国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族學(xué)著作中的文化專有項(xiàng)的翻譯原則*
——以《絲綢之路戲劇文化研究》英譯本為例

2020-02-28 04:53石春讓
民族翻譯 2020年5期
關(guān)鍵詞:譯語譯者譯文

⊙ 石春讓 吳 琳

(西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,陜西 西安 710128)

引言

十八大以來,中華文化走出去已成為我們國家文化建設(shè)的重要內(nèi)容。中國文化內(nèi)容豐富,種類繁多,其中,以民族為研究對(duì)象的經(jīng)典學(xué)術(shù)專著就是重要的組成部分。我們需要把有影響力的民族學(xué)著作翻譯成外文,使其在中華文化走出去進(jìn)程中發(fā)揮獨(dú)特的作用。李強(qiáng)著、高芬譯《絲綢之路戲劇文化研究》的英譯本成功入選為國家社科基金中華外譯項(xiàng)目。[1]2019年該譯本由新加坡World Scientific出版社出版。[2]該書英譯本被國家社科基金委選中,并由世界知名出版社出版,堪稱民族學(xué)著作英譯道路上的重要里程碑。本文將探討《絲綢之路戲劇文化研究》英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯原則。

一、文化專有項(xiàng)的界定與翻譯策略

(一)文化專有項(xiàng)的界定

1996年,西班牙翻譯家哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出了“文化專有項(xiàng)”(Culture-Specific Items)的概念。他認(rèn)為,文化專有項(xiàng)是一種特殊的語言項(xiàng)目。原文文本中的某些語言項(xiàng)目在譯入語讀者文化系統(tǒng)中是找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng)的,或者譯入語文化系統(tǒng)中的對(duì)應(yīng)項(xiàng)的文本地位與原文的語言項(xiàng)目不同,因此翻譯時(shí)很難把原文的語言項(xiàng)目在原文中的功能和涵義翻譯出來。[3]這個(gè)概念誕生后,引起人們的廣泛重視,它清晰地指明了不同語言中的某些文化專有項(xiàng)是非常重要的,在文化交流時(shí),如何翻譯好這些文化專有項(xiàng)也是需要認(rèn)真對(duì)待的。

實(shí)際上,艾克西拉是從意識(shí)形態(tài)的視角來闡釋文化專有項(xiàng)的,這是有很高創(chuàng)新價(jià)值的。眾所周知,由于不同民族所處的地理位置及歷史、習(xí)俗等存在較大差異,導(dǎo)致不同民族的語言中有了獨(dú)特的文化專有項(xiàng),而一個(gè)民族的某些文化專有項(xiàng)很可能在另一個(gè)民族文化中是缺省的。艾克西拉指出,不同文本中的文化專有項(xiàng)是非常獨(dú)特的,其意識(shí)形態(tài)、習(xí)慣用法或使用頻率等在不同文本中存在著差異,會(huì)產(chǎn)生不同價(jià)值。他還指出,判斷某一語言項(xiàng)目是不是文化專有項(xiàng)不僅取決于該語言項(xiàng)目本身,也取決于譯入語文化理解的該語言項(xiàng)目在文本中的功能,“只要譯入語文化中的普通讀者或權(quán)威人士在意識(shí)形態(tài)或文化上感到難以理解,或者無法接受,這種語言項(xiàng)目就是文化專有項(xiàng)”。[3]58

(二)文化專有項(xiàng)的翻譯策略

艾克西拉對(duì)比研究了美國作家達(dá)希爾·哈米特的偵探小說《馬耳他獵鷹》(TheMalteseFalcon)的3個(gè)西班牙文譯本,總結(jié)出11種文化專有項(xiàng)的翻譯策略。[3]-[5]

11種文化專有項(xiàng)的翻譯策略分別是:

(1)重復(fù)(Repetition):即照抄原文。

(2)轉(zhuǎn)換拼寫法(Orthographic adaptation):即轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或譯音。

(3)語言(非文化)翻譯(Linguistic(non-cultural)translation):即盡量保留原文的指示意義。

(4)文外解釋(Extratextual gloss):即腳注、尾注、評(píng)述等。

(5)文內(nèi)解釋(Intratextual gloss):即把相關(guān)注釋、評(píng)述放在正文內(nèi)。文內(nèi)解釋的功能是不打擾讀者的閱讀思維。

(6)使用同義詞(Synonymy):即為避免重復(fù),用不同的方式翻譯同一個(gè)文化專有項(xiàng)。

(7)有限普遍化(Limited universalization):即選用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語文化專有項(xiàng)。

(8)絕對(duì)普遍化(Absolute universalization):即選用非文化專有項(xiàng)來翻譯文化專有項(xiàng)。

(9)同化(Naturalization):即選用譯語文化專有項(xiàng)來翻譯原語文化專有項(xiàng)。

(10)刪除(Deletion):即刪除那些不被譯語文化所接受,或不影響設(shè)者理解,或意義過于費(fèi)解難以解釋的文化專有項(xiàng)。

(11)自創(chuàng)(Autonomous creation):即引進(jìn)原文所沒有的原語文化專有項(xiàng)。

艾克西拉特別指出,除了這11種翻譯策略外,可能還有其他策略,“這些取決于對(duì)真實(shí)文本的進(jìn)一步研究,如補(bǔ)償、移位、談化等”。[3]64

顯然,艾克西拉總結(jié)翻譯策略的方法是系統(tǒng)的,也是很科學(xué)的,同時(shí)也具有開放式特征,為文化專有項(xiàng)的翻譯實(shí)踐研究提供了理論指導(dǎo)。基于此,我們可以推測(cè),不同文本中的文化專有項(xiàng)的價(jià)值是不同的,同一文本中的不同類別的文化專有項(xiàng)的價(jià)值也是不一樣的,所以,譯者在翻譯不同文化專有項(xiàng)時(shí)采用何種翻譯策略,是應(yīng)該遵循一定原則的。

二、《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項(xiàng)及其特征

(一)《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項(xiàng)

《絲綢之路戲劇文化研究》是對(duì)中外不同民族戲劇文化進(jìn)行對(duì)比研究的專著。作者通過大量歷史事實(shí),以及所收集的中國與周邊地區(qū)、國家與民族的戲劇文化交流成果的豐富資料,較好地詮釋了神州大地樂舞戲曲的發(fā)生、形成與發(fā)展的客觀規(guī)律。該專著是研究戲劇文化的,而戲劇文化又是自古以來普通民眾最常見、最樂于接受的文化載體之一,所以該專著中的文化專有項(xiàng)也是在普通民眾間最廣泛傳播的文化因子之一。也就是說,《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項(xiàng)既具有較高的學(xué)術(shù)研究價(jià)值,也是最有效的傳播中華文化的文化因子之一。

基于上述分析,我們提出,《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項(xiàng)是指中華民族獨(dú)有、而英語民族缺省的語言項(xiàng)目。這些文化專有項(xiàng)是中華民族長久以來的集體性文化積淀,也是中華民族展現(xiàn)文化特征的重要標(biāo)志。

(二)《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項(xiàng)特征

《絲綢之路戲劇文化研究》中文化專有項(xiàng)的類別多樣,主要包括兩大類:一是表達(dá)概念信息的專名,如人名、地名、服裝名、樂器名、食品名、節(jié)日名等,二是描述特有信息的特殊表述,如對(duì)聯(lián)、行話、俗語、諺語等。也可以據(jù)此大致分成詞匯層面的文化專有項(xiàng)和句法層面的文化專有項(xiàng)。

《絲綢之路戲劇文化研究》中文化專有項(xiàng)的價(jià)值是多元的,主要體現(xiàn)在內(nèi)涵意義及語境意義兩方面。

從內(nèi)涵意義視角看,有的文化專有項(xiàng)附帶傳統(tǒng)的中華因子,其內(nèi)涵意義源于中華傳統(tǒng)文化,具有原汁原味的中國特色,如樂器名“塤”“簫”。有的文化專有項(xiàng)則是在漫長的文化交流過程中,由其他民族傳入中國、并已深深融入中華文化的文化因子,其內(nèi)涵意義源于其他民族傳統(tǒng)文化,又浸染了相當(dāng)多的中華文化,如佛教場(chǎng)所名“佛剎”。

從語境意義看,因?yàn)椤督z綢之路戲劇文化研究》是人文科學(xué)研究成果,具有濃厚的中國學(xué)術(shù)范式,所以不同文化專有項(xiàng)在具體語境中產(chǎn)生具體的語境意義。即,有的文化專有項(xiàng)在具體語境中僅是呈現(xiàn)簡單的指稱意義,而有的文化專有項(xiàng)則有串接上下文,闡釋相關(guān)信息的功能。例如在“浙江省舟山群島的普陀山,傳為觀音菩薩說法道場(chǎng)”這句話中,“觀音菩薩”僅呈現(xiàn)指稱意義,意指菩薩名;“普陀山”則不僅僅是指山名,還附帶有“傳為觀音菩薩說法道場(chǎng)”這樣的信息。

三、《絲綢之路戲劇文化研究》中文化專有項(xiàng)的翻譯原則

(一)釋意簡潔原則

一些文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵意義是原語文化中獨(dú)有的,且其指稱意義是清晰而單一的。這樣的文化專有項(xiàng)需要在譯語中簡潔地表述出來,即譯者用簡潔的詞匯、簡單的句型來闡釋。只有將此類文化專有項(xiàng)簡潔地用譯語表述出來,譯語讀者才能清晰地理解其內(nèi)涵和功能,才有可能快速理解和接受。如果對(duì)其內(nèi)涵意義和功能進(jìn)行過多的解釋,則會(huì)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),或者沖淡讀者對(duì)核心信息的把握。

原文:五臺(tái)山顯通寺以此來命名,并被譽(yù)為“佛剎開山之祖”,無論是在中國佛教史,還是佛教音樂史中都起著重要的率先垂范作用。[1]63

譯文:Xiantong Temple of Mount Wutai was also known for its origins.Xiantong in Chinese means showing enlightenment.It is honored as the first Buddhist Temple,thus enjoying the role of model in Chinese Buddhist history and in the musical history of Buddhism.[2]139

“開山之祖”最早是佛教語,指最初建立寺廟的人,即始祖。這個(gè)詞現(xiàn)在已成為非常典型的中國文化專有項(xiàng),意指最早從事某行業(yè)且取得巨大影響的人。這個(gè)例子中,“佛剎開山之祖”則是指五臺(tái)山顯通寺是“佛教傳入中國后建立的第一個(gè)寺廟”。譯者將其譯為the first Buddhist Temple。這個(gè)譯名非常簡潔,也非常通俗。同時(shí),譯者用“文內(nèi)解釋法”對(duì)“顯通”這個(gè)寺名進(jìn)行信息增益,Xiantong in Chinese means showing enlightenment.這樣,譯語讀者就能非常清晰地理解中國最早的寺院的名稱意義及價(jià)值。

(二)語境意義順應(yīng)原則

文化專有項(xiàng)的意義在譯文中的呈現(xiàn)不是孤立的,而是鑲嵌在一個(gè)句子或語篇中,并與句子或語篇中的其他語言單位共同生成句子或語篇意義的。因此,文化專有項(xiàng)的意義是在具體語境中的意義。在具體語境中,文化專有項(xiàng)的譯寫樣態(tài)、譯寫風(fēng)格等都對(duì)其意義的呈現(xiàn)有影響。我們知道,人們可能采用音譯法或音譯+注釋的方法來翻譯文化專有項(xiàng),人們常把經(jīng)音譯法或音譯+注釋的方法翻譯的詞匯用斜體或首字母大寫等書寫風(fēng)格來標(biāo)識(shí)。但作為一個(gè)句子或語篇的譯文,有時(shí)會(huì)因注釋較復(fù)雜而加雜其他語言風(fēng)格。在既要講究結(jié)構(gòu)的和諧性又要遵循邏輯統(tǒng)一性的條件下,作為句子或語篇中一個(gè)單位的文化專有項(xiàng),就與其他語言單位存在“和諧相處”的問題。這時(shí)候文化專有項(xiàng)的翻譯需要遵循語境順應(yīng)原則,即既能充分展現(xiàn)文化專有項(xiàng)的意義,又能促進(jìn)句子和語篇的結(jié)構(gòu)意義完美呈現(xiàn)。

原文:原形態(tài)法曲之伴奏樂器僅限于鐃、鈸、鐘、磬等打擊性法器,后來則加添琵琶、簫、笛、琴等彈撥性世俗樂器。至今所見青廟樂隊(duì)之樂器有鼓、磬、鐺子、中木魚、云鑼、鈸、懺鐘、管子、笙、笛等,其中減弱了彈撥樂,加強(qiáng)了吹奏樂,其基本性質(zhì)并未有多大變更。[1]67

譯文:The musical instruments used to make the accompanying music in the primitive society were often limited to big cymbals,cymbals,bell and inverted bell,among other percussion musical instruments.Later on,some musical instruments includingpipa,Xiao,flute and some plucked music instruments were added.To date,the musical instruments in the temple band following Han Buddhism include drum,inverted bell,chengzi,medium wooden fish,Chinese gong chimes,cymbals,chanzhong,guan,sheng(a reed pipe wind instrument),flute,and so on.Therefore,the influence of plucked musical instruments was weakened while that of the blowing musical instruments was strengthened.[2]150

固然教學(xué)內(nèi)容與中學(xué)階段重復(fù),教學(xué)方法不夠新穎等是造成目前課堂效果不佳的原因,但是我們也要注意到高校一個(gè)共性的問題,就是考試過于容易,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的輕視,正所謂玩命中學(xué),快樂大學(xué)?,F(xiàn)在不少高校思政課都采取期末開卷考試,學(xué)生可以抄書、抄筆記,所以過關(guān)還是非常容易的。正因?yàn)槿绱?,有些學(xué)生便不再重視這門課,認(rèn)為沒必要在此門課上花更多的時(shí)間。扭轉(zhuǎn)這一局面必須在考試考核的形式改革上發(fā)力,《新時(shí)代高校思想政治理論課教學(xué)工作基本要求》就特別要求了“堅(jiān)持閉卷統(tǒng)一考試為主,與開放式個(gè)性化考核相結(jié)合,注重過程考核?!绷攘葦?shù)語,開出了對(duì)癥下藥的良方,既注重了考試形式的改變,也強(qiáng)調(diào)了期末與平時(shí)考核一起配合。

這個(gè)段落中,有許多樂器名。譯者根據(jù)語境,用不同的翻譯策略把不同類別的樂器名翻譯成英語。具有中國特色的打擊性法器“鐃、鈸、鐘、磬”譯為“big cymbals,cymbals,bell,inverted bell”,因?yàn)檫@些樂器在英文中有相對(duì)應(yīng)的樂器名,同樣的還有“笛”譯為“flute”。而對(duì)于英語中沒有相對(duì)應(yīng)的樂器名,例如“琵琶、簫、鐺子”,譯者采用音譯的策略,譯為“pipa,Xiao,chengzi”?!绑稀币彩怯⒄Z中沒有相對(duì)應(yīng)的樂器名,譯者采用音譯加注釋的方法,譯為“sheng(a reed pipe wind instrument)”?!霸畦尅笔怯⒄Z中沒有相對(duì)應(yīng)的樂器名,但是英語中有“gong”,指鑼,“chimes”指鐘聲,譯者將其譯為“Chinese gong chimes”,使讀者可以理解“云鑼”的含義。在翻譯過程中,譯者特別關(guān)注原文標(biāo)注的不同樂器的類別,并在譯文中把這些樂器的類別顯著地展現(xiàn)出來。例如用“percussion musical instruments”來翻譯“打擊性法器”,用“plucked musical instrument”翻譯“彈撥樂器”,用“blowing musical instruments”翻譯“吹奏樂器”,這樣不僅展現(xiàn)了文化專有項(xiàng)的意義,還彰顯出語篇的結(jié)構(gòu)意義。

(三)求同存異原則

首先,譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),應(yīng)盡力在原語和譯語間尋求一種文化平衡。文化專有項(xiàng)是一種語言特有的文化標(biāo)記,其內(nèi)涵信息和功能信息是一種文化所特有的。這種文化標(biāo)記在另一種語言中必然是缺省的。但是,缺省的類別卻可能是不同的,如有的是全部缺省,有的則是部分缺省。所以,譯者不僅需要細(xì)致地了解文化專有項(xiàng)在原語中的內(nèi)涵信息和功能信息,還需要了解這些文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵信息和功能信息在譯語中是完全缺省的,還是部分缺省的。然后再?zèng)Q定用哪種翻譯策略將文化專有項(xiàng)包含的全部內(nèi)涵信息和功能信息轉(zhuǎn)換成譯語。

其次,譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),需要在原語讀者和譯語讀者間尋求一種文化的理解與接受的傳播平衡。譯者讀者接受和理解他民族的文化專有項(xiàng)時(shí)也是存在復(fù)雜心理的。一方面,譯語讀者會(huì)對(duì)他民族的文化專有項(xiàng)抱有好奇心,希望了解文化專有項(xiàng)的陌生信息。另一方面,譯語讀者受語言、文化環(huán)境、固有觀念的制約,也可能對(duì)他民族的文化專有項(xiàng)抱有抵觸心理。換言之,譯語讀者可能認(rèn)為文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵信息和功能信息非常重要,樂于接受這些信息,也可能認(rèn)為接受這些信息不重要,不愿意接受這些信息。所以,譯者還需要尋求原語讀者與譯者讀者對(duì)文化專有項(xiàng)理解和接受的心理平衡。

要實(shí)現(xiàn)上述兩方面的平衡,譯者需要遵循求同存異的翻譯原則?!扒笸笔侵缸g者需要力爭尋找文化專有項(xiàng)在兩種語言之間的相同之處,并將其轉(zhuǎn)換成譯語。“存異”則是指譯者需要認(rèn)真分析原語與譯語的“不同之處”,并用適當(dāng)?shù)姆g方法將其轉(zhuǎn)換成譯語?!扒笸毕鄬?duì)容易,因?yàn)槲幕瘜S许?xiàng)在兩種語言之間的相同之處是原語讀者與譯語讀者都可以接受的?!按娈悺眲t相對(duì)難一些,因?yàn)樽g者一方面要力爭使原語中的“不同之處”在譯語中原汁原味地保留,還要使“不同之處”不被譯語讀者誤解、厭惡、甚至抵觸,更要使譯語讀者能夠體驗(yàn)到“不同之處”的陌生感、新奇感。

原文:“瑜伽焰口”是一種極富宗教特色的法事儀式,它有機(jī)地將朗誦、演唱與表演三者結(jié)合為一體,常用于做法會(huì)、受戒與消災(zāi)祈福等活動(dòng)上。為餓鬼施食,以超度亡靈之佛事,俗稱為放“焰口”。做此法會(huì),需將“瑜伽焰口”從頭到尾采用念、誦、唱、合念、吹奏與結(jié)印等形式,全部完成需六個(gè)小時(shí),所演奏的傳統(tǒng)曲目有《華嚴(yán)會(huì)》《參禮條》《萃黃花》《五方結(jié)界》《鈴杵箴言》《方便偈》《三皈贊》《召詰條》等。其中《鈴杵箴言》亦稱《鈴杵真言》,為密宗鎮(zhèn)魔驅(qū)鬼之佛曲,甚有宗教震懾力。[1]68

譯文:“Yoga Flame Mouth”is a ritual with strong religious flavor,which organically combines chanting,singing,and performance.It is often used on the occasions of ritual gatherings,ordination ceremonies,or praying,and so on.Offering food for the hungry ghosts and salving the souls of the Buddha are commonly known as relieving“Flame Mouth”.In the ritual ceremony,Yoga Flame Mouth is repeated in the form of reading aloud,chanting,performing,and vowing,the whole process lasting at least six hours.The traditional tunes includeHuaYanHui,CanLiTiao,CuiHuangHua,F(xiàn)ivePartiesEnchantment,ProverbsonIronStick,ConvenienceBuddhistVerse,SanGuiZanandZhaoJieTiao,and so on.Among them,ProverbsonIronStickis also calledTrueWordsonIronStick.It served as the Buddhist tune to dispel the ghosts and evil spirits by the Buddhist Vajrayāna with the strong deterring power of religion.[2]153

“瑜伽焰口”譯為“Yoga Flame Mouth”,通過直譯法,很好地保留了原文的含義。漢語讀者理解的“瑜伽”,與英語讀者理解的Yoga,意義是相同的。漢語讀者對(duì)“焰口”這個(gè)詞匯的內(nèi)涵信息可能感到驚異,同樣,英語讀者也可能對(duì)Flame Mouth這個(gè)詞匯的內(nèi)涵信息感到驚異。原文上下語境對(duì)“瑜伽焰口”作了清晰的解釋說明,譯文也照單直譯。這樣,譯文讀者可以清楚地了解“瑜伽焰口”是一種法事儀式的名稱,也了解了這種法事儀式的具體內(nèi)容。這是“求同”的典型例證。演奏曲目名的翻譯也很好地遵循了“求同”原則?!垛忚企鹧浴贰斗奖阗省贰垛忚普嫜浴范际茄葑嗲棵?。《鈴杵箴言》被譯為“ProverbsonIronStick”,《鈴杵真言》被譯為“TrueWordsonIronStick”,這里的“箴言”和“真言”都被直譯為相對(duì)應(yīng)的英文;《方便偈》中的“偈”是指佛經(jīng)的唱詞,被意譯為“Buddhist Verse”,《五方結(jié)界》也被意譯為“Five Parties Enchantment”。顯然,譯者把這些演奏曲目名中的概括性信息(箴言、真言、偈、結(jié)界)都精準(zhǔn)地譯成英文,并把具體性信息也精準(zhǔn)地譯成英文,然后將兩類信息按英語構(gòu)詞規(guī)則搭配在一起。這樣,譯文讀者可以清晰地明白這些演奏曲目的名稱。

在這段譯文中,一些演奏曲目名的翻譯體現(xiàn)了“存異”的原則。原文中,與《鈴杵箴言》并列的還有其他曲目名《華嚴(yán)會(huì)》《參禮條》《萃黃花》等。這些曲目名在英文中找不到對(duì)照的詞項(xiàng),是明顯的文化缺省詞項(xiàng),譯者用拼寫法將其分別譯為“HuaYanHui,CanLiTiao,CuiHuangHua”。這樣文化專有項(xiàng)的不同之處就很好地在譯文中轉(zhuǎn)換出來,譯文讀者能清晰地理解這些譯名僅指代不同的曲目名,因?yàn)樯舷抡Z境表明,這些譯名與前面直譯和意譯的曲目名并列,同時(shí)這些曲目名前面還有一個(gè)概括詞“traditional tunes”。

(四)弘揚(yáng)中國文化原則

原文:如今我們游歷五臺(tái)山,于中臺(tái)塔院寺南隅萬佛閣中還能看到一所佛教樂舞臺(tái)或古戲臺(tái),臺(tái)前柱上鐫刻著兩幅楹聯(lián),一幅是“古今忠奸別善惡演變于咫尺之場(chǎng),喜怒哀樂愛惡欲全彰于須臾之間”,另一幅是“臺(tái)上人臺(tái)下人臺(tái)上臺(tái)下人看人,裝古人裝今人今人古人人裝人”,以此可透露歷代倡優(yōu)僧眾借寺院酬佛娛神之功能。[1]65

譯文:Even today,when we pay a visit to Mount Wutai,we can still see the Buddhist musical performance site or the ancient theatre stage in a Buddha Pavilion in the southern end of Tayuan Temple.On the stone tablets in front of the theatre,we see two couplets.One says“From ancient times to present,good,evil,loyal and vicious could be transformed in the theatre square;joy,rage,sorrow,happiness,love,hatred and desire can be revealed in an instant,”and the other one states“People on and off the stage are looking at each other,and people of ancient or current times or now are all human beings.”From this we can tell that for a very long period,the eminent monks would take the opportunity of worshiping Buddha and entertaining the gods through temples.[2]146

楹聯(lián)具有濃厚的中國特色,本段中上聯(lián)“古今忠奸別善惡演變于咫尺之場(chǎng),喜怒哀樂愛惡欲全彰于須臾之間”中的兩個(gè)小分句,譯文除了將傳達(dá)內(nèi)容之外,還采用了對(duì)照的句式,兩個(gè)小分句均采用被動(dòng)語態(tài),譯為“...can/could be...in the...”。同樣,下聯(lián)“臺(tái)上人臺(tái)下人臺(tái)上臺(tái)下人看人,裝古人裝今人今人古人人裝人”中的兩個(gè)小分句,內(nèi)容上均以people作為中心詞,people后面的介詞短語(on and off the stage/ of ancient or current times or now)均做people的后置定語,具體表達(dá)出了下聯(lián)所要傳達(dá)內(nèi)容的對(duì)象;句式上兩個(gè)小分句均采用了“people+be動(dòng)詞”的形式,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容和句式上的對(duì)照。這樣,楹聯(lián)譯文讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),給譯文讀者展現(xiàn)了中國楹聯(lián)的特點(diǎn),即上下對(duì)照,結(jié)構(gòu)相稱,節(jié)奏相應(yīng)。

(五)面向世界原則

中國文化走出去,核心目標(biāo)是與世界接軌,讓世界了解中國。所以,文化專有項(xiàng)的翻譯,需要借用世界共有信息。英語是世界通用語,如果文化專有項(xiàng)中的一些闡釋信息可以借用英語中已經(jīng)固化的表述,則可以更清晰、更有效地傳達(dá)原文的信息,也更有利于原文信息的傳播。

譯者需要特別深入地研究這些表述外來文化的專有名詞的本質(zhì)信息,以及在中國的接受和傳播情況,還要考慮這些專有名詞的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。簡言之,譯者需要秉持自信心、包容心來翻譯這樣的術(shù)語。正如朱振武所言,譯者要真正促進(jìn)中國文化走向世界,就必須統(tǒng)籌、整合和優(yōu)化翻譯資源,同時(shí)還要改變翻譯概念,認(rèn)清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成翻譯自覺。[7]

原文:五臺(tái)山青廟音樂主要依據(jù)的是法樂佛曲,簡稱“法曲”,原為自印度傳入的佛教法會(huì),如“無遮大會(huì)”時(shí)宣傳佛經(jīng),弘揚(yáng)佛法時(shí)演奏的佛教樂曲。[1]67

譯文:The Han temple music of Mount Wutai was mainly based on the ritual and ceremonial music of Buddism.Therefore,it is also known as“ritual music.”The Buddhist music was originally performed at the Buddhist gatherings introduced into China from ancient India,for instance“Kumbh Mela”,the Buddhist ritual conference held every five years for donation.They were normally performed during the process of disseminating the Buddhist sutra and teachings.[2]150

原文中,“青廟”是一個(gè)文化專有項(xiàng),意為“漢傳佛教”,與之相對(duì)的是藏傳佛教(稱“黃廟”)。佛教分兩路傳入中國,一路傳入中原地區(qū),稱為“漢傳佛教”,一路傳入藏區(qū),稱為“藏傳佛教”。根據(jù)上下語境,這里講的是“五臺(tái)山青廟音樂”,當(dāng)然是“漢傳佛教”,譯文直譯為The Han temple music,下文又簡化為The Buddhist music。這樣的譯文語意清晰,不用專門解釋“青廟”,有利于譯語讀者從他們的視角理解譯文。

譯文把“無遮大會(huì)”翻譯為“Kumbh Mela”,并用文中夾注法增補(bǔ)其相關(guān)信息“the Buddhist ritual conference held every five years for donation.”這個(gè)翻譯是很精準(zhǔn)的,也很好地向世界傳達(dá)了原文的信息。因?yàn)樵谟⒄Z世界中,“Kumbh Mela”是大多數(shù)讀者能理解的,意指印度教集會(huì),是世界上參加人數(shù)最多的節(jié)日之一。

結(jié)語

《絲綢之路戲劇文化研究》是優(yōu)秀的民族學(xué)專著,它的英語譯作是中國文化走出去的典型代表。研究表明,高芬在翻譯《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項(xiàng)時(shí),刻意遵循5方面的翻譯原則,并從始至終統(tǒng)一遵循這些原則。這些翻譯原則具有鮮明的時(shí)代意義,也使譯文產(chǎn)生文本規(guī)范、語義清晰的效果。這些翻譯原則可為今后民族學(xué)專著的翻譯提供借鑒。

猜你喜歡
譯語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
芦溪县| 黄大仙区| 闵行区| 长沙市| 渑池县| 岢岚县| 曲周县| 合江县| 仪征市| 工布江达县| 雅安市| 广灵县| 砀山县| 庆云县| 长顺县| 旬邑县| 延庆县| 墨江| 松桃| 博客| 通州区| 民勤县| 南木林县| 施甸县| 西昌市| 汶川县| 天等县| 龙州县| 永济市| 东安县| 称多县| 苍山县| 堆龙德庆县| 宜丰县| 石嘴山市| 林州市| 白玉县| 葵青区| 黔南| 吴旗县| 犍为县|