李茹柳
摘? 要:隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),近年來我國的電影產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,許多優(yōu)秀的電影作品邁入國際市場,而中國電影在國外大獲成功的原因離不開精彩的字幕翻譯。電影《你好,李煥英》于今年在中國內(nèi)地上映,迅速突破10億票房大關(guān),大獲好評。作為即將在全球上映的影片,其中的一些臺詞的翻譯值得探討。本文將從目的論視角出發(fā),根據(jù)目的論“三原則”(目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則)對《你好,李煥英》英譯字幕進(jìn)行分析研究。
關(guān)鍵詞:《你好,李煥英》;英譯字幕翻譯;目的論
一、目的論概述
1.1 目的論的發(fā)展
目的論(skopostheory)是20世紀(jì)70年代由德國學(xué)者弗米爾提出的一種翻譯理論,skopos是希臘語,意為“目的”。賈斯塔·霍茨-曼塔里提出了翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論??死锼沟侔病ぶZ德系統(tǒng)地總結(jié)了德國功能主義翻譯理論各派的觀點(diǎn),提出了功能原則和忠實(shí)原則,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,使得目的論的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新階段。[1]
1.2 目的論的三大原則
目的論的運(yùn)用主要基于以下三大原則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。其中,目的原則是首要法則。
1.2.1 目的原則
這里的“目的”通常情況下指的是“交際目的”,以電影字幕為例,其目的就是要通過合理運(yùn)用各種翻譯技巧與翻譯方法,從而讓觀眾能夠更好地接收電影所傳達(dá)出的信息,融入到情節(jié)之中,感受電影的魅力所在。
1.2.2 連貫性原則
連貫性原則,顧名思義,就是要求譯文要符合目的語的表述規(guī)則,增強(qiáng)譯文的可讀性,而對于電影字幕的譯者而言,則要考慮的是如何能在準(zhǔn)確地表達(dá)出臺詞含義的同時(shí),讓譯文更容易被觀眾所接受。
1.2.3 忠實(shí)性原則
忠實(shí)原則,簡而言之,就是要盡量忠實(shí)于原文,基于目標(biāo)受眾對于自身文化的良好理解,傳達(dá)出原文的意思。
二、字幕翻譯的原則
2.1 瞬時(shí)性
由于字幕要與電影的視頻畫面保持一致,因此駐屏?xí)r間十分有限,字幕停留最佳時(shí)常為2~7秒。[2]且無法重復(fù)觀看,這一點(diǎn)與其他的文本翻譯差別很大,對譯者的翻譯水平也提出了更高的要求。
2.2空間局限性
英語和漢語的斷句習(xí)慣不同,且對于電影來說,如果每個(gè)畫面中字幕顯示的字符數(shù)過多,則會影響畫面的整體呈現(xiàn),因此譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不僅要簡潔準(zhǔn)確,還要盡量將表達(dá)一個(gè)完整意思的句子放進(jìn)同一個(gè)時(shí)間軸。
2.3口語化
字幕翻譯的內(nèi)容大部分都是人物的對白,與書面化表達(dá)不同,譯者應(yīng)考慮電影所面向的觀眾類型,爭取用大眾化的語言,使譯文保持連貫流暢,方便觀眾充分體會臺詞含義與劇中人物的情感。
三、目的論視角下電影《你好,李煥英》英譯字幕的分析
3.1 目的原則下電影《你好,李煥英》英譯字幕的分析
原文:你說咱把孩子交到這樣院長手上咱能不高興嗎?
字幕翻譯:To Think our daughter will be in such good hands.
分析:該譯文非常簡潔明了,將“交到這樣的院長手上”譯為”be in such good hands”,兼顧到了中英兩國語言的差異,原文中并沒有出現(xiàn)”good”一詞所對應(yīng)的“好”,但結(jié)合當(dāng)時(shí)劇中人物的語氣,可以分析出其對于院長能力的肯定,而英文中恰好有與之對應(yīng)的表達(dá),”in good hands”有“受到內(nèi)行人很好的照料”之意,非常符合語境,也能適應(yīng)西方國家的觀眾,有助于他們理解臺詞的內(nèi)涵。
3.2 連貫性原則下電影《你好,李煥英》英譯字幕的分析
原文:今天,讓給我們走進(jìn)勝利化工廠,感受那個(gè)年代的記憶。
字幕翻譯:Today, we’re going to tour Triumph Chemical Factory.
For some first-hand experience of a simpler time.
分析:譯者在翻譯過程中并沒有局限于原文,進(jìn)行字對字的直譯,而是遵循了目的論視角下的連貫性原則,通過改譯增強(qiáng)了譯文的可讀性。其中,譯者將“那個(gè)年代的記憶”譯為了”first-hand experience of a simpler time”。通過查閱詞典,”first-hand”有”obtained or experienced yourself”之意,讓觀眾有身臨其境之感,同時(shí)”simpler”一詞的使用,體現(xiàn)出了劇中人物所處時(shí)代質(zhì)樸的特征,二者的結(jié)合也讓譯文變得更加連貫,可謂一舉多得。若直譯為”memory of that time”,不僅不符合已有的語境,還可能會造成對觀眾的困擾。
3.3 忠實(shí)性則下電影《你好,李煥英》英譯字幕的分析
原文:她叫煥英
我叫光林
我倆
歡迎光臨
字幕翻譯:Her name is Huanying.
And mine is Guanglin.
Together
It means ”a warm welcome.”
分析:這是整部電影中頗具特色的一句臺詞,對于“歡迎光臨”,譯者并沒有運(yùn)用過于復(fù)雜的翻譯技巧處理這句話,而是選擇忠實(shí)于原文,保留了其最直觀的含義,巧妙地化解了“諧音梗”的翻譯難題,保證觀眾能在短時(shí)間內(nèi)理解該句的含義。
四、結(jié)語
本文從目的論的視角出發(fā),在三大原則的指導(dǎo)下對電影《你好,李煥英》的英譯字幕進(jìn)行了分析,筆者認(rèn)為:譯者在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),要以方便觀眾理解劇情為首要目標(biāo),充分考慮到字幕本身的特點(diǎn),并以此為基礎(chǔ)選擇恰當(dāng)?shù)姆g原則,準(zhǔn)確且生動地表達(dá)出臺詞的含義,最終達(dá)到傳播文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 李佳遙.翻譯目的論視角簡析《中國的故事》解說詞英譯[J].今古文創(chuàng),2020(28):71-72.
[2] 盧子孺,張軍.目的論視角下的美劇《致命女人》字幕翻譯研究[J].海外英語,2020(17):180-181.