李 慧
(西安外事學(xué)院 人文藝術(shù)學(xué)院,陜西 西安 710077)
推理文學(xué)集法治、科技和人文精神于一身,因此又被稱為“智慧文學(xué)”,屬于類型文學(xué)的范疇。在我國,推理文學(xué)是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不可替代的一種文學(xué)樣式,但是隨著高科技的滲透,我國推理文學(xué)面臨著新的機遇和挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的推理文學(xué)講究華麗的技巧,善于設(shè)置迷霧重重的假象,而“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的推理文學(xué)要求與現(xiàn)實生活和高科技相結(jié)合,對文學(xué)創(chuàng)作的要求也隨之提高。積極主動地研究、掌握推理文學(xué)創(chuàng)作的空間,在創(chuàng)作中講好中國故事,以此占領(lǐng)文學(xué)領(lǐng)域的主動權(quán),無疑是新時代推理文學(xué)的必由之路。
麥家從1991年開始創(chuàng)作其第一部長篇小說《解密》,先后遭到出版社17次退稿,歷時11年于2002年正式出版??部赖臍v程促使這部作品更加豐富扎實,不僅得到了業(yè)界人士的廣泛認(rèn)可,更被翻拍為影視劇作品,引起了社會層面的強烈反響。2014年,米歐敏(Oliver Sacks)和克里斯托夫合作的《解密》英譯本同時在21個英語國家上市,推出后大受好評,更被知名雜志《經(jīng)濟學(xué)人》評為“2014年度全球十大小說”。《解密》英譯本的出現(xiàn),開啟了我國推理文學(xué)英譯本的對外傳播之路,為我國推理文學(xué)外譯提供參考。
我國推理文學(xué)一直生存在西方推理文學(xué)的陰影之下,在文學(xué)界的受認(rèn)可程度還不夠高,而且相關(guān)文學(xué)評論與理論研究嚴(yán)重缺失,作品英譯本的對外傳播更是舉步維艱,目前處于發(fā)展瓶頸期。麥家的《解密》從獨特的題材,結(jié)合濃厚的中國當(dāng)代文學(xué)色彩,從國內(nèi)出版,再到海外熱銷,向世界“解密”作品本身的獨一無二。
題材本身富涵中西方文學(xué)價值。一方面,《解密》極具中國精神的密碼思維,用“神秘主義”四個字來概括,既言簡意賅,又具有歷史淵源。麥家將“神秘”引入“懸疑推理”中,給“密碼”貼上“反人類”“反科學(xué)”的印象,彰顯其獨特性,讓讀者耳目一新,又不失現(xiàn)代性。其密碼世界中所有的真實都被消解,平??梢灾苯痈兄氖挛镒?yōu)榭杀募傧?。進一步而言,極具中國精神的密碼思維還體現(xiàn)在關(guān)于人類自身的密碼,被認(rèn)為是最復(fù)雜的密碼。正如麥家所言,“人世間最難破譯的密碼是人的內(nèi)心和命運”,命運也是具有神秘主義色彩的[1]。從密碼出發(fā),陷入人生和命運的哲學(xué)思考中,將個人命運與國家民族命運融合,打破了英雄命運在國運面前的確定意義,更加凸顯了悲劇性力量,雄渾有力的中國精神與孤膽英雄的孤獨形成鮮明的對比。
另一方面,《解密》融合西方文學(xué)的“雙重譯碼”?!半p重譯碼”作為多種文化元素的“混血兒”,最早來源于后現(xiàn)代建筑,由著名評論家查爾斯·詹克斯在他的著作《什么是后現(xiàn)代主義》中衍生出來。當(dāng)建筑或者藝術(shù)作品同時面對精英以及普通大眾時,“高層次”譯碼針對精英人群,“低層次”密碼針對普通大眾,能夠?qū)渌访噪x的文本演繹得富有靈魂和血肉。而文學(xué)領(lǐng)域的“雙重譯碼”指的一種表現(xiàn)手法,本身具有微言大義的功能,具備相當(dāng)文化儲備的讀者還能夠“破譯”到獨特的信息,《解密》就是一部融合西方文學(xué)“雙重譯碼”的中國特色推理文學(xué)。整體反觀《解密》,其敘寫的中國1873到1970年將近百年的歷史,以碎片化的語言段落為載體,與《圣經(jīng)·舊約》詩篇有異曲同工之妙,充滿詩意和哲理意味,這一點與后現(xiàn)代小說的風(fēng)格相通。文本整體的結(jié)構(gòu)成功引發(fā)了西方學(xué)術(shù)界的關(guān)注,被認(rèn)為是將歷史演義、心理推理、西方間諜小說元素融于一體的經(jīng)典范本。文本內(nèi)容吸收西方推理文學(xué)的特質(zhì),設(shè)置環(huán)環(huán)相扣的懸念、人物敘事復(fù)雜交疊、情節(jié)起承轉(zhuǎn)合、內(nèi)外視角切換自如,將作者植根于內(nèi)心的世界文學(xué)意識,扎實的文學(xué)功底與寫作技巧展露無遺,最終為英語讀者提供了神秘莫測又獨具魅力的“中國之旅”[2]。
可見,文學(xué)作品的精神內(nèi)核必然是文化,植根于文化的作品才能走向世界。《解密》將文學(xué)與文化緊密融合,其中的數(shù)學(xué)公式、人腦研究、無線電、密碼等元素,涉及眾多學(xué)科,用“縱橫捭闔”來形容一點都不夸張,彰顯深厚的中國文化底蘊;作品中的主要人物都具有西方文化背景,是中西方文化融合的具體體現(xiàn),可見作者對細(xì)節(jié)處理的用心程度。在此基礎(chǔ)上,作者引用《圣經(jīng)》故事,與老子“陰陽轉(zhuǎn)換”“福禍相依”的思想不謀而合,比如,農(nóng)夫的門牙脫落,但是生了個兒子等故事[3]。作品將中西方文化相互交融,語言或通俗、或典雅,不僅為中國本土作品的世界化提供了可能性,而且為作品英譯的傳播與接受程度打下了堅實基礎(chǔ)。
中西方文化和思維的不同,決定了中國文學(xué)作品在英語世界成功傳播的艱難程度,我國推理文學(xué)英譯本的傳播更是難上加難。在此時代背景下,《解密》英譯本的成功傳播解密了我國推理文學(xué)英譯本的對外傳播之道,譯者米歐敏的高超翻譯、文化語境下對文本的巧妙處理、出版公司的積極傳播和作者本身的努力,共同構(gòu)成英譯傳播的核心因素。
翻譯可以說是對作品本身的二次創(chuàng)作,雖然獨立于出版環(huán)節(jié),卻是促成作品真正“走出去”的第一步,尤其對于歐美發(fā)達(dá)國家出版社的整體運作而言。這里有必要詳細(xì)介紹第一譯者米歐敏。米歐敏(Olivia Anna Rovsing Milburn)是英國人,因受戴維·霍克斯英譯《紅樓夢》的啟發(fā),深深地喜歡上漢語,并不斷深造,先后獲得牛津大學(xué)漢語學(xué)士、劍橋大學(xué)漢語碩士以及倫敦大學(xué)漢語博士學(xué)位,尤其對中國文化和早期歷史頗有研究。米歐敏還是首位英譯我國典籍《晏子春秋》全文的漢學(xué)家、翻譯家,英譯《解密》之后,在出版界形成“麥家現(xiàn)象”。這種對中國古今文學(xué)的自如切換,足見其文化底蘊和翻譯功底。
米歐敏成就了《解密》,當(dāng)她第一次看到《解密》中文版,就有一種油然而生的親近感,作品中糅合的數(shù)學(xué)、密碼學(xué)等知識,對譯者本身就是極大的挑戰(zhàn),但是因為米歐敏的爺爺在二戰(zhàn)時期從事情報工作,更堅定了米歐敏翻譯《解密》的決心,一是出于想把作品中的密碼破譯情節(jié)拿給祖父欣賞,二是想讓全世界的讀者都能有幸品讀優(yōu)秀的中國文化,并體會中西方文化的不同之處。米歐敏秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g和學(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯過程中一直堅持“譯者是作者的父母或原作的父母”為導(dǎo)向,極為重視譯文與原文的忠實,多數(shù)情況下站在英語讀者角度思考翻譯方式,遵循其閱讀方式,保證譯文的流暢和地道,并結(jié)合譯者、作者和不同文化背景下的讀者進行全方位思考,靈活處理。值得一提的是,米歐敏從研究漢學(xué)開始,每年至少來一次中國大陸,了解中國風(fēng)土人情和文化變遷,促進其更好地理解中國作品,縮小其將作品譯為英文時的鴻溝,力求在實踐中體會文化理論的內(nèi)涵,并將其在作品轉(zhuǎn)譯中運用自如,同時也是一股隱形的傳播力量[4]。米歐敏用實際行動證明了有充分翻譯資本和專業(yè)資本的譯者是優(yōu)秀譯作誕生和傳播的先決條件。同期,美籍華裔翻譯家劉宇坤英譯本——《三體》成功走向世界,將中國科幻小說推向新的發(fā)展階段,共同證明譯者超高的綜合素質(zhì)是作品英譯本成功傳播的“敲門磚”。
文化語境是中國文學(xué)作品外譯時要考量的因素之一,包括價值觀念、思維方式、文化背景等方面。在考慮文化語境的前提下,譯者通過運用不同的翻譯策略對文本進行轉(zhuǎn)譯?!督饷堋繁旧砩婕拜^多的文化和政治元素的特色詞匯,譯者需要充分考慮受眾群體,使用增譯、改譯,甚至是“創(chuàng)譯”等翻譯策略。例如,原著中描述與文化大革命相關(guān)的政治詞匯,大字報(the big-character poster)、高帽子(dunce’s cap)、紅衛(wèi)兵(the Red Guards)、陰陽頭(shave one half of our heads in the yin-yang style,making us look like nothing on earth)等,雖然出現(xiàn)在同一句話中,但是譯者采用了不同的策略。大字報和紅衛(wèi)兵是極具時代和政治色彩的,采用了直譯法,只要稍微了解文化大革命背景的讀者都能夠讀懂;對高帽子的處理,值得很多譯者借鑒,沒有將“高”直譯為high,而是改譯為dunce(蠢人)將漢語本身的隱含意義形象說明,無形中增加了閱讀趣味性;陰陽頭耗費了譯者大量的筆墨,使用增譯策略,說明其發(fā)型的基礎(chǔ)上,補充解釋該發(fā)型在當(dāng)時代表的意義和身份,加深了讀者對作品的認(rèn)知。值得一提的是,譯者對具有中國特色的文化意象的翻譯策略,可謂爐火純青。例如:伯樂(coper)、龍(swan)等,在一般譯作中,伯樂都是采用音譯法以突出中國特色,譯者當(dāng)然也了解,但是出于遵循受眾群體閱讀習(xí)慣,將伯樂對應(yīng)為“馬販子”,并不突兀,與作品推理的風(fēng)格一致;龍在這里并沒有直譯為dragon,一是因為龍在西方國家代表邪惡,二是套用了西方讀者熟悉的《安徒生童話》中丑小鴨變成白天鵝的故事,用swan(天鵝)對應(yīng)龍,更讓作品貼近外國讀者的內(nèi)心世界,增加了作品的可讀性和親切感??梢?,中國文學(xué)作品外譯成功的很大一部分原因在于對文本的恰當(dāng)處理,既考慮讀者文化語境,又保留原文特色并非易事,卻是不得不堅持的準(zhǔn)則。
建立在優(yōu)秀譯者、譯本的基礎(chǔ)之上,社會資本對作品的傳播也起著不可替代的作用,高規(guī)格的出版集團作為社會資本的一部分,無異于為作品和文化的傳播插上騰飛的翅膀。英國企鵝出版社和美國FSG出版集團都是國際知名出版社,旨在向世界讀者展示高品質(zhì)讀物。2014年,兩大國際出版界“豪門”同時向《解密》英譯本拋出橄欖枝,《解密》成為2014年度影響力最大的中文文學(xué)作品,也由此開啟了傳播之路。真正促進《解密》英譯本成功的,是兩大出版集團的營銷策略,包括精心制作的作品宣傳片、文學(xué)評論和政治事件等。
具體而言,出版商設(shè)置了創(chuàng)意十足的場景,充分洞察用戶心理,讓客戶與讀者置身于營銷閉環(huán)中,體驗豐富和精彩的互動,極大限度提升參與感。兩大出版集團聘請電影專業(yè)團隊,耗時8個月時間,拍攝了兩組宣傳片,美國FSG還派專業(yè)攝影團隊去杭州取景,在世界范圍內(nèi)提前造勢,營造推理懸疑氛圍,給讀者一種代入感和好奇感。如此高規(guī)格定制版的宣傳片在我國文學(xué)界屬于空前規(guī)模,宣傳片特意結(jié)合西方讀者和文化的特質(zhì),在歐美21個國家和地區(qū)滾動播放。
在此環(huán)境下,包括《華爾街日報》《紐約時報》《衛(wèi)報》《每日電訊報》等西方知名媒體屢次爭相發(fā)表相關(guān)文學(xué)評論,將“解密”(Decode)與“秘密”(Secret)貫穿始終,揭示作品的世界屬性,集中認(rèn)為《解密》集研究報告和故事于一體,兼容文學(xué)性和可讀性,不是傳統(tǒng)意義上的懸疑推理文學(xué)作品,值得深思,激起文學(xué)界對作品的探求興趣。文學(xué)評論一直是我國推理文學(xué)欠缺的部分,主流媒體和知名作家的文學(xué)評論無疑能夠為好的作品樹立品牌和名片,更是極具實力的傳播平臺。
再者,西方國家在選擇中國文學(xué)時一直偏愛政治題材的?!督饷堋分猩婕暗拿艽a破譯、“文化大革命”以及二戰(zhàn),契合西方審美中的政治元素,順利成為西方各大出版商宣傳的關(guān)鍵點,成功打破了地域限制[5]。恰逢2013年斯諾登事件轟動世界,西方國家和讀者將斯諾登監(jiān)聽風(fēng)波與《解密》中涉及的中美對立時期密碼的監(jiān)聽破譯相聯(lián)系,讓《解密》短時間內(nèi)成為世界的、經(jīng)得住時代考驗的經(jīng)典之作,可以說《解密》英譯本的出版恰逢其時,具有現(xiàn)實意義。
如果說譯者米歐敏充分發(fā)揮了譯介作用,高規(guī)格出版集團的營銷策略將《解密》推向高潮,更加要強調(diào)的還是作者麥家的“引擎”作用。事實證明,《解密》是一部值得細(xì)細(xì)品味的文學(xué)作品,是我國推理文學(xué)史上的一面旗幟。麥家花費11年完成《解密》,在其英譯本大獲成功之后,《解密》先后被譯為西班牙語、法語、德語、葡萄牙語等語言,麥家親自前往站臺宣傳,多次稱“通過《解密》,才知道什么是人生”。作品虛實結(jié)合,將自己在情報機構(gòu)工作的經(jīng)歷融入其中,將“秘密”貫穿始終,并不斷啟迪讀者對人生的思考和認(rèn)知。麥家的地位是被中國文壇乃至世界文壇認(rèn)可的,諾貝爾文學(xué)獎得主莫言都贊美麥家敢于將自身經(jīng)歷用文學(xué)形式表述出來,勇于開拓新的文學(xué)領(lǐng)域,把自己不敢做的事情做成功了,更加印證了《解密》從源頭上成功推動我國推理文學(xué)的對外傳播?!罢l是麥家?你不可不讀的世界上最成功的作家”便是世界對他的最高贊譽,也是作者充分發(fā)揮主體性“引擎”作用的事實依據(jù),證明英譯對外傳播的成功的根本秘訣就是要講好中國故事,促進中西方文化交流和融合。
《解密》英譯本的成功傳播助推我國推理文學(xué)上了一個臺階,而我國現(xiàn)代推理文學(xué)“走出去”之路漫漫也是不爭的事實。正所謂,一葉知秋。我國現(xiàn)代推理文學(xué)英譯能夠成功傳播,首先要立足作品本身。優(yōu)秀的外譯作品首先要選好文本題材,符合外國讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,具有契合中西方文化內(nèi)涵的結(jié)點,借著經(jīng)濟實力提高的東風(fēng),將豐富的文化內(nèi)涵作為競爭軟實力,以保證在眾多作品中脫穎而出,為中國文學(xué)作品在國際市場上爭得一席之地。其次,合適的譯者是極為重要的保證。譯者的專業(yè)素養(yǎng)和文化底蘊,更重要的是譯者自身具有發(fā)現(xiàn)熱點的“火眼金睛”,并能充分發(fā)揮創(chuàng)新力,將語言轉(zhuǎn)換得恰到好處,成功對原作進行“再創(chuàng)作”?;ヂ?lián)網(wǎng)時代文學(xué)英譯本對外傳播途徑越來越廣泛,越來越高科技化,這就要求出版社的宣傳和營銷策略融入更多創(chuàng)新的元素,國內(nèi)外主流作家和媒體發(fā)表文學(xué)評論助其一臂之力,傳播過程中保證原著作者為作品和英譯本發(fā)聲,促進讀者更加接近作品內(nèi)核和真實的文化。