鄭愛琳
摘 要:本文以風(fēng)靡世界的一款叫做《英雄聯(lián)盟》的游戲?yàn)槔?,通過對其不同版本的官方翻譯本為研究對象,從音譯、意譯與直譯兼意譯的角度,分析并研究該游戲中人物名稱、技能名稱及人物臺詞的翻譯策略,并探討在翻譯的過程中,如何巧妙地運(yùn)用音譯、意譯與直譯兼意譯的方法,使得在翻譯外來詞匯時,讓其更加簡明易懂,從而達(dá)到文化傳播的目的。
關(guān)鍵詞:《英雄聯(lián)盟》;翻譯;文化
一、《英雄聯(lián)盟》中的音譯現(xiàn)象
《英雄聯(lián)盟》的翻譯團(tuán)隊(duì)最多采用的方法就是音譯法。2020年7月23日,《英雄聯(lián)盟》里增添了一位新英雄——Lillia,國服將其譯為:莉莉婭。她是一只半人半獸的生物,她的上半身是人形,而下半身是鹿形。Lillia從小就和媽媽生活在一個荒蕪的魔法森林之中,它們能和外界交流的唯一渠道就是夢境。但是有一天,夢境中斷了,荒蕪的森林里也出現(xiàn)了許多外來人,她只能選擇將外來人催眠以維持森林里原有的寧靜。
通過背景故事并結(jié)合拳頭公司所出的英雄原畫可以看出,Lillia是一只非常害羞、單純且靈動的生物。當(dāng)我初次見到Lillia這個名字的時候,不禁想起“Lilia”這個詞,該詞是阿拉伯語中表示“百合花”的詞語。而“百合花”又讓我想到了“Lily”這一詞,這在西方常用于女孩的名字,它源語拉丁語,名詞指百合花,作為形容詞蘊(yùn)含了“pure”的意思。而Lillia恰好是一只與花與樹與大自然相關(guān)且純凈到?jīng)]有出過森林的生物。國服將Lillia翻譯成了“莉莉婭”,不僅表現(xiàn)了人物的性別,還體現(xiàn)了人物同大自然的關(guān)系。將“Lillia”的末尾字譯成了“婭”字,在整體的讀音中也能突顯出人物的活潑可愛。
二、《英雄聯(lián)盟》中的意譯現(xiàn)象
提及意譯的手法,我第一個想到的英雄就是“Eternal Hunters- Kindred”——“永獵雙子—千玨”。
它是由羊和狼的幽靈體組成的共生體,白色類人形的羊頭射手叫Lamb;黑色漂浮的狼頭叫Wolf。它們倆共生共死,一同執(zhí)行獵殺任務(wù)。Kindred蘊(yùn)含著同宗同族的意思,表現(xiàn)出了該英雄羊形和狼形靈體之間的親密關(guān)系。將Kindred翻譯為千玨,是基于其發(fā)音的。就文字的發(fā)展過程來看,“千”字形似于“羊”字,在這點(diǎn)上來看,是非常符合該英雄的形象的;再來看“玨”字,“二玉相合為——玨”,這個字的妙處就在于同英雄的屬性完美契合,前面我們了解到該英雄是羊靈和狼靈的結(jié)合體,而“玨”字,是兩個玉的結(jié)合,一呼一應(yīng),最終形成了“千玨”這個詞。
再來看對“Eternal Hunters”的翻譯。Eternal就是表示永恒的意思,而hunters表示的是獵人的意思,在這里用的是復(fù)數(shù)形式。國服翻譯為:永獵雙子,簡簡單單的四個字,卻透露出了強(qiáng)大的翻譯功力?!坝阔C”翻譯出了詞組的本身意思,而“雙子”的出現(xiàn),最為點(diǎn)睛之筆,它表現(xiàn)出了hunter的復(fù)數(shù)形式,同時還表現(xiàn)了人物的特征,可謂是絕妙!臺服將該英雄的名稱和姓名翻譯為:永恒獵人——鏡爪,相比于國服的翻譯,臺服對該英雄的稱號翻譯平平,且對其姓名翻譯讓人覺得云里霧里。所以“永獵雙子——千玨”的翻譯,無論是從達(dá)意還是從內(nèi)涵的角度來看,都表現(xiàn)得非常完美。
三、《英雄聯(lián)盟》中的直譯兼意譯現(xiàn)象
《英雄聯(lián)盟》在人物臺詞方面慣用手法就是直譯兼意譯相結(jié)合的方法,翻譯出的話不僅古色古香,并且讀起來朗朗上口。
銳雯是上單英雄中少有的女性角色之一。她在諾克薩斯長大,通過自己的努力成為了諾克薩斯軍隊(duì)的劍士長,并且還獲得了最高指揮部獎給她一把用巫術(shù)所鍛造的附魔黑色符文劍。不久之后,她的軍隊(duì)就前往了艾歐尼亞,參與了諾克薩斯蓄謀已久的入侵戰(zhàn)爭。但是激烈交戰(zhàn)了一段時間后,銳雯和她的部隊(duì)被諾克薩斯放棄了,他們成為了戰(zhàn)爭的犧牲品。她所率領(lǐng)的部隊(duì)無人生還,而她是靠著符文劍上的魔法才勉強(qiáng)活下來的。最終銳雯親手毀了這把劍,用殘破的劍刃刺進(jìn)右手,以血來祭奠戰(zhàn)友們的亡魂。
于是,便有了銳雯最經(jīng)典的臺詞:“What is broken can be reforged!”,國服對這句臺詞的翻譯是“斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!”這是典型的直譯兼意譯的翻譯手法,前半部分“斷劍重鑄”是直譯過來的,“What”指代的是符文劍,與“broken”結(jié)合,便是“斷劍”;而后半部分“騎士歸來之時”是結(jié)合了銳雯的故事背景所意譯出來的句子,為的是與前半部分形成呼應(yīng),讀起來朗朗上口。這里的“broken”有兩層含義,一方面是指劍斷了,另一方面是指心死了,這也暗示了銳雯開始尋找自己救贖的旅程。
結(jié)語
通過分析并研究本土化的《英雄聯(lián)盟》在翻譯上所使用的手法得出如下結(jié)論:在采用音譯時,一定要以忠實(shí)“音”為根本,在確定“音”的框架后,要篩選出最能反映翻譯內(nèi)容特點(diǎn)的漢字,這樣所得出的音譯的結(jié)果才是最讓人眼前一亮的,并且在經(jīng)過人們的細(xì)細(xì)品味后能給人一種恍然大悟之感;在采用意譯時,一定要結(jié)合所翻譯的內(nèi)容的特點(diǎn),以該特點(diǎn)為大框架,隨后的翻譯一定不能跳出這個框架。意譯是相對的自由,它必須在忠實(shí)“意”的條件下,才能完美地發(fā)揮,達(dá)到最大的自由,切記意譯不是隨心所“意”;在翻譯過程中,能做到“直譯兼意譯”是最好不過的,在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的同時,還能通過意譯給人無限的遐想空間,這才是最令人佩服且津津樂道的翻譯。一定要把握好這其中直譯與意譯的度,若超過這個度,就有可能回歸了單獨(dú)使用其中一種手法的情況了。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Wehrmeyer Ella,Antunes Sarita.Different strokes for different folks[J].Translation, Cognition & Behavior,2020,2(3):189-208.
[3]黃德新.音譯法使用于誤區(qū)[J].山東外語教學(xué),1996,(2):39-41.
[4]張新苑.從《神奇動物在哪里》看虛構(gòu)生物名稱的翻譯[J].名作欣賞,2018,(21):141-142.
作者簡介:曹李姣(2000—),女,漢族,陜西省咸陽市,西北大學(xué)歷史學(xué)院2018級歷史學(xué)基地班,本科生,宋史研究。
指導(dǎo)老師:張明。