張 捷
(山西師范大學(xué)臨汾學(xué)院 外語系,山西 臨汾 041000)
伴隨著全球化進(jìn)程,大量英美影視劇進(jìn)入中國市場,目前海外的影視劇主要是以原聲加雙語字幕的方式(一行為原語字幕,另一行為目的語字幕,同時顯示)呈現(xiàn)給中國觀眾。《神探夏洛克》(第三季)作為海外引進(jìn)的懸疑推理劇,劇情扣人心弦,演員演技精湛,對白當(dāng)中的英式幽默讓人忍俊不禁。本劇通過各大網(wǎng)絡(luò)平臺引進(jìn)中國后,好評如潮,其中離不開優(yōu)秀的字幕翻譯。
目的論源于20世紀(jì)70年代的德國功能主義學(xué)派,功能主義翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為。在目的論下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)隨著翻譯目的的變化而變化,翻譯是在“目的語情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”[1]3。譯者根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定翻譯策略。目的論中有三個重要的法則,目的法則、連貫法則以及忠實法則。其中,目的法則是目的論三大法則中的首要法則,也就是翻譯目的決定翻譯采取何種策略和方法。連貫法則指譯文必須能讓目標(biāo)受眾理解,即具有可讀性。忠實法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence)。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。連貫法則和忠實法則從屬于目的法則。
字幕翻譯分為兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕,后者為通常所說的字幕翻譯,“即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字”[2]。字幕必須與人物對白,動作和畫面同步,且需隨著演員的情緒及語速的變化而變化。字幕翻譯一方面受時間和空間的限制,翻譯文本應(yīng)盡量簡練明確,減少目的語觀眾的負(fù)擔(dān);另一方面受影視劇風(fēng)格,劇中人物性格特征、目的語等因素的限制。本文以優(yōu)酷官方版中文字幕作為研究對象進(jìn)行分析。
“影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實現(xiàn)影視片的美學(xué)價值和商業(yè)價值,以最大程度的吸引觀眾”[3]。英劇《神探夏洛克》改編自柯南道爾的《福爾摩斯探案集》,講的是夏洛克·福爾摩斯和他的搭檔約翰·華生一同探案的故事,并將故事發(fā)生的年代搬到21世紀(jì)的倫敦。作為一部面向大眾的懸疑推理片,該劇語言風(fēng)格簡潔明快,對白充滿英式幽默。在本劇中,字幕翻譯應(yīng)重在傳遞故事情節(jié),體現(xiàn)人物個性特征,語言特點(diǎn)應(yīng)簡潔明快,適應(yīng)影片節(jié)奏,符合原語文本的語言特征,譯者翻譯時也應(yīng)注意對應(yīng)劇中的語言風(fēng)格。
目的論認(rèn)為,“所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。翻譯是一種基于原語文本轉(zhuǎn)換行為,而任何翻譯行為都有一定的目的,產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語境或事件”[4]。
在該劇中,字幕翻譯的目的是幫助目的語觀眾理解懸疑驚險的故事情節(jié),把握人物性格,體會異國文化,達(dá)到類似的娛樂體驗,成功完成跨文化交際。
例1
Mycroft:A small “thank you” wouldn’t go amiss.
Sherlock:What for?
Mycroft:Forwading in.In case you’ve forgotten,field work is not my natural milieu.
麥考夫:你不覺得應(yīng)該跟我說聲謝謝嗎?
夏洛克:謝你什么?
麥考夫:謝我拔刀相助?;蛟S你已經(jīng)忘了,我很少親自出馬的。
分析:夏洛克和麥考夫兄弟二人關(guān)系非常微妙,看似冷淡,實則互相關(guān)心,兄弟情深。此處背景是麥考夫深入險境將夏洛克營救了出來?!皐ade in”本意是“介入”的意思,在這里譯作“拔刀相助”,符合劇情設(shè)定,同時四字格的使用,壓縮原文本信息,減少觀眾的反應(yīng)時間,使觀眾有更多精力理解劇情。麥考夫作為英國政府高級官員,他說的“field work is not my natural milieu”直譯為“野外不是我本應(yīng)待的地方”,言下之意,“我是為了救你才來的”,意譯為“我很少親自出馬的”,這里的“出馬”更符合中國觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,凸顯了麥考夫關(guān)切弟弟但又不愿表達(dá)的兄長形象。字幕翻譯中語言簡練,凸顯人物性格,符合目的法則。
例2
Mrs.Hudson:It changes people,marriage.
Sherlock:Hmm,no,it doesn’t.
Mrs.Hudson:Well,you wouldn’t understand,cosyou always live alone.
哈德森太太:婚姻能改變?nèi)恕?/p>
夏洛克:不,不會。
哈德森太太:你不懂,因為你沒結(jié)過婚。
談及對婚姻的看法,房東哈德森太太以一種過來人的語氣對夏洛克說“你不懂,因為你沒結(jié)過婚”。按照二人的談話主題,譯者將“you always live alone”意譯為“你沒結(jié)過婚”,比起直譯“你總是獨(dú)居”,這樣翻譯更加貼近二人談話主題。另一方面,“你不懂,因為你沒有做過……”這樣的句式更符合中國觀眾的日常聊天,呈現(xiàn)出一個絮絮叨叨的房東老太太形象。以目的語觀眾為中心,使目的語觀眾能夠更好地理解和欣賞劇情,符合目的法則。
連貫法則指的是字幕翻譯需要符合中國觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,語言流暢自然,易于被目的語觀眾接受和理解。
例1
Mycroft:I’ve kept aweather eyeon him,of course
麥考夫:不用你吩咐,我一直在監(jiān)視他。
在此處“weather eye”本義指受訓(xùn)觀測天氣變化的眼睛,譯者轉(zhuǎn)換詞性,譯作動詞“監(jiān)視”,同時調(diào)整句式語序,將“of course”的中文譯語放在句子最前面,譯作口語化的“不用你吩咐”,符合目的語觀眾的表達(dá)習(xí)慣,同時明白曉暢,達(dá)到語義連貫。
例2
Molly:You sure aboutthis?Sherlock:Absolutely.
Molly:Should I be making notes?
Sherlock:If it makes you feel better.
莫莉:你確定讓我做副手嗎?
夏洛克:當(dāng)然。
莫莉:我要做筆記嗎?
夏洛克:你想做就做。
夏洛克找不到給自己當(dāng)副手的人,于是找來莫莉當(dāng)替補(bǔ)。原文將指示代詞“this”譯作“副手”,補(bǔ)全了對話的含義,使目的語清晰地明白對話中的“這”指代是什么。莫莉詢問是否需要做筆記,夏洛克的原話補(bǔ)全應(yīng)為“You can make notes if it makes you feel better”,譯者將隱藏的會話含義譯出,使得譯文在語境中具有邏輯性及意義,符合連貫法則。
忠實法則指的是目的語文本需要符合“語際連貫”,即譯文需要被目的語觀眾所接受,并且符合目的語觀眾的文化背景和交際情境,譯者需要去了解目的語觀眾的社會文化背景以及期待視野等,進(jìn)而采取靈活的翻譯策略達(dá)到的跨文化交際的目的。
例1
Sherlock:Those things will kill you.
Greg:Oh,you bastard!
Sherlock:It’s time to come back.
夏洛克:吸煙有害健康。
格雷格:哦,混小子!
夏洛克:我回歸的時候到了。
夏洛克假死后返回倫敦,告知格雷格探長自己還活著。二人初遇格,雷格正在點(diǎn)煙。于是夏洛克說“Those things will kill you”。譯者根據(jù)畫面情境譯作“吸煙有害健康”。“吸煙有害健康”這句公益廣告語在中國廣為流傳,符合當(dāng)時的對話情境,也為中國觀眾所熟知,符合忠實法則。
例2Molly:He’s not from work,we met through friends,old-fashioned way.
莫莉:他不是工作時候認(rèn)識的,是朋友介紹的,相親。
茉莉告訴夏洛克自己訂婚了,未婚夫通過朋友介紹認(rèn)識,“old-fashioned way”意為“以一種舊式的方式”,在這里譯者使用了在中國文化中含義對等的一個詞——“相親”,使得字幕翻譯易于被目的語觀眾理解。
增譯,即在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或者完整句,使得譯文在語法、語言形式上符合目的語受眾的使用習(xí)慣。在字幕翻譯的過程中,可結(jié)合具體語境對原文本信息進(jìn)行必要的補(bǔ)充,幫助觀眾更好地理解劇情。
例1Sherlock:If I hadn’t come back,you wouldn’t be standing thereand … You still have a future,with Marry.
夏洛克:如果我不復(fù)出,你也不會身處險境,你和瑪麗會擁有美好的未來。
例2
Mrs.Hudson:I’m not your mother.I’ve no right to expect it…
John:No…
Mrs.Hudson:But just one phone call,John!Just one phone call would have done.
哈德森太太:我不是你母親,我沒資格期望你……
華生:不是……
哈德森太太:可你連一個電話都不給我打,約翰!只要你給我打個電話我就踏實了。
例1中,夏洛克和華生所處的廢棄地鐵即將爆炸,譯者補(bǔ)充譯文信息,將“there”譯為“險境”,“站在那里”的含義即為“身處險境”,譯者根據(jù)劇情的整體性補(bǔ)全信息,使得譯文看起來更加流暢自然。例2中,房東哈德森太太曾經(jīng)像母親一樣照顧夏洛克和華生,夏洛克“死”后,華生也和哈德森太太斷了聯(lián)系,在這里哈德森太太埋怨華生為什么期間音訊全無。譯者在此處將會話含義補(bǔ)全,使得字幕翻譯更加完整。
由于電影字幕翻譯受時間和空間的限制,譯者“對信息接受者在有限時空中的認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”[2],也就是譯者可根據(jù)實際情況將一些無關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮簡化,甚至刪除,減少觀眾對信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。
例1Sherlock:Would anyone like to make a guess? Come on,come on.
There is actually an element of Q&A to all of this.
夏洛克:有人愿意猜猜嗎?來吧,來吧。一問一答就出來了。
例2Marry:You are supposed to open the door now.A deal is a deal.
瑪麗:開門吧,說好了的。
例3Sherlock:Yeah,well,be careful what you wish for.
夏洛克:這可不是什么好愿望。
例1和例2當(dāng)中,譯者通過壓縮原語信息,在例1中刪去了“an element of”,在例2中刪去了“you are supposed to”,這兩處信息并未在譯語當(dāng)中呈現(xiàn),但并不影響觀眾的對劇情的理解,同時減輕了目的語觀眾的觀劇負(fù)擔(dān)。例2中,將語氣詞“yeah”及“well”刪去不譯,在不影響劇情的前提下,可以讓目的語觀眾將更多的精力放在欣賞畫面和劇情上。
轉(zhuǎn)換詞性即在翻譯過程中,根據(jù)譯文的語言習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,比如將原文的名詞轉(zhuǎn)換為動詞,將原文的形容詞轉(zhuǎn)換為名詞等等。
例1John:Look,I find itdifficult,I find it difficult,this sort of stuff.
華生:聽著,這些話很難啟齒。這些話很難說出口。
例2John:It’s just make you lookgood.
華生:你只是想裝好人。
例1當(dāng)中將形容詞“difficult”譯作動詞“很難啟齒”以及“很難說出口”,使得對話的含義更加清晰完整,易于目的語觀眾理解。例2將形容詞“good”譯作“好人”,而不是直譯作“這樣你看起來很好”,使得上下語境更加連貫,語義也更明晰。
文化意象是一種文化符號,它具有相對固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想。由于原語和目的語觀眾所處文化背景不同,譯者在翻譯過程中,需要“尋找這些意象的隱含意義,理解他們在原語文化中的特殊意義,選擇目的語文化的相應(yīng)詞匯,充分傳遞這些文化信息”[5]。在翻譯過程中,諺語,習(xí)語,成語的使用,以具體來表現(xiàn)抽象,使目的語觀眾更易理解劇情,達(dá)到傳遞文化內(nèi)涵的效果。
例1Sherlock:Everyone’s a critic.
夏洛克:人人都愛挑刺兒。
名詞“critic”的中文釋義為“批評家”“批評者”,在這里譯者將“critic”譯為動詞“挑刺兒”,二者在文化含義上是對等的,一方面使得表達(dá)連貫而自然,另一方面“挑刺兒”這樣一個極具生活化的習(xí)語也符合中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣,富有生活氣息。
例2Sherlock:Plain as the nose on your…
夏洛克:就像和尚頭上的虱子……
這句話的含義是問題的答案就像你臉上的鼻子一樣顯而易見。而在中國文化當(dāng)中,有一句歇后語:和尚頭上的虱子——明擺著。譯者巧妙化用這句歇后語,轉(zhuǎn)換文化意象,以目的語觀眾為中心,使譯語字幕一目了然。
本文通過對英劇《神探夏洛克》(第三季)的字幕分析,發(fā)現(xiàn)目的論及其三大法則在影視翻譯方面的確具有指導(dǎo)作用。譯者在翻譯過程中把握住了字幕翻譯所具有的特性,從目的語觀眾的觀感出發(fā),結(jié)合影視劇畫面及語境采用了增譯、刪譯、詞性轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)換文化意象等翻譯策略,靈活地處理字幕,增強(qiáng)對白表現(xiàn)力,使目的語觀眾獲得愉悅的觀劇體驗,迎合了觀眾的娛樂需求,促進(jìn)了跨文化交流的實現(xiàn)。