国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下中國政府工作報告中中國特色文化詞的翻譯研究

2020-02-27 23:52:58
關(guān)鍵詞:縮略詞隱喻詞語

何 晴 霞

(三江學(xué)院外國語學(xué)院,南京 210012)

隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),我國在世界上的影響力不斷提高。我國政府工作報告是總結(jié)上一年、規(guī)劃下一年全局工作的綱領(lǐng)性文件,對于了解國內(nèi)發(fā)展方向和政策走向具有重要的作用。政府工作報告是國外較為關(guān)注的關(guān)鍵性文件,每年兩會召開期間世界的焦點都會投向中國。政府工作報告也是我國向世界展示發(fā)展成就和建設(shè)理念的重要渠道,通過政府工作報告將政治、經(jīng)濟(jì)、文化等思想價值向世界進(jìn)行傳輸[1]。政府工作報告在發(fā)布時一般采用雙語發(fā)布,英語版本是面向世界的,其翻譯準(zhǔn)確性要求較高。政府工作報告中有較多的中國特色文化詞,涵蓋了眾多的關(guān)鍵信息,是翻譯的重點和難點。生態(tài)翻譯學(xué)是近年來翻譯理論中較為重要的研究方向,提出翻譯的三維理論,將生態(tài)學(xué)的理論融入翻譯中,對提高翻譯的準(zhǔn)確性起到了重要作用。

一、生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵

生態(tài)翻譯學(xué)的概念原型是由胡庚申教授于2001年首先提出的,主要是將生物選擇適應(yīng)學(xué)說應(yīng)用到翻譯中,用生物理論架構(gòu)與翻譯理論進(jìn)行參照類比。經(jīng)過十多年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)理論已十分完善,形成了系統(tǒng)的學(xué)說,其中心思想包含三個層次和三個維度。三個層次是指宏觀生態(tài)理念、中觀本體理論以及微觀文本操作,三個維度則是指語言維度、文化維度以及交際維度[2]。要理解生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵,必須要先理解生態(tài)翻譯學(xué)的三個層次和三個維度,其中三個維度是重點。

1.語言維度是生態(tài)翻譯的基礎(chǔ)表現(xiàn)

生態(tài)翻譯學(xué)中構(gòu)建的語言維度,主要通過類比自然生態(tài)的生物基礎(chǔ),將語言作為翻譯的基礎(chǔ)。翻譯的主要目的就是實現(xiàn)不同語言之間的轉(zhuǎn)換,歸根結(jié)底就是對語言的操作。語言是信息的載體,在人類生活中具有不可替代的作用,是人類社會發(fā)展進(jìn)步的重要標(biāo)志。理解生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論,必須回歸翻譯的語言屬性,要認(rèn)識語言在翻譯中的主體地位。漢語與英語的語言差別較大,從詞匯、語法、表達(dá)方式等都各不相同,翻譯者需要牢固掌握漢語與英語的語言基礎(chǔ),才能在翻譯時得心應(yīng)手。

2.文化維度是生態(tài)翻譯的意境保證

不同語言起源于不同的民族,語言既是交流的工具,又是民族文化的載體。語言的演變過程與所處的環(huán)境息息相關(guān),民族文化通過不同的表現(xiàn)形式融入到語言中。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯要從文化維度發(fā)掘語言的文化內(nèi)涵,在翻譯時要準(zhǔn)確反映出原文的文化意境,同時要符合譯文語言文化[3]。生態(tài)翻譯的文化維度對翻譯者的要求更高,翻譯者不僅要掌握語言基礎(chǔ),還有對語言屬國的民族文化有深刻的了解,并能熟練運用于翻譯中。如果說語言維度給了生態(tài)翻譯以身體,文化維度則是給了生態(tài)翻譯以靈魂。

3.交際維度是生態(tài)翻譯的功能實現(xiàn)

翻譯的目的是為了不同語言之間的信息傳輸和交流,在生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯的交際維度是最本質(zhì)的一個方面。語言產(chǎn)生的根源就是為了方便人與人之間的溝通交流,由于不同民族的差異性,世界上產(chǎn)生了各種各樣的語言,各種語言之間自成一體、互不相通。在全球一體化發(fā)展的背景下,世界范圍的交流溝通日益頻繁,跨語言的溝通交流需要翻譯來消除障礙。生態(tài)翻譯學(xué)理論中,翻譯的交際維度的重要性不言而喻,在翻譯過程中必須充分考慮語言的交際功能,避免容易產(chǎn)生歧義的翻譯。

二、政府工作報告中中國特色文化詞的翻譯難點

在中國政府工作報告中存在著大量的中國特色文化詞,怎樣把它們正確無誤地翻譯出來,能夠讓外國人正確理解這些詞語的意義,在翻譯的時候存在著一定的難點[4]。究其原因,有以下幾點。第一,在宗教信仰、文化等方面存在著很多差異。第二,在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)大量的縮略詞,這就要求譯者必須要具備豐富的詞匯量和專業(yè)素養(yǎng),以便在翻譯的時候能夠做到信手拈來。第三,在翻譯過程中存在著很多隱喻的表達(dá)方式,這無形當(dāng)中加大了翻譯難度。中國政府工作報告中的中國特色文化詞具有特殊性,它反映的是中國特色的文化內(nèi)容,具有不可替代的作用。所以,在翻譯實踐中,譯者要克服難點,探尋有效的翻譯之路。

1.文化差異造成翻譯的翻譯困難

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中西方文化交流日益頻繁,促進(jìn)了翻譯工作的飛速發(fā)展。但是,在翻譯的過程中會遇到各種難點。其中,中西方文化差異是造成翻譯難點的首要原因[5]。中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面,比如宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式等等。風(fēng)俗習(xí)慣是在社會生活中長期演變下來的,反映了當(dāng)?shù)厝说奶厥饬?xí)慣。而中西方的文化的不同,導(dǎo)致語言表達(dá)方式的不同。所以,在翻譯中國特色文化詞的時候,一定要注重中西方文化的差異,結(jié)合中西方的時代背景,才能做好翻譯工作。

2.大量應(yīng)用縮略詞造成翻譯困難

中國政府報告中大量縮略詞的出現(xiàn),增加了翻譯工作的難度。例如:“新六產(chǎn)”,如果直接翻譯這個詞語它的意思是New six production,這樣直譯出來的結(jié)果讓外國人無法正確理解其含義,會造成交流障礙。而按照縮略詞的解釋應(yīng)為:“一產(chǎn)的一份收入,經(jīng)過二產(chǎn)加工增值為兩份收入、再通過三產(chǎn)的營銷服務(wù)形成三倍收益,綜合起來是六份收入,產(chǎn)生乘數(shù)效益”。按照這個意思進(jìn)行翻譯,就會準(zhǔn)確表達(dá)出語句的含義,可以讓人正確接受其內(nèi)涵,促進(jìn)更好的交流。中國政府報告中的縮略詞,比如“一次辦好”“三資”“四好農(nóng)村路”,這些都不能單純按照字面意思進(jìn)行翻譯,否則就達(dá)不到翻譯的效果。

3.應(yīng)用隱喻表達(dá)造成翻譯困難

在中國政府報告中,還存在著大量隱喻的詞語,這也給翻譯工作帶來了一定的難度。在翻譯過程中,使用隱喻的方法,可以使語言變得更加豐富多彩,但同時要保持原文的意思。例如:千人計劃、萬人計劃、雪亮工程、飛地經(jīng)濟(jì)等等,這些隱喻詞語的運用讓原文顯得更加的生動,同時也反映了原文的內(nèi)容。隱喻的運用受很多因素的影響,比如文化觀念、表達(dá)方式等。所以,在翻譯隱喻詞語的時候存在著許多難點。在翻譯的時候必須要充分考慮各方面的因素,綜合考慮其環(huán)境,這對譯者的專業(yè)素質(zhì)也提出了很高的要求,譯者必須熟練運用這些隱喻詞語,才能勝任翻譯工作。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下中國政府工作報告中中國特色文化詞的翻譯策略探析

近年來,中國政府工作報告中出現(xiàn)了越來越多的中國特色文化詞,在生態(tài)翻譯學(xué)視域下探討各種翻譯方式,可以促進(jìn)翻譯工作的正常進(jìn)行,也可以促進(jìn)國際交流的長久穩(wěn)定發(fā)展[6]。首先,對中國特色文化詞的翻譯可以通過直譯方式進(jìn)行翻譯。直譯方式在翻譯的過程中是最直接的翻譯方式,在翻譯過程中最常見。第二,可以采用音譯的翻譯方式。在翻譯過程中,對于那些人名、地名、物名等特殊名稱,可以采用音譯的方式進(jìn)行翻譯。第三,對于那些常見的縮略詞可以采用解釋性翻譯方式進(jìn)行翻譯。對隱喻詞的翻譯則需要采用本義還原再翻譯的方式。這些翻譯方式都是常見的翻譯方式,靈活運用這些方式可以很好地進(jìn)行翻譯工作,可以讓外國人更好地了解中國,促進(jìn)中西方的文化經(jīng)濟(jì)交流。

1.采用直譯方式翻譯

在漢英翻譯的過程中,直譯方式是采用最多的方式。所謂直譯方式翻譯,簡而言之就是直接將漢語翻譯成英語,而在這個翻譯的過程中,必須要遵循語法、詞語結(jié)構(gòu)相一致的原則。英漢詞語在主謂賓的結(jié)構(gòu)上存在著一定的相同點。所以,在翻譯的時候,采用直譯的方式翻譯,可以讓人更好地理解其意思。直譯方式翻譯可以讓原文意思和句式結(jié)構(gòu)保持和原文一樣。但是,直譯方式翻譯又不等同于逐字逐句翻譯,在翻譯的時候不能隨意的增加和刪減詞語,又要保持原文的意思。中國政府報告中的中國特色文化詞很多都是靠直譯的方式翻譯出來,內(nèi)容和形式上都更加符合原文[7]。比如“商事制度改革”,可以直接翻譯為Commercial system reform

2.采用音譯方式翻譯

在漢英翻譯的過程中,會遇到很多諸如人名、地名、物名等詞語,而在翻譯這些特殊詞語的時候,一般都是采用音譯的方式進(jìn)行翻譯,簡而言之就是按照詞語原有的讀音翻譯出來。比如:毛澤東,用音譯的方式翻譯就是:Mao Zedong;古詩人李白音譯成Li Po;重慶音譯成Chongqing。中國政府報告中很多地方都涉及到人名、地名、物名、文化習(xí)俗等各種中國特色文化詞,這就使得音譯成為了翻譯中國特色文化詞的重要手段。在翻譯過程中,合理運用音譯翻譯,能夠保持特色詞的原文本義,準(zhǔn)確向世人傳遞信息。

3.縮略詞采用解釋性翻譯

在中國政府工作報告中,漢語的縮略詞得到了廣泛的運用,它成為報告中的重要組成部分。漢語縮略詞是詞語的簡稱,所以在翻譯它的時候需要采用解釋性的翻譯,將代表的完整意思表達(dá)出來。例如中國政府報告中提出的“一帶一路”,在翻譯的時候如果采用直譯的方式,就會翻譯成The Belt and Road,這樣翻譯出來的意思無法讓外國人真正理解其內(nèi)涵,容易造成歧義,甚至導(dǎo)致誤解。而“一帶一路”真正的含義是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。如果將“一帶一路”按照上面這個意思進(jìn)行翻譯,翻譯的結(jié)果則會讓外國人更好更快地理解此意思,有利于促進(jìn)中外合作交流的進(jìn)行。在中國政府工作報告中存在著很多這種縮略詞。比如“四風(fēng)”“五位一體”“四個全面”等都屬于縮略詞,在翻譯的時候都需要采用解釋性的翻譯,才能達(dá)到應(yīng)有的效果。

4.將隱喻還原成本義翻譯

在中國政府報告中,除了經(jīng)常會出現(xiàn)大量的縮略詞以外,還會出現(xiàn)很多隱喻的中國特色文化詞。隱喻是一種文化現(xiàn)象,代表了中國人特有的思維方式,它不僅可以豐富文體的內(nèi)容,還可以增強(qiáng)表現(xiàn)力[8]。隱喻的詞語在翻譯的時候不能直接對該詞語進(jìn)行翻譯,而需要將它還原成本義再進(jìn)行翻譯。比如:“千人計劃”,直接翻譯其詞語的意思為Thousands of people plan。顯然,這樣翻譯出來的結(jié)果無法讓外國人看懂。這時候,就需要將它原有的意思翻譯出來,即“國家海外高層次人才引進(jìn)計劃”,然后再按照此意思翻譯成英語,這樣翻譯的結(jié)果才能正確表達(dá)詞語原有的意思。

在我國綜合國力不斷增強(qiáng)的今天,世界的目光不斷向中國聚焦。政府工作報告是世界了解中國的一個重要渠道,政府工作報告的翻譯準(zhǔn)確性要求非常高,其中包含的眾多的中國特色文化詞又是翻譯的難點。采用生態(tài)翻譯學(xué)理論能夠有效解決以上問題,可以大大提高政府工作報告翻譯的準(zhǔn)確性,能夠更好地促進(jìn)世界了解和認(rèn)識中國。

猜你喜歡
縮略詞隱喻詞語
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
容易混淆的詞語
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
找詞語
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
詞語欣賞
一枚詞語一門靜
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
北票市| 九寨沟县| 密云县| 竹北市| 邢台县| 思茅市| 曲阜市| 鲜城| 内乡县| 肃南| 襄樊市| 武安市| 新泰市| 芷江| 塘沽区| 交口县| 河南省| 通城县| 乃东县| 临湘市| 江津市| 东乌| 宁国市| 缙云县| 明水县| 江源县| 台北市| 敖汉旗| 突泉县| 宁夏| 科技| 平昌县| 海伦市| 平利县| 崇仁县| 甘德县| 卢氏县| 青河县| 伊春市| 漯河市| 桐城市|