⊙ 滕明新
(廣西民族中等專業(yè)學(xué)校,廣西 南寧 530199)
在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,壯族人民創(chuàng)造了自身燦爛的民族醫(yī)藥文化。壯醫(yī)藥作為中華醫(yī)學(xué)寶庫(kù)的重要組成部分,為祖國(guó)醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)文化做出獨(dú)有貢獻(xiàn),同時(shí)也為保障壯族人民的健康生活起到了積極的作用。
由于壯族歷史上沒有統(tǒng)一規(guī)范的本民族文字,不少壯醫(yī)藥診治知識(shí)和相關(guān)技能的傳承都是家族式的口傳身授。相關(guān)的治病驗(yàn)方單方也多散見于一些漢文書籍或民間用方塊壯字記錄下來的驗(yàn)方單方手抄本?!霸跉v史上,未見有一本完整的壯醫(yī)藥典籍形成并流傳下來”。[1]4壯醫(yī)藥真正得到較為全面、系統(tǒng)的發(fā)掘整理,逐步形成較為系統(tǒng)的學(xué)術(shù)體系,始于20世紀(jì)80年代。廣西壯族自治區(qū)相關(guān)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的壯醫(yī)藥專家學(xué)者對(duì)民間資料和各類漢文壯醫(yī)藥著作中有關(guān)壯醫(yī)藥對(duì)多種疾病的診治經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了挖掘、整理,開始對(duì)治療疾病的驗(yàn)方偏方加以保護(hù)和系統(tǒng)研究,同時(shí)開展相關(guān)學(xué)術(shù)活動(dòng),出版了很多專著。正因?yàn)檫@樣的努力,壯醫(yī)藥體系才得以呈現(xiàn)在世人面前,更好更全面地造福人類。但是由于大部分壯醫(yī)藥著作都是用漢文編寫,壯醫(yī)學(xué)中常見的相關(guān)病名和藥名都是借助漢字或者漢字近音、諧音來記錄,如“流行性腮腺炎”記錄為“航靠謀”(hangzgauqmou)、“消化不良,腹脹”記錄為“胴郎”(dungxraeng)、“浮腫”記錄為“佛浮”(foegfouz)等。雖然不少病名藥名在漢文后面標(biāo)注了拼音壯文,但是實(shí)際上它們當(dāng)中有些只是直接用漢語(yǔ)拼音來代替壯文,變成了漢語(yǔ)拼音與壯文兩種拼音文字雜糅的“文字”,如“四季海棠”(seiqgeiqhaitang)中的“haitang”就是直接借用“haitang”(海棠)的漢語(yǔ)拼音,因?yàn)閴盐姆桨钢惺菦]有“t”這個(gè)聲母?!懊蔟垺?maocaolungz)[2]中的“maocao”(毛草)也是直接用漢語(yǔ)拼音的韻母“ao”來標(biāo)寫,按拼音壯文標(biāo)注應(yīng)該是“mauzcauj”。這種現(xiàn)象不利于壯醫(yī)藥的發(fā)掘整理、深度研究和開發(fā)利用,更不利于以壯語(yǔ)為母語(yǔ)的壯族人民依方施治。
近年來,廣西科學(xué)技術(shù)出版社借助“民族文字出版專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目”把這些漢文壯醫(yī)藥著作翻譯成了壯文,這無疑是一舉多得的好舉措。從醫(yī)學(xué)的角度看,可以使壯族傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)智慧更好地服務(wù)于老百姓,讓壯藥本身的治病保健功能繼續(xù)發(fā)揮下去;從語(yǔ)言學(xué)的角度看,對(duì)壯族語(yǔ)言文字的發(fā)展傳承也是一大貢獻(xiàn)。通過醫(yī)藥書籍的漢壯翻譯活動(dòng),加快壯醫(yī)藥用語(yǔ)中固有詞的挖掘、搜尋、保存工作,使得壯語(yǔ)傳統(tǒng)的文字資料得以傳承下來,這對(duì)一個(gè)民族的語(yǔ)言保護(hù)無疑起到積極作用。
筆者有幸參與了這些醫(yī)藥書籍的漢壯翻譯工作,本文將結(jié)合多年的漢壯翻譯實(shí)踐,就壯醫(yī)藥文本特點(diǎn)和漢壯翻譯策略談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
醫(yī)藥是人類與生俱來的需求,每個(gè)民族在歷史上都有自己的醫(yī)學(xué)創(chuàng)造和醫(yī)藥知識(shí)的積累。壯族是南方古老的民族之一,源于我國(guó)南方古百越族群中的西甌、駱越部族??脊虐l(fā)現(xiàn),早在舊石器時(shí)代,今壯族地區(qū)就有古人類活動(dòng)。遠(yuǎn)古時(shí)期,今壯族地區(qū)生存環(huán)境和條件惡劣。唐代劉恂的《嶺表錄異》記載:“嶺表山川,盤郁結(jié)聚,不易疏泄,故多嵐霧作瘴。人感之多病,腹脹成蠱?!盵3]在與疾病做長(zhǎng)期斗爭(zhēng)的過程中,壯族先民逐步積累了豐富的民族醫(yī)藥知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),形成了獨(dú)特的壯醫(yī)藥文化體系。
壯醫(yī)藥秉承古駱越文化精華,有著悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵,形成了自身獨(dú)具特色的治病理論。壯醫(yī)藥在理論上,以“陰陽(yáng)為本”“三氣同步”“三道兩路”為核心;在致病因素上,強(qiáng)調(diào)毒虛致百?。辉谠\斷上,強(qiáng)調(diào)數(shù)診合參,重視目診;在治療原則上,強(qiáng)調(diào)調(diào)氣解毒補(bǔ)虛。壯醫(yī)藥對(duì)各種疾病并無很細(xì)的分類,對(duì)內(nèi)科疾病的分類,是按痧、瘴、蠱、毒、風(fēng)、濕、三道病、兩路病、雜病等進(jìn)行歸類。[1]3總體上,壯醫(yī)學(xué)強(qiáng)調(diào)專病專方專技專藥,體現(xiàn)出辨病論治的特點(diǎn)。
漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,隨著對(duì)人體生理病理和本地常見病、多發(fā)病的深入認(rèn)識(shí),壯族群眾在“三氣同步”“三道兩路”以及“毒虛致病”等壯醫(yī)理論體系的指導(dǎo)下,根據(jù)病證和病因病機(jī)把壯醫(yī)藥區(qū)分為痧、瘴、蠱、毒、風(fēng)、濕等,總結(jié)出了望診、目診、脈診、甲診、指診、腹診等診斷方法和草藥內(nèi)服、外洗、熏帖、佩藥、骨刮、角療、炙法、挑針等治療方法,并創(chuàng)制出了大量的驗(yàn)方、秘方。由此出現(xiàn)了一系列壯醫(yī)藥本身獨(dú)有的概念和專門術(shù)語(yǔ),如“利谷道”“水道”“調(diào)水道”“調(diào)龍路”“火路”“通水道”“谷道”“通龍路火路”“消腫止痛”等就是壯醫(yī)藥特有的專有術(shù)語(yǔ)。
壯族先民世代居住在嶺南地區(qū),該地區(qū)獨(dú)特的喀斯特地貌形成了山嵐瘴氣盤郁結(jié)聚等特殊的氣候環(huán)境,導(dǎo)致人們體內(nèi)毒氣不易疏泄,陽(yáng)盛陰凝,蘊(yùn)濕化熱,挾痧帶瘴,常易引發(fā)疾病。壯族地區(qū)氣候炎熱,陰濕多雨,故很多疾病皆與濕邪有關(guān)。嶺南地區(qū)草木繁茂,四季常青,藥材資源十分豐富。壯族的民間習(xí)俗認(rèn)為端午節(jié)的草藥根肥葉茂,藥力宏大,療效最好。端午節(jié)去藥市,飽吸百藥之氣,就可以預(yù)防疾病,一年之中少生病或不生病。據(jù)考證,靖西端午藥市始于宋朝,盛于明清時(shí)期,至今已有700多年的歷史。在壯醫(yī)理論的指導(dǎo)下,壯族地區(qū)出現(xiàn)了很多特有的病名和藥名。根據(jù)壯醫(yī)理論診治疾病所用的傳統(tǒng)藥物,按照藥物來源大體可分為植物類、動(dòng)物類、礦物類和菌類等。[4]1983—1987年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,僅壯族聚居的廣西壯族自治區(qū)境內(nèi)的中草藥品種就約達(dá)4623種,其中包括植物藥4064種,動(dòng)物藥509種,礦物藥50種,在全國(guó)名列第二,其中壯醫(yī)常用藥高達(dá)709種。[5]
另外,壯族民間有“萬病從痧起”之說,民間壯醫(yī)對(duì)痧證的分類十分復(fù)雜,達(dá)上百種之多。臨床上常見的就有熱痧、寒痧、螞蟥痧、紅毛痧、標(biāo)蛇痧等。[1]69
作為專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)著作,壯醫(yī)藥著作文本的另一個(gè)特點(diǎn)就是表達(dá)方式冗長(zhǎng)。為了表述準(zhǔn)確全面,通常需要花很長(zhǎng)的篇幅才能說清楚一個(gè)概念。如,在介紹壯醫(yī)目診要義的時(shí)候就有這樣的描述:“在4倍放大鏡下,通過觀察眼睛鞏膜的色澤、形態(tài)以及眼睛上脈絡(luò)的細(xì)微變化,來判斷疾病的病位,辨別疾病的病因病性,并做出預(yù)后判斷?!盵1]19類似的長(zhǎng)句在相關(guān)的壯醫(yī)著作中比比皆是,這無形增加了翻譯的難度。
在翻譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)一藥多名及多藥同名的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。在介紹每一種壯醫(yī)藥時(shí),后面都有一串別名,即一藥多名的情況。如,在介紹動(dòng)物類藥物“穿山甲”時(shí),后面就附有“鯪鯉甲”“鯪鯉角”“川山甲”“鱉鯉甲”“山甲”“甲片”“麒麟片”等一串別名。筆者推測(cè)是編著者參照中醫(yī)別名附上的,其實(shí)壯語(yǔ)藥名遠(yuǎn)沒有中藥名那么復(fù)雜。
多藥同名的情況是指完全不同的兩種藥其藥物名稱相同,一般表現(xiàn)為一種藥材的名稱與另一種藥材的別名相同。如,壯醫(yī)藥里有一味藥叫“山黃皮”,壯語(yǔ)標(biāo)注為“gomaedgyaj”,而另一味藥“了哥王”的別名也有叫“山黃皮”,壯語(yǔ)里卻標(biāo)注為“godeizgoek”。還有一味藥叫“黃花菜”,壯語(yǔ)標(biāo)注為“byaekvahenj”“byaekgimcim”“vagimcim”,而另一味壯藥“石龍芮(byaekginzbya)”的別名也叫“黃花菜”。
翻譯活動(dòng)遵守什么樣的原則,關(guān)系著翻譯作品的質(zhì)量。結(jié)合多年的翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為壯醫(yī)藥著作漢壯翻譯應(yīng)該堅(jiān)持以下翻譯原則:
壯醫(yī)藥著作一般都是在壯醫(yī)藥理論指導(dǎo)下編著而成,并自成體系??梢哉f,“陰陽(yáng)為本、三氣同步、三道兩路”是貫穿于壯醫(yī)藥著作中的核心理論。壯醫(yī)認(rèn)為:萬物皆可分,萬變皆由陰陽(yáng)起,這就是陰陽(yáng)為本;就人與天地的關(guān)系而言,人與天地需同步,人不得逆悖天與地,這就是三氣同步;天地人之間同步運(yùn)行及人體內(nèi)部各部分之間的同步平衡是通過“三道”“兩路”的調(diào)節(jié)來實(shí)現(xiàn)?!叭纼陕贰本褪恰皻獾馈?roenheiq)、“谷道”(roenhaeux)、“水道”(roenraemx)和“龍路”(lohlungz)、“火路”(lohhuj)?!叭馈薄皟陕贰睍惩▌t身體無礙,道路不通則會(huì)引起各種內(nèi)科疾病。[1]8-14在翻譯的過程中,我們要嚴(yán)格遵循這些特色理論進(jìn)行翻譯。比如“通氣道谷道,清熱毒,調(diào)龍路火路,散瘀止痛”,翻譯過來就是“Doeng roenheiq roenhaeux,cawz doeghuj,diuz lohlungz lohhuj,sanq cwk dingz in”[6]186-187,這一句話就涉及壯醫(yī)藥里的“三道兩路”理論。
所謂“病名本土化”,指的是翻譯時(shí)不能一味地照搬中醫(yī)、西醫(yī)的病名,而是要選用壯醫(yī)本身專屬的本土常用病名。因?yàn)楹芏嗖∶趬厌t(yī)里是有相對(duì)固定的專門名稱的。假如我們避開壯醫(yī)病名不用,而換用西醫(yī)、中醫(yī)的病名,對(duì)壯族群眾的求醫(yī)問診和自行依方撿藥治病反而不利。比如,壯醫(yī)對(duì)不孕不育癥本身就有自己的叫法,不孕癥是指女方無法受孕懷胎,壯語(yǔ)叫“(lwg)mbouj hwnj ndang”,回譯過來是“(兒)不上身”。而“急性胃腸炎”在壯語(yǔ)里叫“dungxin rueg siq”,它是把得這種病以后的癥狀直接描述成病名,回譯過來就是“肚子痛伴有嘔吐又發(fā)瀉”。如果我們舍棄這種地道的本土化叫法不用,而用音譯法譯成“gizsing veicangzyenz”或別的叫法,壯族群眾對(duì)相關(guān)的病癥反而變得陌生而難以理解了。類似的還有“腮腺炎”(hangzgauqmou)、“食滯”(dungxraeng)、“感冒”(baenzsa)、“水痘”(okmak)、“耳鳴”(rwzokrumz)、“月經(jīng)不調(diào)”(dawzsaeg luenh)等,翻譯的時(shí)候同樣要遵循“病名本土化的原則”,直接采用本土通俗易懂的病名,而不必再另行翻譯。
用藥知識(shí)關(guān)乎人的健康和生命安全,所以翻譯壯族醫(yī)學(xué)著作必須做到語(yǔ)義準(zhǔn)確、專業(yè)、便于理解。一是方便研究者研究和學(xué)習(xí),二是方便有需求的患者根據(jù)各自的病情以及本地的藥物資源對(duì)癥用方治療疾病。漢語(yǔ)和壯語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,漢語(yǔ)講究精煉、濃縮,有時(shí)一個(gè)字,甚至一個(gè)詞就可以概括出豐富的內(nèi)容。相比較而言,壯語(yǔ)講究細(xì)致具體的描寫,漢語(yǔ)中的一個(gè)字、一個(gè)詞翻譯成壯語(yǔ),需要用幾個(gè)詞甚至一個(gè)句子才能完整地表達(dá)出來。另外,漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象比較突出,一個(gè)字在壯語(yǔ)中會(huì)有幾個(gè)不同的含義,這就要求譯者在翻譯的時(shí)候要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)斟酌,理解原文所表述的語(yǔ)義范疇,再結(jié)合壯語(yǔ)選用最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來表述,做到準(zhǔn)確、專業(yè),便于受眾理解。比如,漢語(yǔ)中的“搗”,在壯語(yǔ)中表示幾個(gè)不同的意思,甚至涉及使用不同的工具。如,對(duì)于壯藥“三叉苦木”“用法與用量”的描述,漢文是“或外用鮮葉適量,搗爛外敷”。三叉苦木是一種植物類壯藥,葉子呈紙質(zhì),兩面光滑無毛,有透明小腺點(diǎn),取鮮葉作藥的話,要仔細(xì)的搗爛才能入藥。描述中的“搗”就需用木頭或者石頭等堅(jiān)硬的物品用力搗爛才行,壯文應(yīng)選用“dub”才合適,翻譯過來就是“roxnaeuz baihrog yungh aeu mbawndip habliengh,dub yungz oep baihrog”。而對(duì)于動(dòng)物類藥物蟑螂的描述是“蟑螂4~5只,搗爛敷傷口周圍?!贝颂幍摹皳v”翻譯為“nienj”更為合適。因?yàn)轶胧且环N不用費(fèi)勁,稍稍碾磨就可以綿爛的,翻譯過來就是“duzsap 4-5 duz, nienj yungz oep seiq henz baksieng”。
壯醫(yī)藥著作的漢壯翻譯,要堅(jiān)持“表達(dá)通俗易懂”的原則。在相關(guān)的壯族醫(yī)學(xué)著作里對(duì)病癥、病因的描述通常都是專業(yè)化、概念化的術(shù)語(yǔ)較多。醫(yī)學(xué)著作雖說講究科學(xué)、專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn),但是譯文畢竟是面向廣大受眾的,我們要考慮便于受眾的理解和接受,所以,翻譯的時(shí)候就要盡可能表達(dá)通俗易懂。如,“壯醫(yī)認(rèn)為外感濕熱之邪傷及肝膽,膽失疏泄,膽汁外溢浸潤(rùn)肌膚,下入膀胱,使目黃身黃、小便黃?!盵7]173這一句話中的“外感濕熱之邪”和“膽失疏泄”“下入膀胱”等都是專業(yè)的表述,翻譯的時(shí)候我們只能用通俗的語(yǔ)言來處理,把“外感濕熱之邪”譯為“baihrog lah deng gijyak caepndat(外面受到濕毒熱毒的感染)”,“膽失疏泄”譯為“roen mbei mbouj doeng(膽道不通)”,“下入膀胱”譯為“haeuj ndaw rongznyouh進(jìn)入膀胱”,整個(gè)句子最后譯為“Ywcuengh nyinhnaeuz baihrog lah deng gijyap caepndat sieng daengz daep mbei,roen mbei mbouj doeng,raemxmbei roenx okrog daeuj cimq nyinh naengnoh,haeuj ndaw rongznyouh,hawj da henj ndang henj nyouh henj.”[7]9
再比如,“醫(yī)院治梅尼埃病有哪些好經(jīng)驗(yàn)?”中的梅尼埃病是一種由內(nèi)耳水腫引起的眩暈病,常見的癥狀有聽力下降、眩暈、耳鳴等。翻譯的時(shí)候就得把這種病的狀況用通俗易懂的語(yǔ)言來講明,通俗地翻譯為“daraiz ranzbaenq”(兩眼發(fā)花,感覺房子旋轉(zhuǎn))就更容易被受眾所接受。假如我們借用西醫(yī)的病名直接譯成“binghmeiznizaih”(梅尼埃病),壯族群眾反而感覺是一頭霧水,不知道是一種什么疾病,癥狀如何。
在翻譯過程中努力挖掘民族固有詞。壯醫(yī)藥著作的漢壯翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,需要翻譯者多方尋訪,多方求證。但這是一項(xiàng)非常有意義的工作,一是讓讀者明了壯藥名稱的壯語(yǔ)標(biāo)記,二是可以挖掘、搶救瀕臨失傳的壯語(yǔ)固有詞。對(duì)壯語(yǔ)固有詞的挖掘、搶救工作,有以下幾種方法。
第一,南北方言中兼有的詞匯,以北部方言為主。南北方言里都有壯藥相關(guān)詞匯,優(yōu)先以北部方言為主,尤其以壯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音武鳴話的民族固有詞為主,特別是那些已經(jīng)收錄在《壯漢詞匯》[8]中的固有詞,這是以《壯文方案》中壯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音為主的原則。如,俗稱“推屎蟲”“屎殼郎”的一味藥“蜣螂”,在壯語(yǔ)中就分別有“mbongjmbwt”“mbwtgij”“gungmbwt”[8]520等多個(gè)詞匯。筆者首選其中的“mbongjmbwt”作為規(guī)范的壯藥名稱,另外的“gungmbwt”“mbwtgij”等作為別名進(jìn)行了處理。又如,“田基黃”在北部方言標(biāo)注為“go'iemgaeq”,在南部方言卻標(biāo)注為“nyavetrwz”。筆者以北部方言為基準(zhǔn),將“go'iemgaeq”作為了規(guī)范的壯藥名稱,把南部方言的“nyavetrwz”作為別名進(jìn)行了處理。
第二,一種方言獨(dú)有的詞匯,遵循先北后南的原則。有些固有詞在某一個(gè)方言中已失傳,但是在另一種方言還保留著比較地道的詞匯。我們就本著名從主人的原則,對(duì)保留在方言中的壯藥名稱進(jìn)行挖掘搶救,以方言中尚存的壯藥名稱為主形成民族的共有詞匯。在此我們也本著先北后南的原則。也就是說,先看北部方言有沒有,有就采用,如果沒有再看南部方言有沒有。如,中國(guó)無憂花也叫“四方木”,在南部方言中有“maexlangmax”的詞匯,但是北部方言已經(jīng)查不到,所以應(yīng)翻譯為“maexlangmax”,而不能簡(jiǎn)單地翻譯為“faexseiqfueng”。因?yàn)榇怂幬镫m叫四方木,但藥材本身卻不是依據(jù)藥材四方而得名,更與四方之形無任何關(guān)聯(lián)。
這一方法是參照壯語(yǔ)構(gòu)詞法的特點(diǎn),結(jié)合藥物的性狀仿譯外來的藥名。壯語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)通常是結(jié)合物品的形態(tài)來給事物命名。如,“一點(diǎn)紅”之所以叫“goganjsieg”(花朵像勺子一樣的植物),就是一點(diǎn)紅所開的花朵像一個(gè)帶把的勺子。又如,“仙人掌”(golinxvaiz,葉子長(zhǎng)得像牛舌一樣的植物)。依據(jù)壯語(yǔ)的這種構(gòu)詞的特點(diǎn),翻譯外來藥物名稱時(shí),就可以采用這種方法。如,“腎茶”別名也叫“貓須草”,原產(chǎn)于印度以及南洋群島等地,現(xiàn)在我國(guó)廣東、海南以及云南南部等地也有種植,而且在不少壯藥單方里也有它的身影。因?yàn)槟I茶開出的花很像貓的胡須,可以依據(jù)上面所講的壯語(yǔ)構(gòu)詞法中的構(gòu)詞特點(diǎn),把腎茶翻譯為“nywjmumhmeuz”就較為形象生動(dòng)而容易被理解,而不能簡(jiǎn)單生硬地按照借音的方式翻譯為“gosincaz”。再如,“百眼藤”是一種外來的藥用植物,但是它已經(jīng)進(jìn)入壯藥系統(tǒng)成為一種壯藥單方中常見的一味藥。因?yàn)樗Y(jié)出的果實(shí)外形很像雞眼,所以也叫“雞眼果”,翻譯時(shí)我們可以把它翻譯為“godagaeq”,既形象又貼切,受眾也容易理解和接受。
漢語(yǔ)具有把字句、使動(dòng)用法、倒裝句等一些特殊的句型,顯得字面較為冗雜。翻譯此類句子的時(shí)候,可以通過調(diào)整語(yǔ)序刪繁就簡(jiǎn)來進(jìn)行翻譯。但是“簡(jiǎn)”又不是無原則的“刪除”,而是在保證完全傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上調(diào)整表述的語(yǔ)序,刪繁就簡(jiǎn)。如,“對(duì)以邪毒為主的疾病,壯醫(yī)采用各種治療手段如藥物、放血等,驅(qū)毒外出,從而使人體恢復(fù)健康?!笨煞g為“Ywcuengh aeu roengz yw、cuengq lwed daeuj yw gij bingh doegyak,hawj vunz dauqfuk ndangcangq.”這句話回譯過來就是“壯醫(yī)用放藥、放血來治療邪毒疾病,使人恢復(fù)健康”,形成了以主語(yǔ)“Ywcuengh壯醫(yī)”+謂語(yǔ)“yw治療”+賓語(yǔ)“gij bingh疾病”的語(yǔ)干,譯文刪除了原文當(dāng)中“……各種……治療手段如……等,驅(qū)毒外出,從而……”等冗雜多余的成分,結(jié)構(gòu)非常清晰,內(nèi)容簡(jiǎn)單明了,讓受眾一目了然。
需要注意的是,壯醫(yī)藥著作的翻譯是一項(xiàng)繁重而勞心勞力的工作,除了文本內(nèi)容涉及醫(yī)學(xué)、植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、藥理學(xué)等跨學(xué)科因素外,還面臨翻譯量大、時(shí)間緊等困難。有時(shí)一部幾十萬字的譯稿要安排好幾位譯者一起來完成,這無形中又增加了翻譯本身的工作量。因?yàn)榉峙浞g任務(wù)看起來減少了工作量,但實(shí)際上由于每個(gè)譯者對(duì)原文的理解存在差異,自然就導(dǎo)致處理的方法不同,再加上方言差別等,往往就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)概念、一種病名或者一種藥物,選取的壯語(yǔ)詞匯各自不同等現(xiàn)象,從而可能導(dǎo)致前后不一、風(fēng)格各異、用詞不規(guī)范等情況。如,“裂隙燈”是裂隙燈顯微鏡的簡(jiǎn)稱,是眼科檢查里必不可少的一種重要儀器,醫(yī)生們通常用裂隙燈透過一個(gè)裂隙對(duì)眼睛進(jìn)行照明來檢查眼科疾病。根據(jù)不同的譯者,裂隙燈可譯為“daenggehluengq”“daengdekluengq”“l(fā)ecizdwngh”,或者甚至可能出現(xiàn)更多的翻譯結(jié)果。為了避免一詞多譯的現(xiàn)象,譯者們?cè)诜g前要相互溝通,統(tǒng)一翻譯要求和標(biāo)準(zhǔn),由一位功底深厚、經(jīng)驗(yàn)豐富的同志負(fù)責(zé)最后的統(tǒng)稿把關(guān),從而使得整部譯著風(fēng)格統(tǒng)一、用詞規(guī)范、同一種病名或者藥物名稱前后一致。
壯醫(yī)壯藥是我國(guó)豐富的醫(yī)學(xué)文化寶庫(kù)中有機(jī)的組成部分。把漢文出版的壯族醫(yī)學(xué)著作翻譯成壯文是漢壯雙向翻譯中的一個(gè)新課題,目前還處在摸索探究的初始階段。把用漢文表達(dá)的壯族醫(yī)藥知識(shí)還原為壯語(yǔ),一是能更好地對(duì)壯醫(yī)壯藥以及壯醫(yī)病名進(jìn)行追根溯源,方便母語(yǔ)讀者學(xué)習(xí)借鑒,二是能方便患者參照譯著提供的單方利用本地的藥用資源尋藥治病,更好地發(fā)揮壯醫(yī)藥治病保健的功能,三是可以為日后相關(guān)部門編撰壯漢植物詞典、壯醫(yī)藥詞典等提供重要的母語(yǔ)資料。期盼更多的專家學(xué)者關(guān)注并參與到壯醫(yī)藥著作文本的漢壯雙向翻譯這一翻譯活動(dòng)中來。