楊露
摘? ? 要: 榮獲意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)的《活著》一經(jīng)出版,在全世界引起了很大反響。作者余華在作品中運(yùn)用了大量的修辭手法,比如象征、重復(fù)、反諷、比喻等,以此增強(qiáng)小說(shuō)的感染力。本文就《活著》中比喻、轉(zhuǎn)喻、擬人、夸張和諱飾這五種常見(jiàn)的語(yǔ)義上的修辭翻譯為例,結(jié)合周領(lǐng)順教授提出的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)譯者白睿文的修辭翻譯行為進(jìn)行分析。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),白睿文《活著》譯本的譯者行為在“求真”的基礎(chǔ)上兼顧“務(wù)實(shí)”,符合譯者“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的行為規(guī)律。
關(guān)鍵詞: 白睿文? ? 《活著》? ? 修辭? ? 譯者行為批評(píng)? ? “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)
1.引言
余華的《活著》是一部充滿悲傷與蒼涼的小說(shuō),它講述了一位中國(guó)農(nóng)民從富裕到貧窮的苦難一生,詮釋了人如何在苦難面前依然豁達(dá)地面對(duì)人生。這部小說(shuō)是余華的代表作之一,于2018年又入選中國(guó)改革開(kāi)放四十周年最有影響力的小說(shuō),并獲得“中國(guó)版權(quán)金獎(jiǎng)”。加州大學(xué)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究副教授白睿文(Michael Berry)將該作品譯為英文,于美國(guó)出版后便引起強(qiáng)烈的反響。
譯者行為批評(píng)由周領(lǐng)順教授提出:“他不僅首次提出了批評(píng)意義上的‘譯者行為概念,更把‘譯者行為研究系統(tǒng)化,構(gòu)建了用于譯者行為批評(píng)的‘求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式?!保顚巶ィ?016:138)本文主要運(yùn)用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,分析白睿文《活著》英譯本中常見(jiàn)修辭的翻譯,并借此探討譯者修辭的翻譯行為特征。
2.“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式
譯者是翻譯活動(dòng)中必不可少的一部分,將譯者作為研究對(duì)象的譯者行為批評(píng)理論是該領(lǐng)域理論創(chuàng)新成果。周領(lǐng)順教授構(gòu)建的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,為譯文開(kāi)展系統(tǒng)而全面的評(píng)價(jià)提供借鑒,兼具全面性和客觀性。周教授的譯者行為批評(píng)理論明確提出從“翻譯內(nèi)”與“翻譯外”兩個(gè)層面對(duì)譯者的行為進(jìn)行研究,即從語(yǔ)言和社會(huì)兩個(gè)層面探討譯者的行為,實(shí)現(xiàn)內(nèi)部與外部批評(píng)的有機(jī)結(jié)合。
在周教授構(gòu)建的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式中,“‘求真是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者/社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;‘務(wù)實(shí)是指譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順,2010:70)?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)以動(dòng)態(tài)眼光看問(wèn)題,突破原有的單一靜態(tài)批評(píng)模式,避免完全依賴(lài)原文作為衡量譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的弊端。周教授指出:“譯者行為批評(píng)需要首先從語(yǔ)言性角度看待譯者的翻譯行為:多大程度上‘求真、求了多少‘真,其次從社會(huì)性角度,考察譯者的社會(huì)性和行為社會(huì)化程度:多大程度上‘務(wù)實(shí)、務(wù)了多少‘實(shí),同時(shí)分析其背后的動(dòng)因,全面描述譯者行為的軌跡?!保ㄖ茴I(lǐng)順,2014:88),最終在翻譯內(nèi)盡可能保持求真度和務(wù)實(shí)度之間的平衡。
3.“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下《活著》英譯本修辭分析
“文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),每一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,都是獨(dú)具一格的修辭體系,是語(yǔ)言文字用于美學(xué)功能而組織起來(lái)的修辭整體”(賈英倫,2016:119)。本文所要探討的是白睿文對(duì)《活著》中出現(xiàn)頻率較高的比喻、轉(zhuǎn)喻、擬人等狹義上修辭的處理方法。修辭不僅是作者為提高表達(dá)效果而使用的技巧,更是作者創(chuàng)作風(fēng)格的體現(xiàn)。常見(jiàn)的修辭分為:語(yǔ)義上的修辭,如明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、擬人、夸張等;句子結(jié)構(gòu)上的修辭,如排比、對(duì)仗等;音韻上的修辭,如頭韻、尾韻等。本文就從作品中運(yùn)用較多的語(yǔ)義修辭角度出發(fā),結(jié)合“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,分析白睿文對(duì)作品中的常見(jiàn)的語(yǔ)義修辭如何處理,探討譯者在“求真”于原文和“務(wù)實(shí)”于社會(huì)之間是否有一定的傾向。
3.1比喻
比喻修辭是根據(jù)聯(lián)想,抓住不同事物的相似之處,用具體而生動(dòng)的事物代替抽象事物,一般由本體、喻體和比喻詞三部分組成。在《活著》中,余華運(yùn)用了大量生動(dòng)形象的比喻,不僅增強(qiáng)了作品的感染力,而且開(kāi)發(fā)了讀者的想象,使讀者猶如身臨其境。
3.1.1明喻
比喻的分類(lèi)有很多種,常見(jiàn)的是明喻和暗喻。明喻句中本體、喻體、喻詞都出現(xiàn)。常見(jiàn)喻詞如:“像”“如同”“似”“仿佛”等,如例句(1)、(2)。
(1)……我丈人身手極快,像只耗子呼地一下竄到里屋去了。
譯文:... my father-in-law would be startled into retreat — like a rat scurrying back into his little hole.
(2)賭博全靠一雙眼睛一雙手,眼睛要練成爪子一樣,手要練成泥鰍那樣滑。
譯文:Gambling relies entirely upon a good set of eyes and a quick pair of hands. Youve got to train your eyes to open wide as a melon and your hands to be as slippery as an eel.
例句(1)中描寫(xiě)的是主人公的丈人見(jiàn)到自己女婿“福貴”時(shí)避之不及的樣子,原作用“耗子”這一喻體將其表現(xiàn)得淋漓盡致。譯者白睿文在翻譯這句明喻句時(shí),保留了原文的比喻形式,最大限度地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,不僅傳遞出原文的語(yǔ)義,還傳遞出原文的風(fēng)格。由此可見(jiàn),譯者在此基本追求譯文對(duì)原文較高的求真度。
但是,由于兩個(gè)名族存在一定的文化差異,并不是所有的明喻都能在兩種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),過(guò)度追求對(duì)原文的“求真”,難免會(huì)讓譯文讀者不知所云。白睿文翻譯有些明喻句時(shí)也做了一些調(diào)整,以便符合受眾的認(rèn)知習(xí)慣,如例句(2)。原文中“眼睛要練成爪子一樣”表達(dá)在賭博過(guò)程中,眼神像“爪子”一樣迅速而銳利,譯者運(yùn)用轉(zhuǎn)換的手法將其譯為“Youve got to train your eyes to open wide as a melon ”(眼睛睜得像瓜那樣大),可見(jiàn)譯者也考慮到譯文對(duì)社會(huì)的務(wù)實(shí)度,希望譯文讀者能夠達(dá)到與原文同樣的效果。
3.1.2 暗喻
暗喻句,即不使用明顯的比喻詞乃至不使用任何比喻標(biāo)志的比喻句,其標(biāo)志詞有“是”“變成”“成了”等,如例句(3)。
(3)他笑瞇瞇地說(shuō):“瞧你這樣子,都成藥渣了。”
譯文:His eyes squinted as he smiled, and he said, “Look at you! You look like shit!”
在例句(3)中,余華用“藥渣”形容主人公福貴面黃肌瘦、骨瘦如柴的頹廢形象,但由于中西方文化存在一定的差異,并不是所有的形象都能一一對(duì)應(yīng)。白睿文考慮到譯文的可讀性,將譯語(yǔ)文化語(yǔ)境考慮在內(nèi),通過(guò)意譯手法,舍棄了原文的比喻形式的對(duì)應(yīng),將其譯為“You look like shit!”,讓譯文讀者能夠領(lǐng)會(huì)到主人公福貴消沉、頹喪的形象,在此采用的是“務(wù)實(shí)”于讀者的做法。朱振武表示:“譯者首先要努力保留原文中的形象,若形象的保留會(huì)為譯文讀者增加理解難度,產(chǎn)生歧義,則不如將這一形象加以轉(zhuǎn)換,或替換成另一種相應(yīng)的形象?!保ㄖ煺裎?,2006: 29)
3.2轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是指借與人或事物有關(guān)聯(lián)的事物指代人或事物,如例句(4)。
(4)隊(duì)長(zhǎng)總還算好,被拉到城里只是吃了三天的拳腳。
譯文:The team leader was dragged into town and had to withstand three days of beating.
例句(4)中的“拳腳”實(shí)指“挨打”,譯者為了忠實(shí)通順地表達(dá)原文的語(yǔ)義,將其還原為“beating”,這是“務(wù)實(shí)”基礎(chǔ)上的“求真”。
3.3擬人
擬人修辭指的是把沒(méi)有思想感情的事物或動(dòng)物當(dāng)作人來(lái)寫(xiě),使之人格化。
(5)疲倦的老牛聽(tīng)到老人的吆喝后,仿佛知錯(cuò)般地抬起了頭,拉著犁往前走去。
譯文:The weary old ox, after hearing the old mans les-son, raised his head as if admitting his mistake. Pulling the plow, he began to move forward.
例句(5)是描寫(xiě)了與主人公相依為命的老牛在聽(tīng)到主人呦呵后神情與動(dòng)作,惟妙惟肖。在主人公眼里,這頭老牛就如同親人一般陪伴著他。譯者再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義和形式,保持對(duì)原文的“求真”,將老牛知錯(cuò)般神情展現(xiàn)出來(lái),并且用了“he”這一人稱(chēng)代詞,將原作的擬人修辭深化。
3.4夸張
夸張指的是為達(dá)到某種表達(dá)效果,有意對(duì)事物形象或特征等方面夸大或縮小事物的某些方面,突出事物的特點(diǎn)。
(6)要不是她小時(shí)候得了那場(chǎng)病,說(shuō)媒的早把我家門(mén)檻踏平了。
譯文:If it hadnt been for that sickness when she was little, the matchmakers would have already broken down our door.
例(6),“把我家門(mén)檻踏平”表達(dá)說(shuō)媒人之多,譯者綜合考慮原文情境及譯語(yǔ)文化環(huán)境,用“broken down our door”去套譯,既表達(dá)了原文語(yǔ)義,又增加了可讀性?!胺g的目的在于閱讀。選擇最有效的修辭技巧以便讓讀者讀懂和喜歡讀就成為翻譯追求的重要目標(biāo)”(賈英倫,2016:122)。這里譯者均采用了“務(wù)實(shí)”于讀者的做法。
3.5諱飾
諱飾指的是用委婉語(yǔ)取代令人不快的字句。
(7)“少奶奶,老爺像是熟了”
譯文:“Madame, the masters had an accident. Im afraid hes not going to make it.”
在例句(7)中,作者用委婉語(yǔ)“熟了”來(lái)代替“死”,譯者在此更偏向于“務(wù)實(shí)”,通過(guò)意譯的方法將“熟了”這一委婉表達(dá)釋譯給譯文讀者。雖表達(dá)出原文中諱飾修辭的效果,但在語(yǔ)義表達(dá)上會(huì)有些偏差,可見(jiàn)有時(shí)偏于“務(wù)實(shí)”的傾向,會(huì)導(dǎo)致“求真”上的欠缺。
為了進(jìn)一步探尋修辭翻譯過(guò)程中譯者的行為特征,筆者對(duì)《活著》前兩個(gè)章節(jié)中上述五類(lèi)修辭的翻譯情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下表:
由表可見(jiàn),前兩章中修辭句共59例,其中比喻句49例,轉(zhuǎn)喻句1例,擬人句2例,夸張句5例,以及諱飾句1例。由表中數(shù)據(jù)可見(jiàn)譯者有時(shí)偏于“求真”,有時(shí)趨于“務(wù)實(shí)”,可見(jiàn)譯者在翻譯修辭時(shí)兼顧了翻譯內(nèi)及翻譯外因素,符合譯者“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的行為規(guī)律。就轉(zhuǎn)喻及夸張句而言,譯者在“求真”的基礎(chǔ)上更偏向于“務(wù)實(shí)”,而比喻句及擬人句翻譯時(shí)則更趨向于“求真”。
4.結(jié)語(yǔ)
本文借白睿文對(duì)《活著》英譯本中常見(jiàn)的五種語(yǔ)義上修辭的翻譯進(jìn)行分析,結(jié)合周領(lǐng)順教授的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,探討譯者白睿文在翻譯修辭時(shí)的行為特征。分析表明,白睿文的譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上有時(shí)傾向于“求真”,有時(shí)傾向“務(wù)實(shí)”,這表明譯者在翻譯過(guò)程中不僅注重再現(xiàn)原文語(yǔ)義與形式,而且充分考慮譯入語(yǔ)環(huán)境及譯文讀者等翻譯外部因素。尤其在比喻句和擬人句翻譯時(shí),譯者更多地趨向于“求真”,其他幾類(lèi)在“求真”基礎(chǔ)上更加趨于“務(wù)實(shí)”,符合譯者“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的行為規(guī)律。
“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是一個(gè)比較客觀的評(píng)價(jià)工具,把現(xiàn)實(shí)世界的中介現(xiàn)象和對(duì)于翻譯活動(dòng)中中介現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)融為一體(周領(lǐng)順,2012:94)。該模式不僅為譯評(píng)者評(píng)價(jià)譯作提供了客觀模式,而且為譯者提供了一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯活動(dòng)具有一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Berry, M..? To Live [M]. New York: Anchor Books,2003.
[2]賈英倫.影響文學(xué)翻譯修辭選擇的語(yǔ)言外因素[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(4):119-123.
[3]周領(lǐng)順.“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式的辯證性——譯者行為研究(其四)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):70-76.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):翻譯批評(píng)新聚焦——譯者行為研究(其十)[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(3):90-94.
[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[6]楊寧偉.基于視聽(tīng)文本的譯者行為批評(píng):“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(3):138-143.
[7]余華.活著[M].北京:作家出版社,2012.
[8]朱振武.相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說(shuō)的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動(dòng)[J].中國(guó)翻譯,2006(2):27-32.