国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)公示語英譯調(diào)研報(bào)告:問題與教學(xué)啟示

2020-03-03 06:46:38盛美娟
林區(qū)教學(xué) 2020年8期
關(guān)鍵詞:省略

盛美娟

(煙臺(tái)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)

一、調(diào)查與研究背景

旅游景區(qū)的英文公示語是旅游景點(diǎn)管理機(jī)構(gòu)與游客進(jìn)行溝通的重要渠道,旨在為外國游客提供準(zhǔn)確和必要的信息,對于提升景區(qū)的知名度,吸引更多的外國游客具有重要意義。然而,旅游景區(qū)的翻譯錯(cuò)誤隨處可見。錯(cuò)誤或不規(guī)范的公示語不但會(huì)給游客帶來不便和困擾,而且還會(huì)拉低景區(qū)的整體服務(wù)素質(zhì),影響我國的國際形象。所以,重視并提高我國旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量刻不容緩。

煙臺(tái)作為中國首批14個(gè)沿海開放城市之一,擁有10個(gè)國家4A級以上景區(qū),其優(yōu)美的自然風(fēng)光和豐富的人文景觀,吸引著大批中外游客前來觀光旅游。本次調(diào)研選取煙臺(tái)的蓬萊閣、三仙山等五大景區(qū),實(shí)地調(diào)查并收集公示語英譯語料,采取錯(cuò)誤分析法和定性定量分析法找出公示語英譯失誤的原因并得出對翻譯教學(xué)的啟示。

二、煙臺(tái)旅游景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤分析

此次調(diào)研共收集公示語語料623條,其中存在翻譯錯(cuò)誤和翻譯缺失的公示語占46.9%。調(diào)研小組參照北京政府出臺(tái)的《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法實(shí)施指南》,結(jié)合國外英文公示語的實(shí)際應(yīng)用案例和相關(guān)國內(nèi)外專家的研究成果及建議,發(fā)現(xiàn)煙臺(tái)景區(qū)公示語英譯的錯(cuò)誤主要包括語言形式不規(guī)范、語義失誤、語用失誤和翻譯缺失四大類型。

1.語言形式不規(guī)范

語言形式不規(guī)范是所調(diào)研的五大景區(qū)公示語英譯的主要錯(cuò)誤之一,包括拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和格式錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤是景區(qū)公示語英譯中比較常見的錯(cuò)誤,直接影響著外國游客的旅游效果。例如:

(1)登臨棧道觀海賞山別有情趣?!綢t is distinctlyappeaingviewing the mountain and sea along the plank way.】

此例屬于明顯的拼寫錯(cuò)誤,“appeaing”應(yīng)改為appealing。

語法錯(cuò)誤在雙語公示語翻譯中也普遍存在,主要集中在詞匯和句法層面。例如:

(2)追求卓越【pursuing brilliant】

“pursue”為及物動(dòng)詞,其后應(yīng)搭配名詞,而譯文中“brilliant”為形容詞,因此,該譯文為明顯的詞匯搭配錯(cuò)誤,應(yīng)改為pursuing excellence。

(3)此處為黃渤二海的南端起點(diǎn)?!綡ere is the southern starting point where the Bohai Sea and the Yellow Sea divide.】

因?yàn)辄S渤二海的分界屬人為劃分,所以此例中的動(dòng)詞應(yīng)為被動(dòng)語態(tài),應(yīng)改為Here is the southern starting point where the Bohai Sea and the Yellow Sea are divided.

公示語英譯中還存在著格式錯(cuò)誤,主要包括大小寫錯(cuò)誤和標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤雖小,卻易使游客產(chǎn)生理解偏差,有損景區(qū)形象。例如:

(4)請勿觸摸【NO Touching】

對于公示語的英譯文應(yīng)該采用大寫還是小寫形式,并沒有強(qiáng)制性的規(guī)定。但是英語國家的習(xí)慣做法是大寫公示語的每一個(gè)字母或大寫每一個(gè)單詞的首字母,且要保持統(tǒng)一。此處應(yīng)改為“No Touching”或者“NO TOUCHING”。

(5)據(jù)晉代葛洪 【The story in《Stories of Gods》by Ge Hong of the Jin Dynasty】

此譯文錯(cuò)用了中文標(biāo)點(diǎn),按照規(guī)范,英語中的書名須用斜體來表示。

2.語義失誤

語義失誤主要是指在翻譯中出現(xiàn)前后矛盾、語義含糊甚至是譯文錯(cuò)誤的現(xiàn)象[1]。有此類翻譯錯(cuò)誤的公示語,不僅達(dá)不到應(yīng)有的指示效果,還有可能引起歧義,誤導(dǎo)游客。由語義失誤導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤主要包括用詞不當(dāng)、信息贅余和譯名不統(tǒng)一等。例如:

(6)備倭都司府 【ANTI-INVADERARMY AND GOVERNMENT OFFICE.】

結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景,此例中的“倭”特指日本海上侵略者,而“invader”泛指入侵者。因此,該英譯用詞不當(dāng),語義不明確,恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)為ANTI-JAPANESE PIRATES COMMANDER’S OFFICE.

公示語翻譯是信息型和號召型文本的結(jié)合體,主要有兩大功能,一是信息傳遞功能;二是行為指引功能[2]。公示語的翻譯應(yīng)以讀者為中心,將無關(guān)緊要的信息略去,使讀者對譯文所要表達(dá)的信息有清晰的理解。例如:

(7)蓬萊閣景區(qū)最佳旅游路線圖【THE REASONABLE MAP OF PENGLAI PAVILION TOURISM AREA】

漢語的表達(dá)富含修飾性成分,講求辭藻華麗,而英文表達(dá)相對平實(shí)簡潔。此例中的 “reasonable”一詞應(yīng)省略不譯。此外,公示語的目的是傳達(dá)核心信息,所以虛詞在公示語的翻譯中常被省略,只保留實(shí)詞、關(guān)鍵詞,故建議將此例中的冠詞“the”省略。

(8)關(guān)愛花草 生命真好【Cherishing the flowers and grass makes your life better】

該譯文盡管含義明確,但比較冗長??紤]到公示語的簡潔性,建議改為 “Keep off the Grass”。

譯名不統(tǒng)一的問題在煙臺(tái)市各個(gè)景區(qū)中普遍存在,不僅會(huì)影響境外游客對信息的獲取,還會(huì)直接反映出景區(qū)低劣的管理水平,從而破壞所在城市的旅游形象。例如:

(9)熱帶雨林館【RAINFOREST HALL; TROPICS JUNGLE HALL; TROPICAL RAIN FOREST HALL】

在塔山風(fēng)景區(qū),“熱帶雨林館”在指示牌上的英譯為“RAINFOREST HALL”,在館口處和其他地方,指示牌的英譯卻為“TROPICS JUNGLE HALL”和“TROPICAL RAIN FOREST HALL”。同一景點(diǎn)的譯名各異會(huì)給外國游客帶來困擾,因此應(yīng)統(tǒng)一譯為“TROPICAL RAINFOREST HALL”。

3.語用失誤

因?yàn)樽g者在翻譯過程中易受母語負(fù)遷移、本民族思維和文化的影響,所以常常會(huì)產(chǎn)生語用失誤[3]。景區(qū)調(diào)查中,英文公示語的語用失誤主要包括死譯硬譯、中式英語、拼音譯法使用不當(dāng)三個(gè)方面。死譯硬譯是指完全拘泥于原文字面的翻譯,不分析原文結(jié)構(gòu)而進(jìn)行的逐字逐句直譯[4]。其后果是使譯文艱澀、不通暢,使讀者產(chǎn)生閱讀障礙,甚至曲解原文的含義。例如:

(10)注意安全,勿扔雜物,請勿觸摸 【Pay Attention to the Safety. No Litter. Do not touch】

此譯文沒有考慮到公示語的簡潔性,因而會(huì)給目標(biāo)讀者帶來閱讀障礙。其實(shí),按照英文的表達(dá)習(xí)慣,“注意安全”不必逐字譯出,改譯為“Caution! No Littering! No Touching!”能更好地起到警示的作用。

中式英語是指在使用英語時(shí),因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語[5]。景區(qū)中部分公示語英譯被逐字逐句地、機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,會(huì)使母語為英語的游客產(chǎn)生困惑和誤解。例如:

(11)馬到成功 【Success Immediately Upon Arrival】

此例為典型的中式英語,僅就字面意思進(jìn)行了機(jī)械的翻譯,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)改為“Achieving Immediate Success”。

景區(qū)有時(shí)直接用漢語拼音來翻譯公示語。一些景區(qū)名稱由于是漢語中的特有表達(dá),英語中暫時(shí)找不到與之相對應(yīng)的詞語,因此用漢語拼音來翻譯無可厚非。然而如果已有英文對應(yīng)詞,就應(yīng)采用歸化譯法,用英語中的對應(yīng)詞語來表達(dá)。在景區(qū),完全使用漢語拼音的公示語標(biāo)牌隨處可見。這種翻譯方式忽視了英譯公示語的適用對象,會(huì)讓外國游客不知所云,進(jìn)而難以實(shí)現(xiàn)公示語的指示和提醒功能。例如:

(12)文昌帝【Prospering Culture】

此例中,“文昌”二字不可硬譯成“Prospering Culture”,作為帝王應(yīng)該用“Emperor”加以體現(xiàn),使境外游客了解其歷史身份與地位,因此結(jié)合拼音譯法應(yīng)譯為“Emperor Wenchang”。

4.翻譯缺失

公示語翻譯缺失是指只有中文標(biāo)識(shí),而無英文翻譯的現(xiàn)象。這種情況在各個(gè)景區(qū)都有存在,主要是由于景區(qū)管理部門對公示語英譯的重視不足和管理失當(dāng)造成的。例如:

(13)此處出口 謝絕返回

在蓬萊閣古建筑群出口處,有一標(biāo)牌“此處出口,謝絕返回”。如此重要的提示性公示語卻沒有英文譯文,這會(huì)給國外游客帶來比較大的困擾,所以,此處應(yīng)加上英文譯文“EXIT ONLY. NO RE-ENTRY”。

三、煙臺(tái)旅游景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤的成因分析

在對上述景區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研的過程中,調(diào)研小組發(fā)現(xiàn)了很多公示語英譯方面的錯(cuò)誤。通過對相關(guān)旅游景區(qū)負(fù)責(zé)人、游客及公示語翻譯從業(yè)人員的訪談發(fā)現(xiàn),這些翻譯錯(cuò)誤的成因是多方面的。首先,政府職能部門缺乏對景區(qū)公示語英譯重要性的充分認(rèn)識(shí),使得景區(qū)公示語的英譯質(zhì)量嚴(yán)重滯后于煙臺(tái)對外旅游業(yè)的發(fā)展需求。同時(shí)在管理方面存在多頭管的現(xiàn)象,沒有制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),缺乏對公示語翻譯和標(biāo)牌制作各個(gè)環(huán)節(jié)的嚴(yán)格監(jiān)管并且缺少充足的人力、物力和財(cái)力的投入和支持。其次,相關(guān)景區(qū)管理者服務(wù)意識(shí)淡薄,工作態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),對公示語英譯的重視程度不高,沒有意識(shí)到景區(qū)公示語對于提高景區(qū)形象的重要性。再次,相關(guān)翻譯人員責(zé)任意識(shí)淡薄,沒有嚴(yán)格把控好翻譯質(zhì)量。

訪談結(jié)果顯示,相關(guān)政府部門對景區(qū)公示語英譯的重要性認(rèn)識(shí)不足,缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)翻譯從業(yè)者自身水平有限,跨文化意識(shí)以及相應(yīng)的職業(yè)道德和責(zé)任心缺失是導(dǎo)致煙臺(tái)景區(qū)公示語英譯存在諸多問題的根本原因。

四、對翻譯教學(xué)的啟示

本次調(diào)研使翻譯教學(xué)獲得了有益的補(bǔ)充,教學(xué)啟示如下:

首先,注重翻譯技巧的靈活運(yùn)用。在教學(xué)中,教師應(yīng)運(yùn)用案例教學(xué)法,歸納出公示語翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯、科技文翻譯等的不同的翻譯技巧。在實(shí)例中讓學(xué)生深入體會(huì)各種翻譯技巧的靈活運(yùn)用,以強(qiáng)化學(xué)生的翻譯本領(lǐng)和在實(shí)踐中靈活運(yùn)用翻譯技巧的能力。

其次,增強(qiáng)跨文化語用能力的培養(yǎng)。公示語的翻譯從本質(zhì)上來說屬于語用范疇。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)不斷地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化語用能力,使其掌握不同語言之間文化的差異性,在翻譯之前對目標(biāo)語進(jìn)行文化適應(yīng)性構(gòu)建,有效實(shí)現(xiàn)文化移植,避免由于荒謬的“中式英語”而帶來的跨文化語用失誤。

再次,增強(qiáng)譯者的職業(yè)道德和責(zé)任心。要提高翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)該具有良好的職業(yè)道德以及高度的責(zé)任心。在教學(xué)中,教師應(yīng)該言傳身教,提高學(xué)生的職業(yè)道德感和責(zé)任心,從根本上提高翻譯質(zhì)量。

五、總結(jié)

景區(qū)公示語是城市的對外宣傳名片。通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),煙臺(tái)景區(qū)的公示語翻譯問題頗多,已經(jīng)影響到了游客的旅游質(zhì)量。鑒于此,今后的翻譯教學(xué)應(yīng)將課堂教學(xué)與實(shí)踐調(diào)研緊密結(jié)合,進(jìn)而使學(xué)生提高翻譯水平,掌握翻譯技巧。此外,今后的研究應(yīng)側(cè)重于旅游景區(qū)公示語平行語料庫的建設(shè),為翻譯從業(yè)者提供參考,為景區(qū)提供可直接使用的譯文,從而提高景區(qū)公示語翻譯的質(zhì)量,提升煙臺(tái)的城市形象。

猜你喜歡
省略
“省略”講解與訓(xùn)練
省略量詞
偏旁省略異體字研究
省略
省略(外一首)
天津詩人(2016年3期)2016-11-25 15:08:10
語篇連貫中的省力與省略
中間的省略
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
高考英語中的省略現(xiàn)象探究
高考英語試題中的十大省略現(xiàn)象剖析
省略與替代的學(xué)習(xí)要點(diǎn)
盐边县| 五寨县| 边坝县| 贵定县| 全南县| 阿图什市| 中江县| 鹰潭市| 贵阳市| 南和县| 乌拉特中旗| 家居| 阿鲁科尔沁旗| 仁化县| 达尔| 台东市| 松江区| 闽清县| 东丽区| 阳泉市| 吴江市| 容城县| 尖扎县| 望城县| 中牟县| 多伦县| 罗平县| 吉安市| 宝坻区| 阳西县| 邯郸市| 康定县| 泉州市| 娄底市| 乌鲁木齐市| 驻马店市| 北辰区| 东丽区| 马龙县| 孟津县| 安徽省|