国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清明節(jié)文化意象翻譯策略的文化解讀

2020-03-02 02:18:21高榮蔚胡曉紅劉采敏
現(xiàn)代交際 2020年2期
關(guān)鍵詞:文化意象音譯

高榮蔚 胡曉紅 劉采敏

摘要:隨著經(jīng)濟全球化程度的加深,外國文化不斷傳入中國。中國人民對于外國的圣誕節(jié)、萬圣節(jié)、情人節(jié)等津津樂道,卻忽視了本民族的傳統(tǒng)節(jié)日。隨著中國民俗節(jié)日文化日益邊緣化,對中國傳統(tǒng)民俗節(jié)日文化的對外翻譯與傳播研究成為時代的重要主題。從文化角度探析清明節(jié)文化意象翻譯的方法策略,不僅可以提高中國民俗節(jié)日文化翻譯的可接受度,還可以讓中國民俗文化走向世界。

關(guān)鍵詞:清明節(jié) 文化意象 音譯 加注法 闡釋法

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0087-02

清明節(jié)是中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日,其內(nèi)涵是弘揚孝道親情、緬懷過去、敬祖報本。在中國洋節(jié)的盛行熱潮中,清明節(jié)日益被邊緣化,其傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣不為國內(nèi)外所知。對清明節(jié)的外宣翻譯則成為時代發(fā)展不可或缺的主題。

一、清明節(jié)的譯法

1.清明節(jié)簡介

清明節(jié)是中國四大傳統(tǒng)節(jié)日之一,于2006年與端午節(jié)、春節(jié)、中秋節(jié)一起被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[1]。每年的清明節(jié),人們依照傳統(tǒng)風(fēng)俗祭奠先祖、緬懷烈士;除此之外,還插柳、放風(fēng)箏、遠足踏青、外出郊游等。清明節(jié)的美食佳肴也很多,如油炸撒子、棗錮飛燕等。古代文人雅客留下了大量傳誦千古的有關(guān)清明節(jié)的詩詞歌賦,如《清明》《臨安春雨初霽》等。然而清明節(jié)在國際上的知名度并不高,可見對清明節(jié)外宣翻譯的研究是時代發(fā)展的重中之重。

2.清明節(jié)的譯法

自2008年1月1日,清明節(jié)被國務(wù)院定為法定節(jié)假日起,我國對清明節(jié)譯法的重視程度逐漸增強。目前,我國借助宣傳片、公益活動、大眾媒體等,對清明節(jié)進行宣傳。以中國日報為例,該報是國家英文日報,在海外有極高的銷量,是國際認可度最高、最受國外媒體青睞的權(quán)威報紙,在傳統(tǒng)文化的外宣方面更是起到了不可替代的作用。該報有關(guān)清明節(jié)的主題報道不斷增加,使清明節(jié)的研究逐漸成為熱門話題。

目前,對清明節(jié)翻譯研究的課題并不多見。近十年,知網(wǎng)上清明節(jié)翻譯研究的文章僅有二十多篇,大部分是對清明節(jié)翻譯的特點及其翻譯中存在問題的策略解讀,而對清明節(jié)文化意象翻譯的研究并不多見。目前,我國清明節(jié)文化外宣工作比較薄弱,究其原因,主要是文化意象翻譯缺失,對清明節(jié)節(jié)日文化內(nèi)涵的理解和挖掘不夠??梢?,加強對文化意象的研究是當前民俗文化研究的重中之重。

二、清明節(jié)文化意象翻譯

文化意象形成于源遠流長的中國文化,是一種文化符號,有特定的文化內(nèi)涵。文化意象讓人產(chǎn)生聯(lián)想,引起思想上的共鳴。文化意象凝聚了民族的智慧與底蘊,每個民族都有其獨特的文化意象。

隨著傳統(tǒng)文化的大力外宣,清明節(jié)掃墓祭祖正逐漸被國際社會所了解。眾多國際友人也開始關(guān)注我國這一傳統(tǒng)節(jié)日,馬來西亞的媒體將“清明節(jié)”翻譯為Tomb Sweeping Festival[2],此翻譯主要基于清明節(jié)的節(jié)日主題,卻不能體現(xiàn)其深刻的文化內(nèi)涵。清明節(jié)蘊含著極具生命力的儒家忠孝倫理思想,是緬懷先人、傳承民族文化的重要精神符號。因此,在進行文化意象翻譯時,要選擇適當?shù)姆g策略,傳達其文化底蘊。著名翻譯家紐馬克曾經(jīng)在《翻譯問題探討》一書中,提出交際翻譯理論,提倡用目的語中對等意象代替源語中意象,強調(diào)譯文的效果,幫助目的語讀者了解文本的含義[3]。根據(jù)此理論,清明節(jié)可被譯為Chinese All Souls Day,此翻譯以目的語讀者為本,將其轉(zhuǎn)化為西方婦孺皆知的萬靈節(jié),以使讀者們領(lǐng)悟到清明節(jié)的正式與神圣,激發(fā)他們的好奇心,為讀者排除閱讀或交際上的障礙,也促進了清明節(jié)在國際上的傳播。

三、清明節(jié)文化意象翻譯策略

在翻譯的過程中,源語文本進入不同的文化環(huán)境時,必然會受到來自目的語文化的制約與沖擊,在翻譯中會產(chǎn)生大量的文化沖突。因此在翻譯中我們不僅要全面了解清明節(jié)的來源、習(xí)俗,還要深入領(lǐng)會這一傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵,同時基于目的語讀者的接受程度,采取相應(yīng)的翻譯策略,從而減少文化沖突,促進文化交流。

1.音譯加注法

音譯加注法,即添加相關(guān)背景信息,將源文化意象中關(guān)鍵的隱含意轉(zhuǎn)化為譯文中的非隱含意,代替和補償原文之意。此方法有助于將信息有效傳達給文化差異較大地對方,使其被目的語讀者理解和接受。以“蹴鞠”為例,蹴鞠是古代的一種足球運動,“蹴”意為用腳踢、踏,而“鞠”是外包皮革、內(nèi)實米糠的球。據(jù)史料記載,早在戰(zhàn)國時期,漢族民間就流行娛樂性的蹴鞠游戲,后又演變?yōu)楸揖毐╗4]。蹴鞠是一項復(fù)雜而又富含中國傳統(tǒng)特色的運動,若將其音譯為Cuju,對中國文化一無所知的讀者會感到困惑,也難以有興趣深究其含義。使用音譯加注法,將其譯為Cuju,football in ancient Qingming Festival,讀者會發(fā)掘其與現(xiàn)代足球的聯(lián)系,感受到源遠流長的中國文化韻味,并對中國民俗活動產(chǎn)生濃烈的好奇心。音譯加注法,有利于中西文化融會貫通,可以清晰明了地傳達出詞的含義。

再如,清明節(jié)特色美食“子?!保怯妹姘蠗?、豆、核桃等,外面放上雞蛋,周圍盤上面蛇的漢族食品,音譯為Zifu,則忽略了其中的文化內(nèi)涵,讓目的語讀者一頭霧水,不知所云。事實上,“子福”用于清明節(jié)上墳祭祖,祈求子孫有福,娘家每年都要給出嫁的女兒一個子福。用音譯加注法,將其譯為Zifu,Qingming Festival food for future generations,可見,音譯加注翻譯策略富有民俗本土特色,可將清明食俗清晰地展現(xiàn)給讀者,引發(fā)人們想要體驗中國清明節(jié)習(xí)俗的強烈欲望。

2.闡釋法

在翻譯節(jié)日名稱時,不同民族、國家之間的文化差異往往會導(dǎo)致文化內(nèi)涵的缺失。在民俗文化負載詞翻譯中,闡釋法是一種減少文化差異的有效方式,可以對文化內(nèi)涵進行全面、清晰的論述,加深讀者的理解。劉宓慶先生曾經(jīng)指出:“闡釋即為在雙語轉(zhuǎn)換中,用目的語給原語中的可譯性障礙點做注釋?!币圆辶鵀槔2辶乔迕鞴?jié)特有的習(xí)俗,據(jù)傳,柳條有驅(qū)鬼辟邪的作用,人們將柳枝稱為“鬼怖木”。北魏賈思勰在《齊民要術(shù)》中寫道:“取楊柳枝著戶上,百鬼不入家?!比藗儽慵娂姴辶髁员傩癧5]。若將其譯為Willows Insertion,這樣的表達言之無物,不足以傳達出插柳的美好寓意,讀者也無從深究。而用闡釋法將其譯為Willows Insertion,an custom in Qingming festival to get rid of disaster and bring good luck,便可詳盡地傳遞清明插柳的典故與意義。

此外,清明放風(fēng)箏的習(xí)俗也由來已久。清明夜晚,人們會在風(fēng)箏下或風(fēng)穩(wěn)拉線上掛上一串彩色的小燈籠,像閃爍的明星,它們被稱為神燈。過去,人們將風(fēng)箏放飛后,便剪斷牽線,任憑清風(fēng)將它們帶往天崖海角。據(jù)說,這能夠消病除災(zāi),給老百姓帶來好運。這些美好的寓意需增加相應(yīng)闡釋才能為外國讀者知曉;因此,用闡釋法將其譯為flying a kite,an custom in Qingming festival to get rid of disaster and bring good luck。文化闡釋法拉近了目的語讀者與源語作者之間的距離,減少了雙方文化的差異,促進了文化融合。

四、結(jié)語

綜上所述,本文從清明節(jié)文化意象翻譯的角度,解析了清明節(jié)文化意象翻譯的深刻文化內(nèi)涵,并探討了文化意象翻譯策略,增強了目的語讀者對中國民俗節(jié)日的接受度,有助于其理解清明節(jié)及其背后的文化意蘊,進而弘揚中國傳統(tǒng)文化,促進清明文化的有效傳播,提高清明節(jié)在國際上的知名度。

參考文獻

[1]傅德岷.中國八大傳統(tǒng)節(jié)日[M].重慶;重慶出版社,2007.

[2]傅仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]劉偉,祁思夢,孫浩.淺談中國節(jié)日的英文翻譯規(guī)律[J].考試周刊,2013.

[4]孫瑞梅.中西方節(jié)日文化淵源[M].徐州:中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2004.

[5]楊純麗.從傳統(tǒng)文化看中英節(jié)日差異[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2007.

責(zé)任編輯:張正吉

猜你喜歡
文化意象音譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
漢維翻譯中文化意象問題探討
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
长春市| 彭水| 松溪县| 东城区| 余姚市| 宁武县| 印江| 汉阴县| 定远县| 扬中市| 深水埗区| 玉林市| 吴川市| 崇明县| 宜章县| 芮城县| 宁陵县| 靖州| 安平县| 凤台县| 丰都县| 兴文县| 惠州市| 东山县| 星子县| 策勒县| 礼泉县| 若尔盖县| 汶川县| 峨边| 郧西县| 吉林市| 兴宁市| 馆陶县| 津市市| 岚皋县| 钟祥市| 仲巴县| 高尔夫| 北宁市| 砀山县|