本期“譯論研究"欄目,《民族學(xué)著作中的文化專有項(xiàng)的翻譯原則———以〈絲綢之路戲劇文化研究〉英譯本為例》一文通過對《絲綢之路戲劇文化研究》文化專有項(xiàng)翻譯分析研究,指出5項(xiàng)值得借鑒的民族學(xué)著作翻譯原則?《科技術(shù)語漢彝翻譯方法探析》一文,討論了科技術(shù)語譯為彝語時(shí)詞匯和句法不同層面結(jié)構(gòu)?語義?邏輯等應(yīng)當(dāng)關(guān)注的重點(diǎn),結(jié)合語言學(xué)視角提出了值得借鑒的術(shù)語翻譯方法?
“民族典籍外譯"欄目,《羌族口頭敘事程式語的英譯難點(diǎn)與策略———以〈木比授計(jì)羌勝戈〉為例》分析了羌族口頭敘事文本的程式特征和翻譯難點(diǎn),提出翻譯中應(yīng)突出原生態(tài)文化特點(diǎn)?韻律程式特點(diǎn),綜合運(yùn)用直譯加注策略?《詩性智慧與深度翻譯———史詩〈格薩爾〉科恩曼英譯本探賾》認(rèn)為科恩曼譯本是《格薩爾》英譯合作翻譯的典范,其“源本對照?以詩譯詩?深度翻譯"等翻譯方式對少數(shù)民族文學(xué)對外譯介很有借鑒意義?
“古籍與翻譯"欄目,《烏蘭巴托所見蒙古文〈包公案〉與〈三俠五義〉》一文通過對蒙古國國家圖書館現(xiàn)藏書名《包公案》的6種蒙譯抄本勘驗(yàn)研究,補(bǔ)充了漢族古代小說在蒙古地區(qū)傳播研究的史料?《金安平〈論語〉英譯與海外傳播研究》分析了金安平《論語》英譯本在海外成功傳播的經(jīng)驗(yàn),提出促進(jìn)中國文學(xué)“走出去"的具體對策?《〈論語〉在韓國的譯介狀況與典籍外譯策略探析》一文,詳細(xì)梳理分析了《論語》在韓國的譯介過程及特點(diǎn),指出我國儒學(xué)典籍外譯中中國學(xué)者缺席和譯介研究不足的問題?
“譯技探討"欄目,《“野生動(dòng)物"藏文翻譯技巧談》從法律文本語境出發(fā),對“野生動(dòng)物"一詞的含義和藏語中幾種主要譯法條分縷析,指出問題,提出具有信服力的結(jié)論,展現(xiàn)了法律術(shù)語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)?《從漢語詞語翻譯的角度看〈西游記〉的維吾爾語譯本》一文通過考察評析詞語翻譯的特點(diǎn)和得失,豐富了《西游記》維譯本的譯介研究?