阿迪蘭·亞森
摘要:漢語數(shù)字成語是漢語成語不可分割的一部分。研究其在漢維翻譯理論和翻譯實踐中的翻譯方法,是一件頗具現(xiàn)實意義的選題之一。本文簡述作者本文主要將作者在長期的漢維翻譯教學(xué)、翻譯研究實踐中所感受到的有關(guān)漢語數(shù)字成語中出現(xiàn)的數(shù)字、組合形式、搭配規(guī)律等情況,同時主要探討在漢維翻譯實踐中如何將漢語數(shù)字成語譯成維吾爾語的翻譯方法。最后提出,語言文字領(lǐng)域的工作者們要認真學(xué)習(xí)漢語數(shù)字成語,盡早填補這方面的研究空白。
關(guān)鍵詞:漢語成語:數(shù)字:維吾爾語:翻譯方法
文章編號:978-7-80736-771-0(2020)01-022-03
前言
成語作為屬于熟語的一類,它在任何語言的詞匯體系中占有非常重要的地位。漢語是世界上最富有成語的語言之一。數(shù)字成語則自己形式簡潔、意義深刻、搭配性強等特點大大提高了漢語之美。它的重要性主要體現(xiàn)在兩個方面,第一,它是該語言的使用者們在長時間的社會勞動中形成的思維和生活方式的產(chǎn)物:第二,成語極大地豐富了一種語言詞匯系統(tǒng)并在很大程度上提高了語言的表達能力。跟世界上的其他語言一樣漢維兩種語言均存在著大量的成語。它們不論在漢維兩種語言的本體研究中,還是在漢維翻譯,甚至是語言教學(xué)中一直是大家普遍關(guān)注的重點之一。本文將圍繞著漢語數(shù)字成語及其特點、數(shù)字成語的維吾爾語翻譯等幾個問題進行討論。
一、漢語數(shù)字成語維吾爾語翻譯的研究概況
至于漢維翻譯研究中的成語,具體地說研究數(shù)字成語的翻譯也是需要研究的問題之一。據(jù)筆者查閱之前的漢維成語互譯的研究成果來發(fā)現(xiàn),到目前為止,漢語數(shù)字成語的內(nèi)容在國內(nèi)各大院校所使用的的翻譯教材里面雖有成語翻譯的有些內(nèi)容,但尚未寫有專門教如何翻譯漢語數(shù)字成語、數(shù)字成語的類型等內(nèi)容。當前漢語數(shù)字成語的維吾爾語翻譯方面的文章并不是很多?;径际菨h語成語的維吾爾語翻譯。再說就算有,基本上都是新疆各校的碩士畢業(yè)論文。主要的有:景治強《三國演義》文化負載詞的維吾爾語翻譯研究(新疆師范大學(xué)碩士論文,2017)、彭杰《紅樓夢》成語維譯方法研究(伊犁師范學(xué)院,碩士論文,2016)、李珊《論漢語“一”字成語的維譯》(新疆師范學(xué)碩士論文,2016)、阿孜古麗·阿布都熱合曼《漢維成語對比研究》(喀什師范學(xué)院碩士論文,2009);劉正《談維吾爾語成語漢譯的可譯性限度》(西北民族大學(xué)學(xué)報,2005)等。此外,涉及到漢維成語的篇幅較小的文章頗多,在此沒有一一舉例。顯然,這些研究成果中絕大多數(shù)是漢維語言成語的互譯,而專門研究漢語數(shù)字成語維吾爾翻譯的文章只有一篇,也就是新疆師范大學(xué)碩士研究生李珊編寫的《論漢語“一”字成語的維譯》。作者在這篇文章中主要指出包括“一”字的漢語數(shù)字成語的“一”的翻譯與維吾爾語“bir”的共同點和差異,同時根據(jù)自己的研究證明“同情況下“一”字成語的翻譯方法、最后指出現(xiàn)階段雙語詞典中關(guān)于“一”字成語翻譯的不足?!边@篇文章到目前為止,提及漢維數(shù)字成語研究的情況必須要提起的、具有代表性的文章。
二、漢語數(shù)字成語及其特點
眾所周知,中華民族五千年文明的凝聚,是漢語言歷史中的一朵奇葩。它將古代中國的政治、文化、民俗等濃縮成一個個簡潔生動、深刻雋永的片段呈現(xiàn)于后世。每一個成語都閃爍著古人智慧的光芒。漢語數(shù)字成語英語叫Numeral Idioms,至于維吾爾語的稱呼,據(jù)本人學(xué)習(xí),根據(jù)漢語數(shù)字成語的特點和性質(zhì),不妨叫SanliqTuraqliq ibariler或Sanliq idiomlar。學(xué)術(shù)界知曉,漢語是目前世界所有的語言當中成語非常豐富的語言。如果說成語是漢語無窮不盡的財富,那么數(shù)字成語可以看成,漢語成語文化中的一個亮點。據(jù)筆者學(xué)習(xí)漢語數(shù)字成語發(fā)現(xiàn),根據(jù)數(shù)字和其他成分的組合形式、搭配方式的不同,其主要特點簡單地可以分為以下幾點:
1)漢語數(shù)字成語中的有些數(shù)字是實指生活中的某一實物。
在研究并學(xué)習(xí)相關(guān)的文獻中發(fā)現(xiàn)。漢語數(shù)字成語中出現(xiàn)的有些數(shù)字,實指日常生活中的某一個具體事物。多用于實指的數(shù)字一般有“三、四、五等。下面我們根據(jù)數(shù)字三、四、五分別舉幾個例子。首先是“三”:“三顧茅廬”中的“三顧”指的是劉備三前往草廬拜訪諸葛亮,邀請他輔佐自己打天下?!叭龔乃牡隆敝械摹叭龔摹敝傅氖桥游醇迯母福燃迯姆颍蛩缽淖樱骸八牡隆敝傅氖菋D德、婦言、婦容、婦工。“三教九流”中的“三教”指的是儒教、道教、佛教:“九流”指的是儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家。我們接著說說“四”和“五”:“四體不勤,五谷不分”中的“四體”指的是四肢,即人的雙手、雙腿:“五谷”指稻、麥、黍、菽、稷五種谷物?!傲薄捌摺痹诔烧Z中有時也表示具體的數(shù)目。如“六神無主”中的“六神”指佛教所稱心、肺、肝、腎、脾、膽六臟之神?!捌吒[生煙”中的“七竅”指一口、兩眼、兩耳、兩鼻孔。”
2)漢語數(shù)字成語來自生產(chǎn)勞動中的經(jīng)驗或者來自歷史故事。
例如:“一箭雙雕”這一成語出自于歷史故事。一看這一成語的人很容易想到,放射一枝箭而獲得兩只鷹。可是有很多人不知道其背后的故事。故事是這樣的:
“南北朝北周的長孫晟是個非常聰明的人,他體格健壯,行動敏捷,有一身好武藝,尤其擅長射箭。周宣帝時期,突厥可汗攝圖想要與北周結(jié)親,周宣帝任命長孫晟護送公主前往突厥。長孫晟護送公主到了突厥之后,按照突厥的習(xí)俗宴席之后要進行比武助興。攝圖命人拿來一張弓,要長孫晟射百步之外的銅錢的孔。長孫晟拿起弓,拉成彎月狀,利箭離弦而去,射進了銅錢的小孔。長孫晟的射箭技術(shù)深得攝圖的贊賞,攝圖便一直挽留他在突厥多住一段時間。這期間,攝圖非常敬重長孫晟,還經(jīng)常邀請他陪同自己一起去打獵。在一次打獵途中,攝圖看到天空中有兩只大雕在爭奪一塊肉,便遞給長孫晟兩枝箭,笑著問長孫晟能否將大雕射下來。長孫晟接過其中一枝箭說:“一枝就夠了?!闭f完,長孫晟便拉開大弓,只聽得“嗖”地一聲,兩只大雕便串在一起掉下來了?!?/p>
因此在漢維翻譯教學(xué)中加以這方面的內(nèi)容,即講故事的方式,把成語背后的
古事講清楚,這樣讓學(xué)生記住成語的意思,而且某種程度上有助于提高學(xué)習(xí)效率。
3)漢語數(shù)字成語形式固定,不能隨意換用和拆分。
跟其他成語一樣數(shù)字成語也有固定的形式。例如:“顛三倒四”,這是一個常用的成語,形容一個說話做事沒有條理不清,沒有次序。在翻譯過程中不能對成語的整體或者其中出現(xiàn)的數(shù)字進行隨意更改。例如:“顛三倒四”不能改成“顛四倒三”,不能把“一干二凈”里的數(shù)字改成“二干一凈”或者不能隨意拆分。所以他們的正確翻譯應(yīng)該是astin Φ stin qilmaq或qalajmiqan qili∫,pak-pakiz,只有這樣才能完美無缺地表達出成語的本意。
由此可見,這成語背后有這樣的故事。因此,不管是翻譯實踐、還是課堂教學(xué)應(yīng)該適當注入這方面的內(nèi)容,不僅能夠理解成語的來歷,而且還可以提高課堂教學(xué)的氣氛。據(jù)研究,漢語數(shù)字成語的數(shù)字,最常見,數(shù)量比較多的數(shù)字是“一”、“二”、“三”、“四”、七、十、九等等。此外,漢語的數(shù)字成語中也有十、百、千、萬等數(shù)字出現(xiàn)。這中情況進一步說明,數(shù)字和詞語結(jié)合形式多樣、有代替性、廣泛性等特點。凡是從事過漢維一維漢互譯工作的同行們知曉,兩種語言的熟語(成語、諺語、格言、座右銘)在整個翻譯過程中不可忽視的一點。如何把兩種語言的熟語完美的譯成目的語并讓目的語讀者能夠感受到跟原語讀者同樣的感受,如何把譯文的質(zhì)量最大限度的達到原文的水平,一直是翻譯界共同關(guān)注的問題之一。尤其是,漢語的數(shù)字成語就是其中的典例。它要求譯者具備良好的語言基礎(chǔ)(目的語和原語)、文化知識以及翻譯的技巧、翻譯方法等。因此,譯者沒有具備這些知識和技巧的話,它不僅將影響到原文的美,而且讓譯文變得枯燥乏味、無頭無尾的文字堆。所以,它要求譯者要有良好的語言理論和翻譯理論基礎(chǔ)。
三、漢語數(shù)字成語的維吾爾語翻譯方法
據(jù)筆者學(xué)習(xí)相關(guān)的研究成果發(fā)現(xiàn),把漢語的數(shù)字成語譯成維語的常用的方法,可以概括為直譯法、意譯法和套用法等三種。下面結(jié)合實例逐一探討它們在實際的翻譯活動中的運用情況。
四、結(jié)語
成語是漢語的精髓、中華文庫中的無價之寶,則數(shù)字成語無愧是其中的特例?!半S著跨文化交際活動的日益頻繁和經(jīng)濟發(fā)展的全球化,翻譯學(xué)已經(jīng)逐步稱為一門獨立的新學(xué)科,翻譯稱為人們關(guān)注的焦點?!?。因此在漢維翻譯教學(xué)、研究實踐中正確理解并闡釋數(shù)字成語的含義,根據(jù)具體語境而采用相應(yīng)的翻譯技巧和翻譯方法,保證充分體現(xiàn)出原文的質(zhì)量,盡量避免亂譯,嚴格要求自己給廣大讀者獻給內(nèi)容健康、高質(zhì)量、有水準的美文是最重要的任務(wù)。此外,漢語數(shù)字成語在漢維翻譯研究中一直是比較很少有人研究的選題,因此多學(xué)習(xí)和閱讀成語故事,學(xué)習(xí)數(shù)字成語的運用并把它運用到漢維翻譯課堂教學(xué)中,不僅可以讓我們更深入地了解數(shù)字成語的真正價值,并且可以讓廣大讀者體會到數(shù)字成語的內(nèi)涵和魅力。這是本人在這方面的有些意見和感受,希望語言文字領(lǐng)域的同行們批評糾正。