如藍的湖水,灼灼如繡的時花)而起興,描述了畫舫交錯、驊騮爭先的繁華場面,最后以一縷柔情,兩廂牽惹作結(jié),境界秀美雋永,煞是可讀?!保?]576
這實際上也是整理者對于關(guān)漢卿散曲的認識成果。而《全集》中如此溫潤的文字也頗豐富。因其如此,這部著作有著廣泛的影響。臺灣里仁書局在1998年以《關(guān)漢卿戲曲集》為名,重新排版發(fā)行了這部著作,從而使吳先生的成果有了更為廣泛的流播。
吳國欽校注的《關(guān)漢卿全集》剛剛在南方面世,北方一部《關(guān)漢卿全集校注》(以下簡稱《全集校注》)又隨即出版。它由河北師范學院王學奇、吳振清、王靜竹三位學者共同完成。兩部《全集》出版相差時間僅一個月,這在當時,對關(guān)漢卿研究起了積極的推進作用,本身也是關(guān)漢卿研究的一項重要成果。與吳先生《關(guān)漢卿全集》相比,這部關(guān)漢卿作品集又有自身的特點。第一,在當時看來,它收入的關(guān)漢卿作品最為齊全。其中不但收錄關(guān)漢卿現(xiàn)存的全本雜劇共18部,還收錄其3部殘劇。并收散曲共計76篇,其中小令為62篇,套數(shù)為14篇,另外還收殘曲兩篇。第二,由于三位整理者中,王學奇長期從事元曲的語言研究,他曾經(jīng)與顧肇倉合作完成《元曲釋詞》這部在國內(nèi)外具有廣泛影響的元曲工具書,所以,在他的帶領(lǐng)下,這部關(guān)漢卿全集在注釋方面用力最勤,也最見功夫。我們知道,由于元劇的生存和最初的保存環(huán)境使然,文字運用多有隨意,有一些方言土語、市井用語隨著時代的變遷而不復存在,并由于民間語言有音無字,重音不重形的現(xiàn)象,聲韻相通、相近的通假情況較多。這些問題隨著時代的發(fā)展逐步成為今人的障礙。
要對這些在元劇中普遍存在的問題予以真正的解決實非易事。但這部《全集校注》卻取得了很大的收獲。如它根據(jù)在河北、山西等地的地方方言,解決一些關(guān)劇的曲詞問題。它有效地運用“以音統(tǒng)形”“就音析義”的方法,往往取得更讓人信服的結(jié)論。這與其他關(guān)漢卿作品的整理比較,更可見其方法的有效性。例如,在《拜月亭》中,第二折有《哭皇天》一曲,曲中念白有“你好生的覷當你身起”[5]84,“身起”難解,《全集校注》注釋說:“身起——身體。元曲中稱身體還有‘身己’‘身奇’‘身肌’等詞?!稹骸妗 ?,都是‘體’字的音轉(zhuǎn),方言土語,依聲定字,無義理可尋?!保?]89這其中,“方言土語,依聲定字,無義理可尋”一句算是把準了元劇的語言規(guī)律。一定程度上這是理解元劇曲詞的圭臬。但是,其他很多著述卻因?qū)Υ藷o從把握,也就無力對這樣的字詞進行有效的解釋。例如,上述此劇的這個詞語,隋樹森在他編纂的《元曲選外編》中徑直校改為“身體”,但又未對此改動做出說明,推測在他看來,“身起”之“起”只是一個普通的語誤而已。對于同一詞語,人民文學出版社的《關(guān)漢卿戲曲選》中,也是將“身起”直接改為“身體”,而未加任何??闭f明。吳曉鈴的《關(guān)漢卿戲曲集》中,對于此詞倒是有了校記,指出,“盧本校改‘起’為‘體’字”。但也并不是從根本上將問題講透。
相比較而言,《全集校注》的解釋就條暢顯豁得多,也更加可信。又如,關(guān)劇《救風塵》的第二折《商調(diào)集賢賓》曲詞有一句為:“一個個嘴盧都似跌了彈的斑鳩?!保?]225《全集校注》在其后的注釋中說:“似跌了彈的斑鳩——‘跌’同‘攧’?!畯棥卧獣r對卵的俗稱,即‘蛋’。‘似跌了蛋的斑鳩’,意謂像巢已傾覆、卵已攧破的斑鳩那樣哀痛。借以形容妓女失意沮喪、煩怨苦恨的樣子。”[5]229對于同樣一句的解釋,王季思等的《元雜劇選注》中是:“跌了彈,中彈跌落。”陳俊山《元代雜劇賞析》中也與王季思等人的解釋相同,只是有了一些引申:“跌了蛋,中了彈。這句形容吃虧、倒霉的樣子?!逼鋵?,只有《全集校注》的解釋算是落實到了每一個詞。而如果依照王季思等人的理解,“跌”字根本沒有得到應有的說明。相比之下,《全集校注》突破字面的約束,以音釋義,比較穩(wěn)妥。
《全集校注》中對以音統(tǒng)形、就音析義運用很多,也很有效果,而且還盡可能考證源流,找出文獻例證。如《單刀會》第二折的第四曲《滾繡球》中有曲詞“那一火怎肯罷休”[5]17,《全集校注》注云:“一火——一伙,指趙云、張飛等一幫人。‘火’同‘伙’、‘夥’。《南史·孝義傳》:‘十人同火’。《木蘭辭》:‘出門語火伴,火伴皆驚惶’?!锻ǖ洹罚骸擦④娢迦藶榱校杏蓄^,二列為火,立火子’。皆可證?!保?]22又如,《望江亭》第一折《村里迓鼓》一曲中有曲詞“到大來一身散誕。”[5]250《全集校注》注云:“散誕——無拘無束、自由自在的意思。唐·釋道世《法苑珠林》卷八十二:‘或枷禁桎梏散誕形軀?!未_大經(jīng)《鶴林玉露》甲編卷六:‘官稅早輸,消遙散誕,似此之人,直千直萬。’均取舒散放誕之意。或作‘散?!⒌⒌袅x并同。另又作‘散袒’,音近義亦同?!保?]256-257有的注釋援引今天的地域方言以求證其確切含義。如,《金線池》第二折《南呂一枝花》有曲詞“大力鬼頓不開眉上鎖?!保?]301《全集校注》注云:“頓——這里是扯、掙的意思。今河北方言中還有這樣說法:‘你把紅荊枝頓(dèn)下來’。”[5]306——這即是以今天的地方方言證明一些語詞在元曲中的意思,并試圖找到語言的繼承關(guān)系。又如,《詐妮子調(diào)風月》中第二折《十二月》有曲詞“把兔胡解開,鈕扣相離?!保?]122《全集校注》也用安國方言解釋句中“兔胡”一詞的含義。
《全集校注》書前有常林炎為該書撰寫的《序》,后附有常林炎《關(guān)漢卿故里考察記》一文。常林炎在《序》中說,“按《祁州志》:‘(關(guān))漢卿,元時祁之伍仁村人也?!槿蚀逶诮窈颖卑矅h城南三十公里處。我們在這里做過多次考察,這里正是關(guān)漢卿的故里(詳見《校注》附錄:《關(guān)漢卿故里考察記》)。”接著他又說,“關(guān)漢卿把家鄉(xiāng)的方言寫進自己的作品,也很自然。關(guān)曲中河北方言特多,也可成為他是‘元時祁之伍仁村人’的佐證之一?!保?]6
但由于關(guān)漢卿籍貫生平研究到目前為止還未取得公認的結(jié)論,用這樣一些實地考察和建立墓葬的方法將關(guān)漢卿斷然判給河北安國縣伍仁村,這些做法就不夠嚴謹。而《全集校注》的“以音釋義”雖取得很多成就,但將一些語詞直接坐實為安國縣方言,這讓人也難以接受。如果關(guān)漢卿真用現(xiàn)代安國方言寫作,他就可能只是一個為安國人寫戲的地方小作家。所以說,《全集校注》存有讓人惋惜的缺憾。
在書前的凡例中,整理者對這部《關(guān)漢卿全集校注》的底本和校本選擇有一個大致的說明,現(xiàn)援引如下[5]6-7:
《西蜀夢》《拜月亭》《調(diào)風月》等三種,均以《元刊雜劇三十種》(簡稱元刊本)為底本;
《竇娥冤》《救風塵》《望江亭》《金線池》《謝天香》《玉鏡臺》《蝴蝶夢》《魯齋郎》《單鞭奪槊》等九種,均以明·臧晉叔《元曲選》(簡稱臧本)為底本;
《單刀會》《陳母教子》《哭存孝》《五侯宴》《裴度還帶》等五種,均以《脈望館鈔校本古今雜劇》(簡稱明鈔本)為底本;
《緋衣夢》一種,以明代陳與郊《古名家雜劇》(簡稱古名家本)為底本;
校本,除上述做過底本的元刊本、明鈔本和古名家本三種以外,還有:
顧曲齋本,即明代王驥德《古雜劇》本;
息機子本,即明代息機子《雜劇選》本;
柳枝集本、酹江集本,即明代孟稱舜《古今名劇合選》本(簡稱孟本)。
參考校本,主要的有:
王季烈編校《孤本元明雜劇》,簡稱王本;
鄭振鐸編《世界文庫》,簡稱鄭本;
盧冀野編《元人雜劇全集》,簡稱盧本;
吳曉鈴等編?!蛾P(guān)漢卿戲曲集》,簡稱吳本;
隋樹森編《元曲選外編》,簡稱隋本;
北大中文系編校小組編?!蛾P(guān)漢卿戲劇集》,簡稱北本;
徐沁君校點《新校元刊雜劇三十種》,簡稱徐本;
人民文學出版社編輯部選注《關(guān)漢卿戲曲選》,簡稱文本;
王季思著《〈詐妮子調(diào)風月〉寫定本說明》,簡稱定本;
日本東京帝大覆刻《覆元槧古今雜劇三十種》,中國書店影印本,簡稱覆本。
這表明了這部《全集校注》的整理與校注援引和參校的嚴謹態(tài)度。但是,在每個劇作之后,卻又未給出具體的校記,因此,如果不熟練掌握上述若干版本,則很難知曉在這部《全集校注》中,對哪些內(nèi)容有所改動,更無從知曉這些改動所依據(jù)的具體尺度。這是這部整理本的第二個遺憾。
在吳國欽校注的《關(guān)漢卿全集》和王學奇等人的《關(guān)漢卿全集校注》之后,又相隔多年,然后有馬欣來輯?!蛾P(guān)漢卿集》。這部《關(guān)漢卿集》也是關(guān)漢卿作品的全集,由關(guān)漢卿雜劇、散曲以及有關(guān)研究資料三部分組成。整理者介紹,這部全集的“作品部分盡可能選用年代較早的版本為底本,并以其后主要流傳版本參校之。”“有關(guān)資料輯錄詳錄元、明時期史、論;明以后的有關(guān)資料凡抄錄、轉(zhuǎn)述軼聞等一般不錄,僅略取一二較為重要、有特點、有影響的輯入,不求詳盡無遺,愿及去偽存真。”[6]1
這部《關(guān)漢卿集》收錄關(guān)劇還是人們所熟悉的那十八部作品。整理者在“凡例”中說,“關(guān)漢卿傳世作品中有一部分著錄不明,被指為或疑為他人所作,如《尉遲恭單鞭奪槊》《包待制智斬魯齋郎》《山神廟裴度還帶》《狀元堂陳母教子》等,因存有早期版本,亦無確證為他人所作,今一概錄入,以供研究。另有個別相傳為關(guān)漢卿的作品,如《仙呂·醉扶歸》《禿指甲》等,因早期載錄中俱未注明作者,或另有作者,已注明;明代乃歸于關(guān)漢卿,殊無根據(jù),今一概刪除?!保?]1-2所以這部集子所收關(guān)漢卿的小令和套數(shù),比吳國欽校注的《關(guān)漢卿全集》和王學奇等人的《關(guān)漢卿全集校注》在數(shù)量上有所減少。
前面提及的幾部關(guān)漢卿作品集中,吳曉鈴等人的《關(guān)漢卿戲曲集》運用繁體字編排,北大中文系的《關(guān)漢卿戲劇集》、吳國欽校注的《全集》與王學奇等《全集校注》則是運用已經(jīng)長期通行的簡體字將關(guān)漢卿作品予以重新整理,以方便大眾閱讀,但嚴格地講,這種辦法并非古籍整理的嚴謹辦法,可能導致原文的變形和改動。所以,馬欣來的這部《關(guān)漢卿集》又恢復了運用繁體字整理編排的傳統(tǒng)方法。這是這部作品集的一個顯著特征。
由“凡例”可知,這部《關(guān)漢卿集》的整理原則也以求真為其準則。所以,馬欣來盡可能選用現(xiàn)存的早期版本作為底本,用較晚近的版本進行參校。因該書附錄有題為“本書選用的各劇底本和校本”的說明,可由此解這部文集的校輯路徑,現(xiàn)轉(zhuǎn)錄如下[6]512-515:
(1)《感天動地竇娥冤》,底本:《古名家雜劇》;校本:《元曲選》《古今名劇合選》。
(2)《趙盼兒風月救風塵》,底本:《古名家雜劇》;校本:《元曲選》。
(3)《杜蕊娘智賞金線池》,底本:《古名家雜劇》;校本:《古雜劇》《元曲選》《古今名劇合選》。
(4)《錢大尹智寵謝天香》,底本:《古名家雜劇》;校本:《元曲選》。
(5)《溫太真玉鏡臺》,底本:《古名家雜劇》;校本:《古雜劇》《元曲選》《古今名劇合選》。
(6)《望江亭中秋切鲙旦》,底本:《雜劇選》;校本:《古雜劇》《元曲選》。
(7)《錢大尹智勘緋衣夢》,底本:《古名家雜劇》;校本:《古雜劇》《脈望館鈔校本古今雜劇》。
(8)《包待制智斬魯齋郎》,底本:《古名家雜劇》;校本:《元曲選》。
(9)《包待制三勘蝴蝶夢》,底本:《古名家雜劇》;校本:《元曲選》。
(10)《尉遲恭單鞭奪槊》,底本:《古名家雜劇》;校本:《脈望館鈔校本古今雜劇》《元曲選》。
(11)《關(guān)大王單刀會》,底本:《元刊雜劇三十種》;校本:《脈望館鈔校本古今雜劇》。
(12)《閨怨佳人拜月亭》,底本:《元刊雜劇三十種》,無校本。
(13)《詐妮子調(diào)風月》,底本:《元刊雜劇三十種》,無校本。
(14)《關(guān)張雙赴西蜀夢》,底本:《元刊雜劇三十種》,無校本。
(15)《山神廟裴度還帶》,底本:《脈望館鈔校本古今雜劇》,無校本。
(16)《狀元堂陳母教子》,底本:《脈望館鈔校本古今雜劇》,無校本。
(17)《劉夫人慶賞五侯宴》,底本:《脈望館鈔校本古今雜劇》,無校本。
(18)《劉夫人哭痛哭存孝》,底本:《脈望館鈔校本古今雜劇》,無校本。
現(xiàn)在看來,這部晚近整理出版的關(guān)漢卿集也還存有校記過于簡單的不足。吳國欽校注的《關(guān)漢卿全集》和王學奇等人的《關(guān)漢卿全集校注》的重要意義在于它們是關(guān)漢卿全部作品首次的大規(guī)模注釋和疏證,吳國欽等幾位學者旨在填補學術(shù)空白,不做繁式??敝荚谕怀鲋攸c。馬欣來校的這部《關(guān)漢卿集》沒有進行注釋工作,它的意義應該集中體現(xiàn)在??狈矫?,但是,這部文集卻未能在這方面取得較大的進展。
比如,由于記述簡單,校記中無法全面反映各種版本的具體差異狀況。如,《竇娥冤》現(xiàn)存陳與郊編《古名家雜劇》本(龍峰徐氏刊本),臧懋循編《元曲選》本和孟稱舜編《古今名劇合選·酹江集》本,臧本的文本形態(tài)與徐氏刊本有很大的差異,孟本雖與臧本大體保持一致,但它有時又與徐本相同。這類情況在吳曉鈴等人校的《關(guān)漢卿戲曲集》的校記中可以得到詳細的展示,但在馬欣來校的《關(guān)漢卿集》中卻很難看到。《竇娥冤》第一折有《混江龍》一曲,曲詞在三種版本中就有一些變化,臧本與徐本相比,簡直就是一次重新寫作,但與孟本相比較,可以見到,孟本對于臧本和徐本均有所取舍。例如其中一句在臧本中是“大都來昨宵夢里,和著這今日心頭”,在徐本中是“夜來夢里,今日心頭”,在孟本中則是“昨宵夢里,今日心頭”。接下來一句在臧本中是“催人淚的是錦爛漫花枝橫繡闥,斷人腸的是剔團圞月色掛妝樓”,徐本作“地久天長難過遣,舊愁新恨幾時休”,此句孟本就與徐本大致相同(但孟本將“恨”改為“悵”)。這一現(xiàn)象保存了供人們進行版本考源的信息。但在馬欣來校的《關(guān)漢卿集》中卻沒有得到反映。馬欣來的集子中,此處也曾作有一個校記,其中抄錄臧本全曲,后云:“《古今名劇合選》本此曲上眉批云:‘太覺情艷,不似竇娥口角。依原本刪之?!保?]9僅此而已。翻看孟本,其中確實有如是批注。但馬氏在校記中僅僅抄錄這一句眉批,卻沒有進行具體的對勘,無法反映它們之間的實際關(guān)系,這是很容易讓人對于三種版本的具體關(guān)系產(chǎn)生誤斷的。
另外,如像《竇娥冤》開篇在臧本和孟本中都是“楔子”,在徐本中是“第一出”,馬欣來的本子中,開篇就是“第一折”。對此改動,并無說明。其實,像這樣的體制變化還是應當有所交代的。上述其他今人整理的關(guān)漢卿作品,其中有一些是僅存于元刊本或明鈔本的孤本劇作,現(xiàn)代戲曲研究學人對此已有大量的整理工作。對于上述孤本,當代整理者如吳曉鈴、吳國欽、王學奇等如又有自己的創(chuàng)見,或?qū)τ谇叭擞挟愖h,也都在校記中做了詳細反映。這既體現(xiàn)了對于前人工作的尊重,又直觀地保存著文獻研究的傳承和發(fā)展脈絡(luò)。但在馬欣來校的這部《關(guān)漢卿集》中,這樣的工作被疏忽了。如對于《詐妮子調(diào)風月》一劇的整理。現(xiàn)選錄其一則校記以供說明:“‘勞’原作‘老’,‘蹅’原作‘查’,‘賤’原作‘踐’,今酌改?!边@是該劇第三折《梨花兒》一曲中的文字。原文為:“煞是多老重降尊臨卑,有老長者車馬,貴腳查于踐地?!保?]272,校記274吳曉鈴等校的《關(guān)漢卿戲曲集》對其中的“查”與“踐”都進行了??保呀?jīng)分別改成了“蹅”與“賤”,并在校記中進行了記錄說明[2]698,??庇?09。北大中文系編?!蛾P(guān)漢卿戲劇集》則對此三字都進行了如上的改動,并在??庇浿杏枰杂涗浾f明[3]444,??庇?47。這些整理者在前言后記中都事先說明,他們對于這些孤本的現(xiàn)代整理者的成果將予以吸收。在馬校《關(guān)漢卿集》,我們可以看到這些研究成果,但已看不到這些成果的傳承關(guān)系。
綜上所述,在以上各種關(guān)漢卿作品整理著作中,吳曉鈴等校的《關(guān)漢卿戲曲集》、吳國欽校注的《關(guān)漢卿全集》和王學奇等人的《關(guān)漢卿全集校注》當屬目前所見關(guān)漢卿作品整理方面最好的成果,至今一直是古代戲曲研究者的案頭常備。
注釋:
①該《關(guān)漢卿戲曲集》其他各劇俱用全名,僅《單刀會》一劇用簡名。