周 維
(衡陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)
中國(guó)酒文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。古典名著《紅樓夢(mèng)》展示了我國(guó)豐富的酒文化,全書120 回中涉及“酒”字的描寫達(dá)到580 多次。書中對(duì)于飲酒名目介紹主要包括生日酒、賞戲酒、祭奠酒、餞行酒、賞花酒、賞月酒等。該書介紹了很多我國(guó)清朝時(shí)期典型的酒類和酒名,包括西洋葡萄酒、紹興酒、果子酒、黃酒、瓊漿、玉液、屠蘇酒、金谷酒、惠泉酒、萬(wàn)艷同杯、燒酒、交杯酒等,本文試圖以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),從識(shí)解理論的五個(gè)要素:轄域和背景、視角、突顯、詳略度來(lái)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)典型英譯本(楊憲益和戴乃迭夫婦的英譯本以及霍克斯和閔福德的英譯本)的譯者在翻譯時(shí)的識(shí)解運(yùn)作過(guò)程。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為翻譯屬于認(rèn)知活動(dòng),其識(shí)解(Construal)理論作為一種人類認(rèn)知的主要方式,側(cè)重翻譯過(guò)程中的認(rèn)知運(yùn)作研究,可以用來(lái)解釋譯者對(duì)于相同場(chǎng)景產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表述的主觀認(rèn)知原因。識(shí)解(Construal)作為一種人類認(rèn)知的主要方式,意指“人們具有用不同方式理解同一場(chǎng)景的能力”,識(shí)解機(jī)制由五個(gè)要素構(gòu)成:詳略度(specificity),轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective)、突顯(salience)。[1]54
我國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究代表人物王寅(2008)認(rèn)為將轄域和背景合并更加符合人類的認(rèn)知規(guī)律,因此下文將轄域和背景兩個(gè)要素合并。
轄域和背景指人們描述某一事物時(shí)所激活的認(rèn)知概念域內(nèi)容,由百科知識(shí)、級(jí)階和背景三方面構(gòu)成。百科知識(shí)指的是個(gè)人的知識(shí)體系或基本認(rèn)知域;背景指人們認(rèn)知理解某一事物時(shí)所需的相關(guān)百科知識(shí),背景與百科知識(shí)存在一定的重合;級(jí)階是指人們?cè)谡J(rèn)知理解一個(gè)事物時(shí)所涉及的轄域大小。[2]79人們對(duì)某一場(chǎng)景成功識(shí)解意味著該場(chǎng)景激活了認(rèn)知中與之相關(guān)聯(lián)的百科知識(shí)、級(jí)階和背景。在翻譯過(guò)程中轄域和背景可以理解為認(rèn)知過(guò)程中所涉及的百科知識(shí)、級(jí)階和背景知識(shí)。
認(rèn)知翻譯學(xué)中的視角指的是譯者描述情景采用的角度,視角差異體現(xiàn)了譯者作為認(rèn)知主體對(duì)原文的識(shí)解差異。根據(jù)認(rèn)知翻譯學(xué)的觀點(diǎn),由于社會(huì)、歷史、文化和個(gè)體認(rèn)知差異,人們對(duì)于同一場(chǎng)景的認(rèn)知可能選擇不同的視角。視角的差異反映到語(yǔ)言上就會(huì)出現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。[3]75
突顯是人們?cè)谟^察和認(rèn)知某一場(chǎng)景時(shí)所具備的確定注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力,或關(guān)注整個(gè)事件或情景,或只關(guān)注整體的某一部分。從認(rèn)知翻譯學(xué)角度來(lái)說(shuō),突出的那一部分側(cè)顯為主體,次突出的部分則消顯為背景。由于突出的部分不同,人們對(duì)于同一事件或情景表達(dá)的語(yǔ)言意義也不同。[3]75-76
王寅認(rèn)為,詳略度指人們可以用不同的精確或詳略程度去認(rèn)識(shí)或描述一個(gè)事物,包括詞匯和句子兩個(gè)層面。詞匯層面上,詳略度中的“詳”和“略”通常分別用詞的下位范疇和上位范疇來(lái)表示;在句子層面上,詳略度則表現(xiàn)為詳略程度有別、精細(xì)層級(jí)各異的小句。[4]53
譯者在翻譯認(rèn)知中的的主體性和創(chuàng)造性都來(lái)源于識(shí)解。識(shí)解方式的差異導(dǎo)致譯者對(duì)于同樣的場(chǎng)景采用不同的語(yǔ)言表述。識(shí)解的五個(gè)要素可以解析兩個(gè)譯者在翻譯中的主體認(rèn)知過(guò)程,這五個(gè)要素互相聯(lián)系,相互作用,有時(shí)候互相重合。
《紅樓夢(mèng)》中提到的酒名很多,本文主要列舉黃酒、惠泉酒、萬(wàn)艷同杯、瓊漿、玉液這幾個(gè)典型的酒名,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分析框架為基礎(chǔ),運(yùn)用轄域和背景、視角、突顯、詳略度五個(gè)要素,探析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本譯者在翻譯時(shí)的識(shí)解運(yùn)作過(guò)程,試圖對(duì)其展開(kāi)對(duì)比分析和解釋。
黃酒在《紅樓夢(mèng)》中第31,38,41和75回共出現(xiàn)了四次:
例1.第31回:寶玉......叫人燙黃酒......[5]205
楊、戴譯文:...to heat Shaoxing wine ...[6]610
霍、閔譯文:...to heat some rice wine....[7]827
例2.第38回:......卻是黃酒。[5]257
楊、戴譯文:...it was yellow wine.[6]760
霍、閔譯文:...But it proved to be yellow rice-wine....[7]1028
根據(jù)百度百科知識(shí)解釋:黃酒起源于中國(guó),3000多前商周時(shí)期中國(guó)人學(xué)會(huì)了酒曲復(fù)式發(fā)酵法,開(kāi)啟了黃酒釀造史。我國(guó)黃酒產(chǎn)地較廣,品種較多,如紹興女兒紅、紹興狀元紅、鶴壁豫鶴雙黃、江蘇金壇和丹陽(yáng)的封缸酒、山東即墨老酒、廣東客家娘酒、上海老酒、湖南嘉禾倒缸酒、河南雙黃酒、張家口北宗黃酒、廣東珍珠紅酒、湖北老黃酒等。其中浙江紹興黃酒歷史最為悠久,最有代表性。黃酒一般以大米、黍米和粟做原料,酒精含量較低,多在14%—20%之間,黃酒營(yíng)養(yǎng)豐富,含有21種氨基酸,有“液體蛋糕”之稱。此外,黃酒有醫(yī)療保健藥效,至今仍被當(dāng)作藥引子使用,例1中的黃酒就是作為山羊血黎洞丸的藥引子被服用。
在例1中楊、戴把黃酒譯成Shaoxing Wine,即紹興酒,筆者認(rèn)為這種譯法表明楊、戴兩位譯者對(duì)于黃酒的識(shí)解并不成功。從轄域和視角來(lái)看,譯者在翻譯過(guò)程中所激活的認(rèn)知中與黃酒相關(guān)聯(lián)的百科知識(shí)、級(jí)階和背景都與原文黃酒有一定差距。從級(jí)階來(lái)說(shuō),兩位譯者在認(rèn)知理解黃酒時(shí)所涉及的轄域縮小化了。從百科知識(shí)和背景而言,楊先生作為一個(gè)本土中國(guó)人士,本應(yīng)知道紹興酒只是黃酒中的一種,并不等同于黃酒。例1 中霍、閔譯兩位譯者將黃酒翻譯為rice wine,例2中楊、戴兩位譯者將黃酒翻譯為yellow wine,霍、閔譯兩位譯者將黃酒翻譯為yellow rice-wine。我們發(fā)現(xiàn)對(duì)于黃酒這同一酒名, 在兩個(gè)例子中,兩個(gè)英譯本譯者都采用了不同的譯法來(lái)翻譯,這其中原因不得而知。根據(jù)百度百科知識(shí)解釋黃酒多為黃色,還有些是黑色、紅色、白色、淺綠色或琥珀色等。從級(jí)階來(lái)說(shuō),楊、戴兩位譯者在認(rèn)知黃酒時(shí)所涉及的轄域縮小化了。例2中把黃酒譯為yellow wine(黃色的酒)的識(shí)解也不算成功,根據(jù)百度百科知識(shí),黃酒是由大米等谷物釀造而成。例1 中霍、閔譯兩位譯者的譯文Rice wine,從突顯這一要素來(lái)說(shuō),他們關(guān)注的是黃酒的本質(zhì)—米酒,從轄域和背景來(lái)說(shuō),兩位譯者在翻譯過(guò)程中所激活的認(rèn)知中與黃酒相關(guān)聯(lián)的百科知識(shí)、級(jí)階和背景都與原文保持一致,因此對(duì)于黃酒的識(shí)解是成功的。例2 中霍、閔譯兩位譯者將黃酒翻譯為yellow rice wine,即黃色的米酒,從級(jí)階來(lái)說(shuō),譯者在認(rèn)知黃酒時(shí)所涉及的轄域也縮小化了,因?yàn)辄S酒還有黑色、紅色、白色、淺綠色或琥珀色等,可見(jiàn)霍、閔譯兩位譯者對(duì)該譯名的識(shí)解并不準(zhǔn)確。筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞典索引工具OneLook檢索黃酒的譯法,查詢結(jié)果發(fā)現(xiàn):目前有九種字典收錄了rice wine的譯法,還有一種字典收錄了yellow wine的譯法,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何字典收錄yellow rice wine這一譯法??梢?jiàn)黃酒翻譯成rice wine是普遍可取的。
惠泉酒在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)了兩次:
例3.第16回:又道:“......惠泉酒?!盵5]99
楊、戴譯文:“...try this Hui Fountain wine...”[6]294
霍、閔譯:“...the rice wine ...”[7]387
例4.第62回:......吃二三斤好惠泉酒呢。[5]440
楊、戴譯文:...to drink two of three catties of good Huiquan wine.[6]1316
霍、閔譯文:...to drink two of three catties of rice wine ...[7]1620
在例3和例4中楊、戴把惠泉酒翻譯成Hui Fountain wine。根據(jù)百度百科解釋:惠泉酒是黃酒的一種,生產(chǎn)于江南一帶,惠泉又稱“慧泉”,是無(wú)錫惠山西邊第一峰下的一口泉,其味道甘美清醇,因此經(jīng)常用來(lái)釀酒。唐朝大學(xué)士李東陽(yáng)寫有“惠泉春酒送如泉,都下如今已盛傳”的詩(shī)句,可見(jiàn)惠泉酒是根據(jù)產(chǎn)地而得名。在翻譯時(shí)楊、戴遵從專名翻譯的原則來(lái)譯,從轄域和背景來(lái)看,譯者在翻譯過(guò)程中所激活的認(rèn)知中與黃酒相關(guān)聯(lián)的百科知識(shí)、級(jí)階和背景都與原文保持一致,因此識(shí)解是成功的。從詳略度要素而言,霍、閔兩位譯者兩次都將惠泉酒翻譯成rice wine,在詞匯層面上,這兩位譯者在翻譯認(rèn)知過(guò)程中采用惠泉酒的上位范疇來(lái)表示,因?yàn)榛萑埔彩屈S酒的一種。從視角而言,作為非本土人士,鑒于社會(huì)、歷史、文化和個(gè)體認(rèn)知差異,霍、閔兩位譯者對(duì)于惠泉酒的認(rèn)知選擇了與楊、戴兩位譯者不同的視角,可能考慮到英語(yǔ)目的語(yǔ)讀者不熟悉中國(guó)酒文化,將惠泉酒翻譯成rice wine,有利于讀者了解惠泉酒的本質(zhì)到底是什么酒。從突顯要素而言,霍、閔兩位譯者在翻譯認(rèn)知過(guò)程中關(guān)注的是惠泉酒的本質(zhì)是米酒,沒(méi)有關(guān)注酒的產(chǎn)地;而楊、戴兩位譯者則突顯了惠泉酒的產(chǎn)地??梢?jiàn),由于突出的部分不同,不同譯者對(duì)于惠泉酒的譯法才出現(xiàn)了如此大的差異。
萬(wàn)艷同杯只在《紅樓夢(mèng)》第5回出現(xiàn)過(guò),警幻道:“......因名為‘萬(wàn)艷同杯’?!盵5]34
楊、戴譯文:“...Ten Thousand Beauties in One Cup.”[6]100
霍、閔譯文:“...Hence its name,‘Lachrymae Rerum’”.[7]139-140
萬(wàn)艷同杯酒名采用了雙關(guān)的修辭手法,與萬(wàn)艷同悲諧音,其字面意思指的是萬(wàn)種美好的東西相融合釀成的酒,實(shí)質(zhì)上暗指《紅樓夢(mèng)》中眾多才華出眾但命運(yùn)悲慘的女子。這種酒日常生活中并沒(méi)有,而且查無(wú)可考,應(yīng)該是曹雪芹杜撰的。從視角而言,楊憲益作為本土中國(guó)人,考慮到在翻譯時(shí)要把雙關(guān)譯出來(lái)并非易事,因此只翻譯了表層意思?;?、閔作為母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者,鑒于社會(huì)、歷史、文化和個(gè)體認(rèn)知差異,可能考慮到英語(yǔ)目的語(yǔ)讀者不熟悉萬(wàn)艷同杯具體所指,站在西方讀者的視角,借用了拉丁語(yǔ)中的Lachrymae Rerum一詞,用英語(yǔ)解釋為tears shed for things或the sadness of life,這一譯文將原文中萬(wàn)艷同杯的暗含意思翻譯出來(lái),有利于目的語(yǔ)讀者了解該酒名暗含的深意。從突顯要素而言,楊、戴兩位譯者在翻譯認(rèn)知過(guò)程中只關(guān)注了表層意思;而霍、閔兩位譯者則關(guān)注了萬(wàn)艷同杯的內(nèi)涵。由于突出的部分不同,導(dǎo)致萬(wàn)艷同杯譯文差異較大。筆者認(rèn)為,從目的語(yǔ)讀者角度而言,在翻譯認(rèn)知過(guò)程中霍、閔的識(shí)解更成功,有利于讀者理解萬(wàn)艷同杯的內(nèi)涵。
瓊漿、玉液出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的第五回:
真是瓊漿滿泛玻璃盞,玉液濃斟琥珀杯。[5]34
楊、戴譯文:...nectar ...ambrosia.[6]100
霍、閔譯文:Celestial nectar...
And liquid gold ...[7]139
此處原文中的瓊漿和玉液屬于比喻的說(shuō)法,指的是美酒或者甘美的汁液。根據(jù)中國(guó)神話傳說(shuō),飲用瓊漿玉液可以讓人成仙。對(duì)于瓊漿,楊、戴以及霍、閔四位譯者都翻譯成nectar。在希臘羅馬神話中nectar一詞指的是眾神用來(lái)食用的仙酒,可以使其保持長(zhǎng)生不老。從轄域和背景要素而言,在翻譯認(rèn)知過(guò)程中,瓊漿激活了楊、戴以及霍、閔四位譯者認(rèn)知中與之相關(guān)聯(lián)的百科知識(shí)、級(jí)階和背景。從視角而言,四位譯者在翻譯認(rèn)知過(guò)程中都采用歸化譯法,考慮到目的語(yǔ)讀者社會(huì)、歷史、文化方面的認(rèn)知差異,對(duì)于瓊漿這一酒名的認(rèn)知選擇相同的視角,借用希臘語(yǔ)中的nectar一詞,表達(dá)出與瓊漿相似的意思。對(duì)于玉液,楊、戴采用ambrosia來(lái)翻譯。從突顯來(lái)說(shuō),該譯文只關(guān)注原文整體的某一部分,即玉液的神話色彩,但是卻沒(méi)有突顯甘美的漿汁,因?yàn)樵谙ED羅馬神話中Ambrosia一詞用來(lái)指讓人長(zhǎng)生不老的仙果?;?、閔兩位譯者將玉液翻譯為liquid gold。從視角而言,西方目的語(yǔ)讀者能夠理解該詞指的是美酒,但是從詳略度而言,霍、閔兩位譯者在翻譯認(rèn)知過(guò)程中對(duì)玉液這個(gè)較為復(fù)雜的原文做了簡(jiǎn)化處理,只譯出了其基本意思,失去了玉液在原文中蘊(yùn)含的神話色彩。筆者認(rèn)為,從目的語(yǔ)讀者視角而言,在翻譯認(rèn)知過(guò)程中楊、戴的識(shí)解更成功,有利于讀者理解萬(wàn)艷同杯的內(nèi)涵。
本文以楊憲益夫婦所譯英譯本和霍克斯、閔福德所譯英譯本作為研究對(duì)象,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分析框架,試圖從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解機(jī)制的五個(gè)要素來(lái)解釋《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本譯者在英漢語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的認(rèn)知過(guò)程,突破了以往對(duì)翻譯過(guò)程停留于描寫層面研究的局限?;谡J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分析框架的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中酒名的對(duì)比分析讓我們了解到四位譯者在翻譯認(rèn)知過(guò)程中的差異。從譯文的翻譯效果而言,四位譯者對(duì)于以上酒名的翻譯各有優(yōu)劣,譯文并非全部準(zhǔn)確。究其原因,主要是在翻譯認(rèn)知過(guò)程中,譯者在轄域和背景、視角、突顯、詳略度這五個(gè)要素方面認(rèn)知的差異導(dǎo)致譯文與原文出現(xiàn)了一些偏差。然而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)側(cè)重的是客觀邏輯性分析,對(duì)于翻譯中涉及的譯者個(gè)體情感要素的研究尚不能作出全面深刻的解釋。因?yàn)樽鳛榉g主體的譯者還受到個(gè)人水平及愛(ài)好興趣、主觀情感需要、信仰等要素的制約,所以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論并不能解釋翻譯英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)的全部。