李向云
(四川大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610225)
汽車商標(biāo)名以短小精悍著稱,但是要把這樣的詞語從外語翻譯為漢語,而且要做到音律美和意義美兼具,譯入國的文化習(xí)俗與語言音律就必須引起譯者的關(guān)注。在汽車配置和價格無很大差別的情況下,汽車商標(biāo)名是否妙趣橫生,凸顯汽車特色以及購買者心理需求,不僅可以影響消費(fèi)者的購買心理,更能夠幫助汽車企業(yè)在市場中建立良好的形象。因此,選擇與確定商標(biāo)名時,需要我們在文化兼容與和諧上下功夫[1]。汽車商標(biāo)名的翻譯首先必須厘清其來源,厘清其命名背后的文化心理,其次是翻譯方法。現(xiàn)有的翻譯方法有直譯法,音譯法,音譯與直譯結(jié)合法三大方法,翻譯方法的適當(dāng)與否對取得優(yōu)質(zhì)譯文十分重要,有時可以直接顯示汽車的性質(zhì),刺激消費(fèi)者購買心理而接受產(chǎn)品。
汽車的商標(biāo)具有特定的指稱意義,借助消費(fèi)者心理承載一個國家和民族的文化。而汽車商標(biāo)名源語言來自特定的文化背景,具有特殊的文化信息,文化特征。因此厘清商標(biāo)名的來源對于譯者把握文化差異以及精準(zhǔn)翻譯具有極大的意義。常見的汽車商標(biāo)名來自于以下四個方面。
這里所提及的汽車商標(biāo)名來源于人名,這些人名包括汽車創(chuàng)始人、歷史人物(在一定程度上彰顯了地位和性能),以及神話人物。
1.來自于創(chuàng)始人品牌的汽車商標(biāo)名如下:Audi(奧迪)車名來自于創(chuàng)始人奧古斯特·霍希?;粝?Horch)德文本身的意思是“聽”,而拉丁文的“聽”則念作“奧迪(Audi)”,奧迪名稱由此而來。Rolls-Royce(勞斯萊斯):Royce負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)和生產(chǎn),Rolls負(fù)責(zé)銷售,汽車的名字就叫“勞斯萊斯”(另譯為:羅爾斯-羅伊斯Rolls-Royce)。此外還有Ferrari(法拉利)、Lamborghini(蘭博基尼)、Maserati(瑪莎拉蒂)等等。
2.來自于歷史人物的汽車商標(biāo)名如下。Lincoln(林肯)之名取自美國大總統(tǒng)林肯;而“梅塞苔斯”是根據(jù)戴姆勒公司駐法國總進(jìn)口商埃米爾·耶內(nèi)克的女兒梅塞苔斯命名。
3.來自于神話人物的汽車商標(biāo)名如下。Phaeton(輝騰)一詞來自于古希臘神話中太陽神兒子的名字,據(jù)說他擅長駕太陽車馳騁,輝照大地。18~19世紀(jì)盛行于英國、美國的一種四輪無車門敞蓬馬車,就是以這個名字命名的,很受當(dāng)時紳士鐘愛。又如:Dyane(狄安娜),是羅馬神話中月亮和狩獵女神的法文名字,具有“上等”“漂亮”的意思;Mazda(馬自達(dá))源于波斯神話中的光明之神和善良之神阿佛拉馬自達(dá),是古代文明精神的象征,具有聰明、理性和協(xié)調(diào)之意。
地名的選擇具有一定的歷史意義,地名可以彰顯一個國家和民族的自豪感,是一個國家和民族的共同記憶。如:Dodge(道奇),是西部堪薩斯州的一個小鎮(zhèn),在美國歷史上具有特殊的含義。Shelby,是阿肯色著名的牛仔之鄉(xiāng);Pontiac(龐蒂亞克),取自美國密執(zhí)安州的一個地名;Subaru(富士),來源于世界聞名的富士山。
動物名的選擇也傳遞了某種文化意義,動物在不同的國家有不同的寓意,但是在汽車商標(biāo)名的選擇上卻具有其一致性,即動物名的選擇都和“速度”相關(guān)聯(lián)。如;Beetle(甲殼蟲)。甲殼蟲是德國人喜愛的吉祥物,其短小的車身與流線瓢蟲型的車頂,神似“甲殼蟲”,是德國人民的寵物車。又如“藍(lán)鳥”,取自比利時劇作家梅特林克的名作《藍(lán)鳥》;還有通用公司的“云雀”、福特公司的“雷鳥”“美洲虎”、AC眼睛蛇均為動物之名。
Passat(帕薩特),是根據(jù)赤道區(qū)域由東北方向和東南方向刮來的風(fēng)而命名;德國大眾公司的“桑塔納”,是以美國加利福利亞洲一座常刮旋風(fēng)的山谷(桑塔納)而命名。
汽車商標(biāo)名的翻譯具有一定的復(fù)雜性,之前有不少學(xué)者對此進(jìn)行了研究。因此在采集材料的過程中,筆者對現(xiàn)有汽車商標(biāo)名的漢譯方法進(jìn)行了總結(jié),共計(jì)有三種:音譯法、直譯法和音譯意譯結(jié)合法。在3大汽車商標(biāo)翻譯方法的指導(dǎo)下,筆者將搜集到的81個汽車商標(biāo)漢譯名進(jìn)行了分類。
音譯法指根據(jù)讀音來選字翻譯。即用漢字還原英文讀音,無本身中文內(nèi)涵。音譯是漢譯商標(biāo)名的慣用手法,直接取源于語言發(fā)音,可保留其音韻美,同時會表現(xiàn)出異國情調(diào),給購買者以新奇之感。許多進(jìn)口高檔車就直接采用音譯法。在81個漢譯商標(biāo)名中,有32個是通過音譯法翻譯,即用漢字還原英文讀音,而本身無中文內(nèi)涵。如:帕薩特(Passat)、雷諾(Renault)、別克(Buick)、法拉利(Ferrari)等等。
直譯法是指直接翻譯出原商標(biāo)名本來的意義。中西文化之間存在著差異,但也存在共有概念和信息,因?yàn)槿藗儗γ篮檬挛锏淖非蠛陀^感是相近的。所以可以用直譯的方法將共通的文化內(nèi)涵傳遞出來,這樣既不失本意,又能達(dá)到文化上的共鳴。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)在81個漢譯商標(biāo)名中,有10個通過直譯法翻譯,即中文譯名直接譯出了英文譯名所要表達(dá)的意思。如藍(lán)鳥(Birdblue)、皇冠(Crown)、美洲虎(Jaguar)、甲殼蟲(beetle)等。
音譯意譯結(jié)合法是指漢語譯詞選擇既要反應(yīng)商品性質(zhì),又要滿足消費(fèi)者心理,同時兼顧部分原語發(fā)音,又符合漢語習(xí)慣,可以引發(fā)消費(fèi)者有益的聯(lián)想,對汽車定位、宣傳會起到作用。有的學(xué)者認(rèn)為這是“創(chuàng)意翻譯法”,因?yàn)閭鬟_(dá)了很多與眾不同的概念。但筆者認(rèn)為,這種創(chuàng)意并沒有完完全全脫離其發(fā)音,是一種音譯和意譯結(jié)合使用的方法。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)在81個漢譯商標(biāo)名中,有39個采用了音譯意譯結(jié)合法。如奔馳(Benz)、馬自達(dá)(Mazda),保時捷(Porsche)、雪鐵龍(Citroen)、福美來(Family)等。
由此分析,在三大方法中,音譯占比最多,即使是音譯意譯結(jié)合法,也是在音譯的基礎(chǔ)上選取漢字。而直譯法雖見效最好,但使用情況少之又少,一般僅僅用于以動物或具體意象為商標(biāo)名的譯名中。從汽車商標(biāo)名的來源發(fā)現(xiàn),汽車商標(biāo)名大部分來源于人名,而對于人名的漢譯方法,一般采用音譯法。但是,不論是哪種譯法,在選用漢字的時候都特別講究。同樣的發(fā)音下,譯名傾向于選取具有文化特色和寓意的漢字,這也體現(xiàn)了文化與語言特色對于漢譯名的影響[2]。
在對現(xiàn)有的翻譯方法分析時,筆者發(fā)現(xiàn)除直譯方法外,音譯法或多或少包括在每一個譯名中。同樣是音譯,收效卻截然不同,如“奔馳”與“本茨”為同一商標(biāo)名,同為音譯,但是大眾反應(yīng)卻是天差地別,同一個發(fā)音漢字選用的不同,也會讓譯名大打折扣。因此,對于漢譯詞的選擇和研究也尤為必要。對上述三大翻譯方法的共性和個性進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)在翻譯商標(biāo)名時,可以在三大方法的指導(dǎo)下,采用最佳意象法(音譯+意譯)結(jié)合最佳選詞法(音譯)對汽車商標(biāo)名進(jìn)行漢譯。
最佳意象法指漢譯時選取最能夠表達(dá)情感的意象,一般用于直譯。在中西方共有概念和信息的基礎(chǔ)上,以及在對美好的追求和觀感相近時,意象可進(jìn)行直譯。如藍(lán)鳥(Birdblue)、皇冠(Crown)、美洲虎(Jaguar)等。此外,最佳意象法可以根據(jù)原商標(biāo)名發(fā)音特點(diǎn)并聯(lián)系汽車的特質(zhì),選取能夠表現(xiàn)其特點(diǎn)的意象。如寶馬,原商標(biāo)詞是由Bayerishe Motoren Werke首字母縮寫而成,代表生產(chǎn)廠商的名字,只是商品信息,無太多文化含義。而在將其翻譯成中文時,巧妙地利用B和M兩個字母,及其發(fā)音韻律將其譯為寶馬,馬是中華民族喜歡的動物,象征著銳意進(jìn)取,朝氣蓬勃,奮發(fā)向上的力量。一提起寶馬,立刻讓人聯(lián)想起“驍騰有如此,萬里可橫行”的氣魄。又如悍馬,原商標(biāo)名HMMWV由High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle的首字母縮寫而成,最開始譯為“鳳鳥”,之后根據(jù)其性能與市場反應(yīng),將其改譯為“悍馬”沿用至今。此外還有馬自達(dá)(Mazda)、雪鐵龍(Citroen)、千里馬Maxima等。
此外,筆者在分析汽車商標(biāo)譯名的時候發(fā)現(xiàn),意象的選擇并非雜亂無章,完全根據(jù)譯者的意愿來選擇,而是通過根植于一定的文化內(nèi)涵而做出的選擇。他們遵循了以下兩個原則:1、選用無植物類意象。無論是從汽車商標(biāo)名的來源還是其漢譯名中,我們都沒有發(fā)現(xiàn)關(guān)于植物的任何意象。因?yàn)橹参镌谕寥?,以“靜止不動”“固守一方水土”為特點(diǎn),這恰恰與汽車“速度”這一基本特點(diǎn)背道而馳。所以在意象法中不被采用。2、動物意象占主導(dǎo),而在動物類意象中,以高速奔跑能力,動作敏捷的動物為多?!榜R”這一意象占比最多。例如:雨燕、美洲虎、AC眼鏡蛇、藍(lán)鳥、寶馬、悍馬、千里馬、雪鐵龍、甲殼蟲,羚羊等。
最佳選詞法指從語音與語義方面著手對音譯商標(biāo)名進(jìn)行翻譯。即通過漢字還原英文讀音時,在相近的發(fā)音中,選取能夠被中國主流文化所能接受的漢字。同時也要注意漢字聲調(diào)之間的和諧搭配。
1.語音特點(diǎn)利用——聲調(diào)平仄搭配
韻律感是漢語在語音上的顯著特點(diǎn)[3],在漢譯的商標(biāo)名中都體現(xiàn)著平仄相見的特性,而且仄音三聲使用較少,在使用時置于首尾位置。例如:
表1 汽車商標(biāo)名發(fā)音平仄相見表
2.語義內(nèi)容的利用
商標(biāo)名在選字時除了語音上讀來郎朗上口,也要注重漢字內(nèi)涵的挖掘。在進(jìn)行選字時可從以下幾點(diǎn)來考慮:
表2 汽車商標(biāo)名譯詞選擇規(guī)律表
3.根據(jù)漢字的語音和語義內(nèi)容,譯者可以結(jié)合語音和語義的優(yōu)勢來進(jìn)行翻譯。筆者以問卷的形式,調(diào)查了10組譯名的選擇情況。每組商標(biāo)名根據(jù)發(fā)音相同,譯詞不同的原則讓讀者根據(jù)自己的意愿做出選擇(10組汽車商標(biāo)名字的選擇均為調(diào)查者不熟悉的名字,因此排除了他們由于熟悉而做出的無效選擇)。筆者發(fā)現(xiàn)了如下規(guī)律:
表3 相同讀音下選詞規(guī)律表
由此可見,在有限的相近發(fā)音中,讀者更傾向于拼讀以上的發(fā)音,而在同音異詞的情況下,讀者更傾向于選擇上表中的漢字,體現(xiàn)出獨(dú)特的民族文化傾向。
商品本身就是一種文化載體,商品通過文化增值,文化通過商品傳播。因此商標(biāo)名也是文化的一部分,是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具。當(dāng)商標(biāo)語言隨著商品進(jìn)入國際市場時,其文化屬性使它進(jìn)入了跨文化流通領(lǐng)域,商標(biāo)詞的發(fā)出和接受實(shí)質(zhì)上是一種文化的傳播和信息的傳遞。因此在把商標(biāo)詞從一種語言翻譯為另一種語言的時候,一定要充分考慮到目標(biāo)語國家與源語國家之間文化的差異。文化傳統(tǒng)、信仰和價值觀在很大程度上影響著消費(fèi)者的心理和行為,因此跨文化的商標(biāo)詞的翻譯涉及到的不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到風(fēng)俗習(xí)慣、道德標(biāo)準(zhǔn)、法律法規(guī)、宗教信仰、審美心理等差異問題。此外在翻譯的過程中,緊抓可以使用文化傳達(dá)商品的意義,同時注意選擇音色與意義都與原意較為貼近的字詞,以達(dá)到滿意的效果。