盧小宇
2019年10月10號,有幸受邀作為華裔藝術(shù)家重慶仙女山采風(fēng)團的一員,從德國飛回浦東再轉(zhuǎn)重慶,驅(qū)車前往重慶郊外的武隆區(qū)仙女山。在重慶武隆仙女山采風(fēng)的十天里,不僅被武隆的崇山峻嶺、天坑地縫所震撼、驚艷,也被武隆的人感動和折服了,其中一個代表人物是中國當(dāng)今德語文學(xué)翻譯家楊武能教授。
在武隆的7天,我三次見到了楊武能教授。10月14日晚,楊武能教授空降似地出現(xiàn)在我們已經(jīng)落座的苗家餐廳。當(dāng)時我們正在觀看苗族姑娘小伙的表演,歌聲、樂器聲、談笑聲混在一起很嘈雜,楊教授等人的到來讓餐廳一下子安靜了很多,采風(fēng)團的成員們一下子把目光從演員身上集中到楊教授身上。雖然在座的人大多沒有親眼見過他,但都曾經(jīng)讀過楊教授翻譯的許多德語文學(xué)名著,如《浮士德》《少年維特的煩惱》《魔山》《格林童話全集》《三葉集》《海涅抒情詩選》等等,或見過他的照片?,F(xiàn)在翻譯泰斗從文字和著作后面走出來,亮相在大家眼前,叫我們這些文學(xué)老中青年怎不興奮激動!
楊教授雖年逾八十,頭發(fā)花白,但精神矍鑠,神采奕奕,氣質(zhì)儒雅。眼鏡片后,目光慈祥親切,標(biāo)準(zhǔn)的教授學(xué)者形象。楊老入座后,大家一個個上前親切問候,輪流與他合影,讓他的用餐變得斷斷續(xù)續(xù),但他非常開心能夠在仙女山見到來自世界各地的文藝家,耐心滿足每一位嘉賓與他交談和合影的愿望。我也前去與他合影,當(dāng)他得知我出生長大在江蘇蘇州,就幽默地說:“我也是你們江蘇走出來的哦,我在1957年就去你們的省會城市南京,在南京大學(xué)德語系學(xué)習(xí)了!”
兩天后,在仙女山天衢公園內(nèi)舉行的“巴蜀譯翁亭”揭牌儀式上,楊教授的發(fā)言令所有人感慨、感動。他,唯一一位在德國獲得德國國家功勛獎?wù)?、德國洪堡學(xué)術(shù)獎金以及歌德金質(zhì)獎?wù)氯検鈽s的中國學(xué)者,2018年還榮獲了中國翻譯界最高榮譽的“翻譯文化終身成就獎”,但他的講話中通篇不提自己畢生在文學(xué)、教育、尤其是翻譯事業(yè)上的卓越貢獻,而是一直在感恩,感謝新中國,感謝這個時代,說沒有新中國,他,一個農(nóng)民的孫子、工人的兒子就不會有今天,甚至可能還過著吃不飽穿不暖的苦日子,也感激他所有的親人老師同學(xué)同事朋友,以及出版社的編輯、校對等等,說如果沒有他們,就沒有他今天的成績。午餐前,我在洗手臺邊碰到楊老,告訴他我被他的發(fā)言打動,而他卻謙遜低調(diào),一臉“無辜”地說:“我不贊成他們建這個譯翁亭,可他們一定要建……”我說:“這是您的祖籍———武隆仙女山的政府和人民尊重知識、敬重文化和愛惜人才的體現(xiàn),您貢獻卓越,獲得這般尊重和殊榮,受之無愧啊!”
當(dāng)我后來在重慶市圖書館四樓的“楊武能著譯文獻館”看到櫥窗里一頁頁手稿,一排排著作和翻譯文集時,真被深深震撼了!想象不出,他是如何在繁忙的教學(xué)工作、行政領(lǐng)導(dǎo)工作(曾擔(dān)任過長達七年的川外副院長一職)之余翻譯撰寫并編譯了這么多的文章和書籍!學(xué)過外語的人都知道,要翻譯好外文,尤其是經(jīng)典文學(xué)名著,不僅要有爐火純青的外語水平和母語寫作功底,還要有深厚的文化修養(yǎng),廣博的知識面,同時需要大量地查閱相關(guān)背景資料,是一項浩繁艱苦的翻譯加文學(xué)的再創(chuàng)作。尤其是語法復(fù)雜、拗口難學(xué)的德語,我在德國住了20多年,還是搞不清德語每個名詞前必須冠以的卻又沒有規(guī)律的詞性:der(陽性)、die(陽性)、das(中性),更頭痛于每個名詞在不同位置上的變格。難以想象,楊教授是如何以超凡智商和超常努力來把這門令人苦惱的外語掌握得游刃有余,成為一位優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)的德語文學(xué)翻譯家!
憑藉楊武能教授在翻譯界和文化界的名望,他在西方特別是德語國家也是不可多得的人才,2004年他受聘榮任歐洲譯協(xié)駐會翻譯家。一個教授頭銜在歐美已可受到特別的尊敬,更別提與他交往的不乏人們常說的主流社會階層(從著譯館所陳列的照片和書信可窺一斑),如果跟已在德國安居樂業(yè)的兩個愛女、女婿及外孫女們就近一起生活,可以享受清靜的工作環(huán)境和溫馨的天倫之樂生活??蓷罱淌趨s和夫人王蔭祺教授在2015年初正式搬離德國,回到了魂牽夢繞的故鄉(xiāng),回到了他們學(xué)業(yè)、愛情和事業(yè)開始的地方———重慶。
萬分遺憾和令人悲傷的是,同樣才華橫溢、教書育人、桃李滿天的夫人王蔭祺教授,回國不到半年,還沒來得及好好享受家鄉(xiāng)的親情友情、美食美景,就因病離開了人世。我只見過她的照片,照片上王教授是那么溫婉典雅,嬌小的身軀,親切的笑容,可她內(nèi)心的堅強豁達,無我無畏,遠(yuǎn)勝過許多比她高大強壯的人。她在去世前就立下遺囑,將遺體捐獻給祖國的醫(yī)學(xué)研究事業(yè),這是一個常人難以做到的決定。
當(dāng)我讀到這個細(xì)節(jié)和寫下這些文字的時候,抹去了幾次不知何時滑落的熱淚,欽佩她像一支小小的蠟燭,一旦點燃,便默默奉獻,直到燃盡最后一滴油,無怨無悔燃燒自己,照亮別人。
楊教授在承受了巨大的喪妻之痛后,達觀處世,留在家鄉(xiāng),繼續(xù)在中德文學(xué)創(chuàng)作、文化交流間辛勤耕耘,獻計出力,2019年10月還接受了重慶國際交流研究中心主任這一重任,承擔(dān)起促進重慶對外文化交流和推動重慶旅游文化的工作。
“八零后”(80多歲)的楊教授可能比一些真正的八零后還要勤奮刻苦,不為名利,而是像他所說的:“生命在于創(chuàng)造,創(chuàng)造在于奉獻,對于國家、家鄉(xiāng)以及那些給予我?guī)椭娜藗?,我始終懷著一份感恩之情,哪里有需要,我就在哪里。因為奉獻,人生不虛此行!”
聽說楊教授經(jīng)常一早起來就會走到電腦前開始工作,有時一坐就整個上午,如此興致勃勃、孜孜不倦地工作,甚至忘記站起來喝口水!
這次采風(fēng)活動中,楊教授雖然不能全程與采風(fēng)團一起活動,但卻一直在群里關(guān)注著大家,每天詢問我們的行程和感受,關(guān)心大家的收獲,隨時與群友們互動。終身與洋人和洋文打交道的楊教授沒有變成“洋教授”,他汲取和傳遞的是歐洲文明的菁華,自己卻一直保持著故土和家鄉(xiāng)的特色,他時不時在群里發(fā)語音,那帶著重慶口音的普通話讓我們感到親切又親近,如鄰家老伯,他還用最“老土”最“原汁原味”的稱呼,在群里喊話自己的女兒:“悅娃!悅娃……”讓旁人感受到他濃濃的父愛,羨煞我這樣已經(jīng)失去父親的人。他不時風(fēng)趣幽默地評論某位采風(fēng)團成員的作品,讓大家感受到他對生活和文學(xué)的激情,和一顆永葆童真的初心。
武隆最后一晚的聯(lián)歡會上,楊教授帶著兄弟姐妹齊上陣,吹的吹(樂器),唱的唱,美妙而獨特,《讓我們蕩起雙槳》《莫斯科郊外的晚上》,喚起在座嘉賓的童年和青年記憶,我不禁吃驚,想不到楊家老一輩這般文藝啊。
原來,在楊武能這位大哥的影響下,楊家的成員個個都是文學(xué)藝術(shù)的愛好者甚至專業(yè)工作者,都有些許特長,他們早在上個世紀(jì)六七十年代就常常舉辦家庭春節(jié)音樂會。今年十月國慶節(jié),又在楊教授的倡導(dǎo)下,舉辦了“武隆楊家將家庭美術(shù)展”。翻看展后編印的精美紀(jì)念冊,里邊有書法、攝影、繪畫和手工幾十幅作品,參與者是幾代楊家人,從4歲到81歲,分別居住在亞、歐、澳三洲。
楊教授不僅是中德文化的傳播者、文學(xué)的創(chuàng)作者,還是身體力行的文化藝術(shù)的推廣者。他不僅是教育家,也是文學(xué)家,更是鳳毛麟角的杰出文學(xué)翻譯家,他是武隆和重慶的驕傲,也是巴蜀和中華的驕傲!
(責(zé)編? 董西飛)