国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化傳播視角下地方小吃英譯策略探析
——以天水特色小吃為例

2020-03-02 23:50
隴東學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期
關(guān)鍵詞:丸子譯介天水

安 登 賢

(天水師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 天水 741001)

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際話語權(quán)的日益提升,開展文化翻譯,助力中國(guó)文化走出國(guó)門、走向世界已是當(dāng)前我國(guó)對(duì)外譯介的主要內(nèi)容。中國(guó)文化博大精深,“走出去”不僅僅存在于文藝界,更發(fā)生在日常生活的各行各業(yè)各領(lǐng)域。中國(guó)文化的根和魂深植于人們的日常生活之中,與文學(xué)典籍的譯介推廣相比,生活中頗具地方文化特色內(nèi)容的譯介,更能讓異域大眾在潛移默化的情況下,認(rèn)識(shí)并熟悉中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并進(jìn)一步理解和接納中國(guó)文化。地方小吃大都經(jīng)過若干年的傳承與發(fā)展,是地方美食的精髓,也是地方民俗文化的載體,恰當(dāng)?shù)皿w的小吃翻譯不僅有助于提高地方特色小吃的國(guó)際消費(fèi),還有助于促進(jìn)中國(guó)文化的國(guó)際傳播?;诖?,本文擬以天水特色小吃為例,分析當(dāng)前地方小吃英譯中存在的問題,探討中國(guó)文化“走出去”背景下地方小吃的英譯策略,以期地方小吃的英譯能夠更好地為異域人士所接受,地方小吃能夠更好地得到異域人士的喜愛并充分發(fā)揮其文化傳播媒介的作用。

一、地方小吃英譯現(xiàn)狀與譯介效果分析

近年來,在我國(guó)入境游人數(shù)大幅增長(zhǎng)及中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的合力作用下,小吃英譯成為熱點(diǎn),檢視國(guó)內(nèi)外知名搜索引擎,各種小吃的英文譯名大都已赫然在目。形形色色的地方小吃譯名有的出于地方官方部門開展的譯介工作,有些純屬日常交際當(dāng)中的隨意處理,但由于互聯(lián)網(wǎng)的高速傳播及全球化下進(jìn)程中口耳相傳速度的提升,這些缺乏規(guī)范處理的小吃譯名已經(jīng)開始大量應(yīng)用??梢哉f,不同于中國(guó)主要美食的官方譯介,小吃英譯因其突出的地方性和復(fù)雜性,未能及時(shí)形成統(tǒng)一的翻譯策略與方法,當(dāng)前仍處于自由發(fā)展的階段,有關(guān)部門也還未做出相關(guān)的規(guī)范規(guī)定,參差不齊的譯名給跨文化交流帶來了一定的障礙[1],譯介效果也相當(dāng)?shù)夭槐M如人意。

地方小吃歷史悠久,文化內(nèi)涵豐富,往往兼具歷史典故、飲食文化、地方民俗為一體,是典型的文化負(fù)載詞。因此,小吃翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)難達(dá)意,是中國(guó)文化“走出去”背景下,文化翻譯的難點(diǎn)之一,但學(xué)界當(dāng)前對(duì)于小吃英譯的關(guān)注也并不是很高,過去十年來,國(guó)內(nèi)刊物上僅發(fā)表了三十余篇與小吃英譯相關(guān)的文章,且主要集中于具體地方具體小吃按食材、烹飪方法進(jìn)行的分類及相應(yīng)的翻譯技巧探析[2]。少數(shù)作為文化負(fù)載詞的翻譯探析也主要糾結(jié)于傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用等[1]。還有一些學(xué)者以奧運(yùn)會(huì)期間出爐的《中文菜單英譯法》為依據(jù),提倡并踐行異化為主的翻譯策略[3],以凸顯“以我為主”的文化立場(chǎng)[4],主動(dòng)把控對(duì)外譯介中的話語權(quán)[5],但這樣的譯文易忽視目標(biāo)語讀者的接受心理及閱讀習(xí)慣,不能有效調(diào)動(dòng)國(guó)際游客的味覺感知,地域文化概念造成的極大溝通障礙往往讓異域人士退避三舍,并不利于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。另有部分學(xué)者以翻譯功能或目的為參照,建議歸化為主的翻譯策略[6][7],地方小吃的歸化譯名迎合了目的語讀者的思維習(xí)慣及心理期待,縮短了異域文化受眾與源語文化間的距離,是譯文讀者易于接受、樂于接受的表達(dá),但在一定程度上削弱了中國(guó)文化對(duì)外傳播活動(dòng)中譯語話語的影響力和引導(dǎo)力。基于以上分析,不難看出,地方小吃英譯的現(xiàn)狀與學(xué)術(shù)研究都不容樂觀,必須從新的視角對(duì)地方小吃翻譯的策略做出較為系統(tǒng)的研究,以便小吃英譯得到普遍的指導(dǎo)和進(jìn)一步的規(guī)范。

二、文化傳播視角下的地方小吃英譯策略

一方面,中國(guó)文化“走出去”促進(jìn)了地方小吃的英譯,是地方小吃英譯快速發(fā)展的契機(jī)。另一方面,地方小吃的文化內(nèi)涵注定了小吃英譯的文化傳播功能,地方小吃英譯是中國(guó)文化“走出去”的必要手段,中國(guó)文化“走出去”是小吃英譯的目的,文化“走出去”與地方小吃的英譯相輔相成、相濟(jì)相長(zhǎng)。在此意義上,文化傳播的規(guī)律與過程能夠?yàn)榈胤叫〕缘挠⒆g策略提供一定的指導(dǎo)意義。正是在這樣的理解下,本文以為自絲綢之路的肇啟開始,中國(guó)文化“走出去”經(jīng)歷了千年的歷史,未來還有很長(zhǎng)的路要走;也就是說,多年的歷史實(shí)踐證明,文化要素的輸出要經(jīng)歷一個(gè)由陌生到逐漸熟悉,到最后完全接受的過程,中國(guó)文化在異域文化中的異質(zhì)程度是逐步降低的,中國(guó)文化詞的譯介也要經(jīng)歷一個(gè)從歸化到異化逐漸演變的過程。具體來說,地方小吃是地方文化的載體,地方小吃的譯介是典型的文化翻譯,也應(yīng)當(dāng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,不可能一蹴而就,地方小吃英譯的策略應(yīng)當(dāng)以異域文化讀者對(duì)地方小吃的認(rèn)知度為參照,是一個(gè)從歸化譯法過渡到異化譯法動(dòng)態(tài)發(fā)展的連續(xù)統(tǒng)一。在具體的歷史時(shí)段,譯者在進(jìn)行地方小吃英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮域外人士對(duì)小吃的認(rèn)知差,酌情善斷,進(jìn)行靈活變通,而不是拘泥于單一的翻譯策略。

1.歸化譯法為主的翻譯策略。地方性和文化性是地方小吃突出的特征,有些地方小吃的命名本身就是地方方言,不要說國(guó)際人士,就是有著相同文化背景的外地人看到這樣的名稱也是一頭霧水,不明所以。譬如,“呱呱”“麻食”“馓飯”“鍋鯫”是天水地方所獨(dú)有的、最具特色的風(fēng)味小吃,但這四個(gè)詞都是典型的天水方言,單看字面意思,即沒有反映出小吃所使用的食材,也沒有體現(xiàn)相應(yīng)的烹飪方法,傳統(tǒng)美食所沿用的食材加烹飪方法的翻譯處理策略根本行不通。目前《天水旅游指南》及大量網(wǎng)上翻譯多將其直接處理為拼音“Guagua”“Mashi”“Sanfan”和“Guozou”,這些異化翻譯的策略進(jìn)一步加劇了小吃名稱陌生化的程度,等于將這些國(guó)內(nèi)外認(rèn)知度幾乎為零的文化概念直接拋給國(guó)際游客,必然會(huì)存在理解障礙,而無法理解的困難既有損地方美食及文化的國(guó)際宣傳與傳播,也將使游客對(duì)這些美食望而止步,譯介的目的根本無法達(dá)到。因此,跨文化交流中,對(duì)于這樣國(guó)內(nèi)外認(rèn)知程度較低,又難以在字面上理解的食物,譯者必須進(jìn)行歷史文化的溯源分析,然后考慮譯入語讀者的心理期待,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臍w化處理。

“呱呱”有著“天水第一小吃”的美譽(yù),擁有兩千多年的文化歷史。相傳西漢末年,上將軍隗囂割據(jù)隴右時(shí),呱呱便是宮中的御食,是將蕎麥淀粉加水調(diào)成合適濃度入鍋,用紋火熬制攪拌至橙黃明亮又彈又軟又糯,黏上鍋底,形成厚厚的一層鍋巴,取出裝盆,放涼后配以辣椒油、芝麻醬、醋、蒜等調(diào)料食用。進(jìn)一步考證天水方言,呱呱一詞原為天水土話“鍋巴”的意思?;谝陨戏治?,采用歸化翻譯策略,呱呱一詞可以處理為“Buckwheat crust”,這樣的譯文既能幫助游客了解食材,還能對(duì)美食的形態(tài)口感等有所預(yù)期?!奥槭场弊钤绲奈淖謿v史可以追溯到元代忽思慧所撰的《飲膳正要》里面記載有“禿禿麻食,一作手撇面,以面作之。羊肉炒后,用好肉湯下,炒蔥,調(diào)和勻,下蒜醋香菜末?!庇?,明朝人所著的《居家必用事類大全》里也說:“禿禿麻食,又名禿禿么思,如回族食品,用水和面,劑冷水浸,手搓成薄片,下鍋煮熟,撈出過汁,煎炒、酸水,任意食之?!币陨衔墨I(xiàn)表明,元明之際,麻食就已經(jīng)非常流行,而且是回族人民的食品。由此可知,麻食一詞可能是少數(shù)民族語言的音譯,麻食則是一種外形如意大利貝殼面的小面食。譯介時(shí)選擇西方讀者喜聞樂見的表達(dá)“Conchiglie”可以有效提高這道美食在海外的傳播?!扳田垺备焖硪幻朗场皵噲F(tuán)”的用料做法差不多,都是用玉米面粉、土豆淀粉或蕎麥面粉文火熬制攪拌而成的稠面糊,只是在食用時(shí)前者配以各種小菜,后者配以辣椒,醋、蒜等各種調(diào)料制成醬湯。馓飯與攪團(tuán)的文字歷史記載無從考證,當(dāng)?shù)氐拿耖g傳說認(rèn)為,諸葛亮當(dāng)年在西岐屯兵時(shí),為了調(diào)節(jié)士兵的想家情緒,發(fā)明了名為“水圍城”的美食,也就是現(xiàn)在的攪團(tuán)。熬制食物是東方飲食的特色,西方人并不喜歡將面粉類的糧食熬煮成半流體食物食用,英語中也沒有對(duì)應(yīng)的單詞表示稠面糊。但是西方人有一道最為喜歡的雜糧粥樣食物燕麥糊糊,也就是英文單詞“gruel”。譯介時(shí)可用“Thick gruel”來處理馓飯和攪團(tuán)的翻譯,這樣的譯文在食物做法、大致形狀及食材的雜糧性方面有一定的共同之處,更易于域外人士對(duì)這道美食的理解和接受。“鍋鯫”意為鍋里游走的小魚兒,是天水方言版的面魚。鍋鯫的主要制作原料為玉米面、蕎面、綠豆淀粉及土豆淀粉等,其原始形態(tài)其實(shí)就是上文的馓飯,也就是將成型熟透的熱馓飯借助帶著小孔的鍋鯫馬勺,壓制出一條條金黃或是白嫩嫩的“小魚兒”,吃的時(shí)候撈一碗,澆上提前做好的湯,便可食用。譯介時(shí)可突出食物可愛的形狀,歸化處理為“Fish-like noodles”,以激發(fā)游客的消費(fèi)行動(dòng)。類似的例子還有“撈撈”“釀皮”“糅糅”“然然”“豬油盒”“麻腐饃”等?!皳茡啤钡膶W(xué)名是蕎麥或豌豆涼粉,因其最大的特點(diǎn)是撈出來的涼粉條兒,以故當(dāng)?shù)厝藢⑵湫蜗蟮孛麨椤皳茡啤??!癇uckwheat jelly”或“Bean jelly”的譯文能很好地提升這種美食的認(rèn)知度,也能體現(xiàn)出它的獨(dú)特性。“釀皮”也叫面皮或涼皮,是流行于西北地區(qū)的傳統(tǒng)美食,因不同地區(qū)偏好不同方言,名稱多樣,其實(shí)都是將面粉糊上鍋蒸制到色澤晶瑩黃亮,取出晾涼后切成筷子粗細(xì)的長(zhǎng)條,配以醬油、香醋、蒜汁、芝麻醬和油潑辣子食用。在天水,據(jù)說釀皮的發(fā)展歷史可追溯到唐朝開元年間,是天水西南一戶姓柳的農(nóng)家媳婦地震時(shí)偶然發(fā)明的食品,之后風(fēng)靡全天水,再從天水傳到當(dāng)時(shí)的都城長(zhǎng)安,又從長(zhǎng)安傳到整個(gè)西北五省。結(jié)合食材與制作方法,釀皮的譯文應(yīng)為“Steamed noodles”?!棒埕邸笔茄帑湻圩龅尼勂?,“然然”是土豆淀粉做的呱呱,同理也可以翻譯為“Steamed oat noodles”和“Potato starch crust”。豬油盒是在清代宮廷點(diǎn)心“豬油餑餑”的基礎(chǔ)上改制的,從清朝初期以來,是天水當(dāng)?shù)厝嗽绮偷闹魇?,翻譯時(shí)可處理為“Lard pastry”。“麻腐饃”是用甘肅特有的一種農(nóng)作物麻子為餡料做的餅,麻子形似芝麻,籽實(shí)炒熟碾碎后可用于包餃子包子或做餡餅,“麻腐饃”口味獨(dú)特,有潤(rùn)腸通便的功效,深受當(dāng)?shù)厝思昂?nèi)外食客的喜愛。其實(shí)麻子也是一種有名的中藥,英譯通常為“Fructus cannabis”,因此“麻腐饃”可譯為“Fructus cannabis pie”,“麻腐包子”則為“Fructus cannabis bun”。

由以上譯文實(shí)例可見,地方美食背后往往蘊(yùn)含著一方水土悠久的歷史文化,體現(xiàn)著當(dāng)?shù)厝嗣竦娘嬍硱酆?。翻譯時(shí)選擇歸化翻譯策略,能建立兩種完全不同文化之間的親緣關(guān)系,掃除表層文字結(jié)構(gòu)所造成的視覺隔膜,激發(fā)讀者的積極思維,從而使語言文字所“沒有說出來的東西”[8],即消費(fèi)得以實(shí)現(xiàn)。而吃到做工講究口味獨(dú)特的小吃后,奇妙的味覺感知就能更好地讓國(guó)際人士記住與小吃相關(guān)的故事傳奇或歷史典故,最后在潛移默化中,自然而然地達(dá)到傳播文化的目的。

2.異化譯法為主的翻譯策略。改革開放之后,隨著全球化的發(fā)展,國(guó)內(nèi)美食的對(duì)外傳播進(jìn)一步加速,域外人士對(duì)中國(guó)美食的認(rèn)知度逐年提升,從上個(gè)世紀(jì)初的“Dimsum”“Tofu”到現(xiàn)在的“Jiaozi”“Chow mein”,越來越多具有中國(guó)特色的美食名稱被域外人士所熟知,有些已經(jīng)作為中國(guó)符號(hào)成為英語外來詞的一部分,并為國(guó)外主流詞典所收錄。地方小吃中有一些美食,與認(rèn)知度很高的中國(guó)傳統(tǒng)小吃在食材和做法上頗為相似,有時(shí)僅是稱呼不同而已。對(duì)于這類詞匯的處理宜借用已有的拼音譯法,采用異化的翻譯策略,將原汁原味的中國(guó)表達(dá)移植到異域文化中,不僅能充分保留源語的異質(zhì)文化氣息,還能滿足異域文化接受者的獵奇心理,更好地激發(fā)他們的消費(fèi)動(dòng)機(jī),實(shí)現(xiàn)消費(fèi)目的[7]。譬如,天水小吃中的“扁食”其實(shí)就是天水當(dāng)?shù)厝讼矚g的一種餃子形狀,其餡料和口味與傳統(tǒng)餃子并無二致,翻譯時(shí)處理為“Jiaozi”就能很好地實(shí)現(xiàn)促進(jìn)消費(fèi)和跨文化傳播的目的。天水小吃中的街頭美食“肉盒子”與家喻戶曉的西安“肉夾饃”,雖然在做法、形狀和口味方面略有不同,但主要食材都為面粉和肉。我們進(jìn)行小吃譯介的對(duì)象是域外的普通大眾,而非域外文化專家和飲食專家,類似的小吃統(tǒng)一譯名反倒更有利于小吃在國(guó)外的傳播[3]。因此,作為最具代表性的中國(guó)歷史文化名城,西安在國(guó)外的知名度非常高,西安典型的美食“肉夾饃”也早已為國(guó)外人士熟知和惦記,其英文翻譯“Rougamo”在維基詞典中有非常詳細(xì)的介紹,西安市質(zhì)監(jiān)局也早就確定“Rougamo”為“肉夾饃”的官方英文名稱。天水特色美食“肉盒子”即可借用西安“肉夾饃”已取得的海外認(rèn)知度,采用同一異化策略進(jìn)行翻譯即可。類似的例子還有“鍋盔”“油圈圈”“碎面”等。天水離西安不遠(yuǎn),方言和飲食習(xí)慣有很多相似之處,天水的“鍋盔”是一種淺鍋慢火烘烤而成的干饃,與“陜西十大怪”中的“烙饃像鍋蓋”中的鍋盔,無論是發(fā)音還是成品都大致一樣,因此沿用陜西地方美食的官方譯文,直接處理為“Guokui”是不貳選擇。“油圈圈”主要食材是小麥面粉,將面粉入溫水揉拉成團(tuán)充分發(fā)酵后,取一小團(tuán)面體,內(nèi)置五香蔥花拉成圈狀,放油鍋煎至色澤金黃透亮,香酥脆軟即可。由此可知,天水油圈圈就是一種有五香蔥花味兒的圓圈型油條。油條是我國(guó)最具特色的小吃食品,在國(guó)內(nèi)外的知名度相當(dāng)高,隨著全球化的發(fā)展,油條早期歸化策略處理的譯文“deep fried dough stick”很有被異化拼音處理的譯文“Youtiao”所取代的趨勢(shì)。在此背景下,“Donut-like youtiao”應(yīng)該是天水油圈圈很不錯(cuò)的英文代言。天水“碎面”是把搟成又薄又勻的面晾干,切成長(zhǎng)約1厘米的小面片,形狀就如同麻雀的舌頭一樣,煮熟后澆上做好的臊子湯即可食用。意大利也有一種名為碎面(Pastina)的美食在海外非常流行,但其面樣由片狀、柱狀到條狀形態(tài)不一,高湯煮沸后迅速膨脹,更像國(guó)內(nèi)的膨化小零食。將天水碎面處理為“Pastina”顯然是不恰當(dāng)?shù)模子靡驯挥蛲馊耸扛叨日J(rèn)可的“Chow mein”表達(dá),處理為“Sui mein”應(yīng)該更易于為域外人士所理解和接受。

3.“第三空間”為主的翻譯策略。域外人士對(duì)于中國(guó)美食的認(rèn)知程度不是簡(jiǎn)單的完全不了解和較為熟悉,歸化和異化也不是非此即彼的兩極,而是兩點(diǎn)之間的連續(xù)統(tǒng)一,進(jìn)行文化翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)域外文化接受者對(duì)相關(guān)內(nèi)容的認(rèn)知狀態(tài),在歸化與異化的兩點(diǎn)之間尋求雙方都能接受的“第三空間”[9],并使用音譯加意譯的方式將文化知識(shí)轉(zhuǎn)換為雙方的共享知識(shí),文化翻譯和文化傳播的目的才能得以實(shí)現(xiàn)。地方小吃中相當(dāng)一部分名稱正是處于異域人士對(duì)其有一定了解,但還不曾被完全理解和接納的認(rèn)知狀態(tài)之中,對(duì)于這部分的小吃英譯,選用“第三空間”為主的翻譯策略絕對(duì)是上選。西安小吃官方英譯中的“蕎面饸絡(luò)”譯為“Hele buckwheat noodles”,“褲帶面”譯為“Biangbiang noodles”正是使用了“第三空間”為主的翻譯策略。同樣的,天水地方特色小吃中的“打鹵面”“擔(dān)擔(dān)面”和“天水酒碟”因其較為熟知的信息“面”和“酒”,也可使用這種翻譯策略,分別處理為“Dalu noodles”“Dandan noodles”和“Tianshui-style appetizer”。類似的例子還有“棒棒面”“漿水面”“暖鍋”“洋芋擦擦、“丸子夾饃”等。同為面類美食,“棒棒面”可整合譯介為“Bangbang noodles”,“漿水面”可整合譯介為“Jiangshui noodles”?!芭仭笔翘焖貐^(qū)一道土生土長(zhǎng)的農(nóng)家美食,也因此當(dāng)?shù)厝烁嗟貙⑵浞Q為“土暖鍋”。暖鍋不同于火鍋,暖鍋也不同于砂鍋。做暖鍋時(shí)使用的是一種帶有鍋膛兼底座,中間帶有圓筒狀煙道的特殊鍋具。烹制時(shí),將已半熟的豬牛羊肉片或排骨與粉條、丸子、蘿卜、青菜等新鮮蔬菜一起,一層層整齊碼放到底座上方的圓形鍋內(nèi),澆入高湯,中間的鍋膛內(nèi)點(diǎn)起炭火。炭火越燒越旺,菜肴的香味越來越濃,滋滋的熱氣中,食客圍坐一圈,大快朵頤。民間傳說中,暖鍋始于清朝時(shí)期,因其“味從煮中來,香自火中生,熱氣氤氳,暖心暖胃”,所以得名“暖鍋”。由此可見,暖鍋不能簡(jiǎn)單地翻譯為“hot pot”或“casserole”,應(yīng)當(dāng)選用“第三空間”為主的翻譯策略,譯介為“Nuangguo pot”。這樣的譯文既能保留暖鍋與火鍋同樣是邊煮邊吃類型的鍋中美食特征,提升域外食客的認(rèn)知度,又能體現(xiàn)暖鍋與火鍋的不同,保留地方小吃的獨(dú)特性與神秘性。“洋芋擦擦”是另一道西北地區(qū)很具特色的農(nóng)家美食,天水當(dāng)?shù)胤窖苑Q其為“洋芋群饃”,靠近陜西地區(qū)的方言也叫做“洋芋坷垃”或“洋芋庫拉”。顧名思義,“洋芋擦擦”,就是將洋芋也就是土豆用擦子擦成細(xì)條,拌入五香調(diào)料和面粉,上籠蒸熟晾涼。食用時(shí),鍋內(nèi)放油快火炒出即可食用。跨文化譯介時(shí),應(yīng)該考慮到“洋芋擦擦”與海內(nèi)外西方快餐廳的薯?xiàng)l同為土豆條,但在做法和口味方面卻不完全相同,絕不能直接套譯為“chips”,可將歸化與異化譯法相結(jié)合,酌情處理為“Tianshui-style chips”?!巴枳訆A饃”經(jīng)常出現(xiàn)在天水街頭,尤其是學(xué)校門口附近的流動(dòng)餐車?yán)?,是老天水人最愛的早餐主食,也是學(xué)生一族的青春記憶。做丸子夾饃時(shí),將浸在肉湯里的土豆丸子擯散拌上五香調(diào)料辣椒油,和油炸花生一起夾到小圓餅里即可。夾菜夾肉的小餅一般中空,英文中有對(duì)等詞匯皮塔餅“pitta”。但丸子一詞的翻譯要復(fù)雜一些,國(guó)內(nèi)英文菜單上丸子一詞的翻譯通常是“ball”,豬肉丸子是“meat ball”、雞肉丸子是“chicken ball”、牛肉丸子是“beef ball”等等??铝炙乖~典和維基百科中有個(gè)詞匯“croquette”,意為油炸土豆丸子或肉丸子。意大利美食中有種土豆混合面粉米粉做成的番茄味丸子“gnocchidipatate”。中東地區(qū)有種辣味鷹嘴豆丸子“falafel”,通常也會(huì)夾餅子里吃,“falafel pita”在倫敦街頭也時(shí)有售賣點(diǎn)?!巴枳訆A饃”套用以上任何一種表達(dá)應(yīng)該都能達(dá)意,但真正細(xì)究起來,每一種似乎都不是地道的天水丸子夾饃,就像“dumpling”終究有別于“Jiaozi”一樣。因此,從地方文化傳播角度來看,“Tianshui-style croquette pita”應(yīng)該更能體現(xiàn)出天水丸子夾饃與域外美食的異同點(diǎn),還能在呈現(xiàn)美食食材及其基本形態(tài)口味的同時(shí),更好地宣傳天水,促進(jìn)小吃消費(fèi)。

三、結(jié)語

中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,地方小吃能夠充分發(fā)揮以吃為媒,傳播文化的積極作用,地方小吃的英譯不容忽視,但譯者必須認(rèn)識(shí)到小吃英譯策略的選擇依賴于域外人士對(duì)該小吃在具體時(shí)段的認(rèn)知狀態(tài)。故此小吃的域外認(rèn)知度是一個(gè)從低到高循序漸進(jìn)的過程,翻譯策略的選擇則相應(yīng)的是一個(gè)由歸化為主到以異化為主的過渡過程。地方小吃的翻譯策略會(huì)隨著異域人士對(duì)中國(guó)飲食文化認(rèn)知度的變化而變化,譬如,“餃子”“武術(shù)”“端午節(jié)”的早期譯文為歸化為主的“Dumpling”“Martial arts”和“Dragon-boat Day”。近年來隨著域外認(rèn)知度的提升,國(guó)內(nèi)主要官方宣傳平臺(tái)的譯文已轉(zhuǎn)換為異化為主的翻譯處理,即“Jiaozi”“Wushu”和“Duanwu festival”。因此,譯者還應(yīng)打破僵化的因襲之見,學(xué)會(huì)用相對(duì)的、發(fā)展的角度關(guān)照與體會(huì)中國(guó)文化不斷“走出去”所帶來的變化,及時(shí)調(diào)整地方小吃翻譯的策略,完成小吃音譯由歸化譯法到異化譯法的過渡,直至最終建立起域外受眾接受和認(rèn)可的中國(guó)譯語話語體系和話語風(fēng)范,從而強(qiáng)化中國(guó)的文化軟實(shí)力,真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)。

猜你喜歡
丸子譯介天水
天水嬸與兩岸商貿(mào)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
天水地區(qū)的『秦與戎』
重返絲綢之路—從天水到青海湖
余華作品譯介目錄
我不做“丸子球”
丸子西施
閻連科作品譯介①
《天水之鏡像》
丸子西施
南城县| 安陆市| 盐亭县| 阿图什市| 安平县| 蕉岭县| 涞源县| 民县| 河东区| 苍梧县| 大港区| 林州市| 屯留县| 兴仁县| 深水埗区| 土默特右旗| 桂林市| 云浮市| 娄底市| 郑州市| 德清县| 武强县| 鲜城| 瓮安县| 南乐县| 通榆县| 泽库县| 普定县| 六安市| 策勒县| 义马市| 漠河县| 敦煌市| 桂阳县| 石河子市| 阿鲁科尔沁旗| 大竹县| 平凉市| 通海县| 临高县| 长兴县|