国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

描寫視角下《三國演義》譯本評價研究

2020-02-27 11:05
關(guān)鍵詞:三國演義譯本譯者

(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116021)

翻譯研究長久以來一直以“規(guī)約性”作為譯文質(zhì)量評價的主要衡量準(zhǔn)測,即“歸納式”的經(jīng)驗總結(jié),如泰特勒的翻譯三原則、忠實、通順等。因此,批評界對《三國演義》鄧羅譯本和羅慕士譯本的評價普遍存在著“褒羅貶鄧”的現(xiàn)象,給予羅慕士譯本極高的評價——“目前,大多數(shù)學(xué)者、譯者和海外漢學(xué)家都認(rèn)為羅譯本為最佳譯本……西方評論界同時認(rèn)為鄧羅的譯文不確切,以致錯誤不少……不能使讀者順利地全面地理解全文?!盵1]然而,描寫學(xué)派認(rèn)為,這種評價缺乏客觀性、科學(xué)性及全面性。應(yīng)研究譯者在實際文化語境中是怎么做的,而不是應(yīng)該去怎么做[2]。要以譯入語為導(dǎo)向進行研究,對譯作進行客觀描寫,從中找出翻譯規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實踐。本文以描寫視角下的三個常規(guī)層面對《三國演義》的兩個譯本進行對比分析,通過描寫、解釋兩個譯本的翻譯現(xiàn)象、原因、過程及結(jié)果等,給予譯文更加客觀、科學(xué)、全面的評價。

一、描寫研究:“規(guī)約性”標(biāo)準(zhǔn)的顛覆

直到 20世紀(jì)七八十年代,“規(guī)約性”(prescriptive)的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)一直作為評價譯文質(zhì)量的重要指導(dǎo)原則。它注重歸納式的經(jīng)驗總結(jié),如泰特勒的翻譯三原則、奈達的動態(tài)對等等。它的顯著特點是先制定出一個主觀的、理想化的規(guī)范,讓所有譯者不分時代、工作對象、譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境而統(tǒng)一遵照執(zhí)行,因此造成對譯文主觀性、單一性的評價,缺乏評價的客觀性、科學(xué)性及全面性。然而,描寫翻譯觀點徹底顛覆了這種傳統(tǒng)批評方式,將翻譯研究視角擴展到時代的大環(huán)境中去研究,極大地拓展了翻譯研究視角,為翻譯批評的發(fā)展做出了重要貢獻。

圖里被公認(rèn)為描寫翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物,他對描寫翻譯學(xué)派進行了大力發(fā)展,奠定了描寫翻譯學(xué)派的重要地位。他提出了重要的“翻譯三常規(guī)”:即譯者在翻譯時要受到眾多因素的制約與控制,它們主要來自譯入語的社會文化,會直接影響譯者的翻譯策略[3]。圖里把翻譯常規(guī)分為“預(yù)備常規(guī)”“初始常規(guī)”和“操作常規(guī)”三類。在翻譯活動開始之前,譯者首先遵循的是“預(yù)備常規(guī)”,即某一文化在特定的時間里一些足以影響翻譯選材的翻譯“政策”,例如他們愿意接受哪些文類、什么作者、學(xué)派等;之后,是“初始常規(guī)”,即譯者在翻譯過程中所采取的整體翻譯傾向,也就是譯者要在“原文文化”和“譯文文化”間進行取舍——若較少犧牲譯出語文化“常規(guī)”,對譯出語文化來說是一種“足夠的翻譯”;相反,若保留較多譯入語文化“準(zhǔn)則”,則對譯入語文化來說是一種“可接受的翻譯”。

最后是“操作常規(guī)”,即譯者在翻譯過程中運用的翻譯策略和技巧。這三種關(guān)系是相互聯(lián)系、相互依存、相互制約的。翻譯規(guī)范的選擇取決于翻譯文學(xué)在整個文學(xué)系統(tǒng)中的位置,它會隨著時代的發(fā)展而不斷變化。遵守源規(guī)范決定了譯文相對于源文本的充分性,而遵守源自目標(biāo)文化的規(guī)范則決定了譯文的可接受性[4]。

二、《三國演義》譯本研究現(xiàn)狀

《三國演義》是中國古典小說史上最著名的長篇章回體歷史小說,作者是明朝的羅貫中。《三國演義》從17 世紀(jì)末開始便被譯成外文在世界傳播?,F(xiàn)今,被大家廣泛認(rèn)可的英譯全譯本主要有兩個,一是由生于 19 世紀(jì)的英國人鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)所譯,出版于1925 年的上海別發(fā)印書館,另外一個是由生于二十世紀(jì)的美國著名漢學(xué)家、紐約大學(xué)東亞語言系教授羅慕士(Moss Roberts,1937—)所譯,于1991年在美國出版,之后1995 年在中國首次由北京外文出版社出版。

縱觀近些年學(xué)者對這兩個譯本的比較研究,普遍存在著“褒羅貶鄧”的現(xiàn)象。國內(nèi)外學(xué)者普遍認(rèn)為羅慕士譯本較鄧羅譯本更加忠實于原文,還原原文的準(zhǔn)確度高。羅慕士譯本較“忠實”地保留了原著的文化特點,對于弘揚中國傳統(tǒng)文化,促進中國文化走出去起到了積極的推進作用。相對于羅慕士譯本,鄧羅譯本錯誤較多,對原文改動較大,多采用了歸化的方法,抹殺了文化差異性。這種評價自然有道理,但根據(jù)圖里的描寫翻譯理論我們應(yīng)該意識到,單純從語言學(xué)角度對譯本進行評價是有失偏頗的。

我們應(yīng)該將翻譯放到社會、時代這個更大的宏觀層面去分析比較,探索文本以外的社會文化因素在翻譯活動中的作用。不同歷史時期下產(chǎn)生的不同譯著都有其積極的作用和影響,也都會有優(yōu)點和不足。譯者需要做的就是對不同譯作進行描寫分析,找出翻譯規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實踐。

三、描寫視角下的譯文評價研究

描寫學(xué)派認(rèn)為,世界上實際存在各種各樣的翻譯,其中有一些是符合傳統(tǒng)“規(guī)約性”的標(biāo)準(zhǔn),然而還有一些并不符合。我們不應(yīng)把評判標(biāo)準(zhǔn)總是限定在“直譯、意譯”或“歸化、異化”等這種微觀的橫向點上進行無休止的爭論,而是要放在宏觀的、縱向坐標(biāo)上對翻譯行為進行描寫,找出翻譯規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實踐。本文就從描寫視角的三個“翻譯規(guī)范”對兩個譯本進行比較分析。

(一)預(yù)備常規(guī)下譯本比較

描寫觀點認(rèn)為,在翻譯活動開始之前,譯者首先遵循的是“預(yù)備常規(guī)”,即某一文化在特定的時間里一些足以影響翻譯選材的翻譯“政策”,包括社會因素、出版商態(tài)度及客觀條件等。羅慕士(以下簡稱“羅”)與鄧羅(以下簡稱“鄧”)的翻譯“政策”既有相同又有相異之處。

首先,從社會因素上看,雖然他們出生于不同時代,時間跨度約80 年,但二者的翻譯“政策”是相似的——都是出于對中國文化的熱愛及強烈的社會責(zé)任感,以傳播中國傳統(tǒng)文化為己任,為促進中西文化交流做貢獻。羅于1937 年出生于美國紐約,29 歲獲得了美國哥倫比亞大學(xué)的博士學(xué)位,中文專業(yè)。羅選擇《三國演義》的社會因素是由當(dāng)時美國所處歷史地位和當(dāng)時時代背景決定的。美國在經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)后經(jīng)濟實力得到大大增強,迅速躋身世界第一經(jīng)濟強國,文化上也逐漸形成美國霸權(quán)文化——美國文化核心化,邊緣化其它文化。在劉瑾對羅的訪談錄中我們得知,羅在讀大學(xué)期間接觸到中國文化,并對此產(chǎn)生了濃厚興趣。在讀研究生階段,他繼續(xù)選擇學(xué)習(xí)漢語,一方面是出于對漢語的熱愛,另一方面是出于政治力量的驅(qū)動,他說:“一種使命驅(qū)使我要讓美國了解真正的中國?!盵5]在當(dāng)時的美國,充斥著各種“反中國”的聲音,美國人也對中國有著很多誤解,在美國讀到的中國故事似乎并不是那么可信。于是,他決定把真正的中國文化展現(xiàn)在美國人面前,讓美國人看到真實的中國。鄧于1857 年出生于英國,最初他通過在皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí)時認(rèn)識的一批中國老師和學(xué)生使他得到了去中國福州船政學(xué)堂工作的機會。之后他一直在大清海關(guān)工作了30 余年,身居要職。在工作之余,他用近十年的時間完成了翻譯,但不幸后來手稿被燒掉。時隔20 年,鄧退休后于1920年再度提筆翻譯《三國演義》,1925 年由上海別發(fā)洋行首次出版。十九世紀(jì)的英國是英國歷史上最強盛的時期,殖民地遍布全世界,日不落帝國文化也主宰著全世界。與之相反的是,自從1840 年鴉片戰(zhàn)爭以來,中國便開啟了被列強侵略的恥辱時期,外國文化尤其是英國文化“大舉入侵”中國,中國文化正處于極度“邊緣化”時期。鄧能夠在這個時期以強烈的正義感選擇邊緣文化并將其輸入到霸權(quán)文化之中,成功打開西方了解中國文化的大門,可以說這種高尚的使命感和勇往直前的精神更加值得我們?yōu)橹灀P。

其次,從出版商態(tài)度來看,鄧譯本于1925 年由上海別發(fā)洋行首次出版;羅譯本是1994 年由中國外文出版社首次在中國大陸出版。上海別發(fā)洋行(Kelly &Walsh Ltd.)是19 世紀(jì)一個著名的以上海為基地的英語書籍出版公司,成立于1876 年,活躍于19 世紀(jì)80 年代至20 世紀(jì)30 年代。這些出版機構(gòu)都是中國當(dāng)時非常權(quán)威和重要的外文出版機構(gòu),以傳播中國文化為己任,能在這種層次的機構(gòu)出版譯著也是對譯者成就的最大肯定。因此,從出版商態(tài)度上,二者的譯著對當(dāng)時社會文化影響的重要意義是比較相近的,不存在優(yōu)劣之分。

最后,從客觀條件上看,羅所處的歷史時代實際上為他的翻譯事業(yè)已經(jīng)鋪平了道路——專業(yè)的中文教師,系統(tǒng)的中文博士學(xué)位的知識課程體系,大量的中文資料、便利的網(wǎng)絡(luò)資源、相對頻繁的中西方文化交流歷史背景等都為他能創(chuàng)作出如此優(yōu)秀的文學(xué)作品奠定了堅實的基礎(chǔ)。與羅不同,鄧并非專業(yè)的語言學(xué)者。相對羅的中文水平,鄧的只能算是業(yè)余,并且在他所生活的時代,可參考的英文和中文資料都非常有限,輔助條件例如字典、電腦等也非常缺乏。在這種艱苦的條件下鄧仍然能夠不畏壓力,克服困難,選擇博大精深的中國傳統(tǒng)文學(xué)作品進行翻譯,這種精神和勇氣更值得我們敬佩。就連羅都曾說:“在漢語水平還不足以閱讀原著之前,我著實受益于鄧譯本?!币虼?,從描寫翻譯理論下的“初步常規(guī)”評價標(biāo)準(zhǔn)來看,他們的社會因素的政策和出版商態(tài)度比較相似,但客觀條件相差懸殊。從這個意義上講,鄧的作品的社會及時代意義更深刻。

(二)初步常規(guī)下譯本比較

根據(jù)描寫觀點,譯者在翻譯過程中對待源語文本和譯入語文本的態(tài)度是一種整體傾向。在實際翻譯過程中譯者需要在“原文文化”和“譯文文化”間進行取舍。如果從整體上傾向于保留原文文化,被稱為“足夠的翻譯”,若相反整體上傾向于譯入語文化則被稱之為“可以接受的翻譯”。根據(jù)這個規(guī)范,羅和鄧所譯的《三國演義》在“原文文化”和“譯文文化”的取舍上的確采取了不同的策略,這是由于他們所處不同歷史時代及譯者主體性決定的。鄧生活在18 至19 世紀(jì),在當(dāng)時的社會環(huán)境下中國文化處于邊緣化。一方面不受西方讀者重視,另一方面?zhèn)鞑サ轿鞣绞澜绲奈膶W(xué)作品數(shù)量極其有限。為了使中國文化順利地傳播到西方,減少文化和語言障礙,打開中國文化走向西方世界的大門,鄧主要采取了“歸化”的翻譯策略,使得譯文通順、流暢,讓讀者仿佛感覺在讀一部原著而非譯著。正是這種翻譯策略的選擇使譯著在當(dāng)時受到了國外讀者的熱烈追捧和廣泛好評,極大地激起了西方人了解中國文化的興趣。這一點從該譯本在20世紀(jì)被多次翻印便可得知。同時代的眾多文人對其譯著給予了高度評價,例如金陵大學(xué) (University of Nanking)校長包文(A.J.Bowen)曾稱贊其為一部“偉大的作品”和“最受歡迎的小說”……“譯者做了一項異常卓越的工作。這是一部純正的譯作……這絕不是一項易事,甚至是極少中國譯者能做到的。可以說鄧取得了巨大的成功?!盵6]因此,可以說,從譯入語文化價值方面來評價,鄧譯作品極大地契合了當(dāng)時的時代需求,對于引起西方讀者對中國文化的興趣,打開中國通往西方的文化大門起到了極大的推動作用,其重要意義與作用不言而喻。

同理,羅譯本采取了“異化”為主的策略,旨在原汁原味地還原中國文化。其目的是讓對中國文化不了解或有誤解的西方讀者了解到真正的中國文化,這種策略同樣契合了當(dāng)今時代文化背景。這在當(dāng)今中國國力大大增強,中國在國際上的地位大大提高的歷史背景下無疑成為“文化自信”的一個重要體現(xiàn)。因此,羅譯本同樣在當(dāng)代是非常成功的一部譯著。

綜上,根據(jù)描寫學(xué)派觀點,羅譯本從整體上傾向于保留中國文化,因此被稱為“足夠的翻譯”。鄧譯本則相反,整體上傾向于譯入語文化,被稱為“可以接受的翻譯”,它們在不同時代都有存在的必要性和重要性。

(三)操作規(guī)范下譯本比較

操作規(guī)范是指具體翻譯過程中的翻譯技巧與策略。操作規(guī)范主要在微觀層面發(fā)揮作用,確定翻譯文本及雙語轉(zhuǎn)換中的技巧和策略。

許多學(xué)者從語言層面對二者的譯著進行了對比,在忠實于原文翻譯上,大量例子證實了羅譯本不僅翻譯出了句子的表面含義,還譯出了其深層意義。其語言既言簡意賅又同時達到了傳神的效果,真可謂名副其實的妙譯。例如“會諸將再飲”這個表述,鄧譯本譯為“to drink with the other generals,僅僅傳達出了表層含義,卻未能展現(xiàn)出當(dāng)時的氣氛。而羅譯本將“飲”譯為“carousing”,準(zhǔn)確并傳神地將當(dāng)時的熱鬧氣氛傳達出來,可謂是妙譯。此外,與鄧譯本相比較,羅譯本還在還原人物性格刻畫與塑造,展現(xiàn)原文主體風(fēng)格上遠遠優(yōu)于鄧譯。但是,排除掉誤譯的部分,鄧譯本的很多譯文并非是不忠實,而是更能體現(xiàn)出譯者主體性的改寫與活譯,即在充分考慮各種制約因素基礎(chǔ)之上,譯者為實現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。例如,鄧譯本在第一回描寫關(guān)羽的外貌:“玄德看其人,身長九尺,髯長二尺……”中譯為:Liu Bei looked over the newcomer,item by item,and he noted the man had a huge frame,a long beard……關(guān)于身高,鄧只用了一個含糊的詞匯“huge”,并未遵照原文直譯。這種譯法實際上是充分發(fā)揮譯者主體性——即充分考慮各種制約因素基礎(chǔ)上進行翻譯的。中西方人身高差異大,西方人普遍較高,如果直譯將其真實身高翻譯出來,在西方人的心目中實際上并不能形成“高大魁梧”的形象,反而違背了原著作者想要表達的真實意向。因此這并非不忠實,恰恰相反,是充分考慮到讀者反映的準(zhǔn)確的活譯。再如,《三國演義》中關(guān)于修辭手法的翻譯。例如第15 回中孫策謝曰:“先生之言如金石;但恐不親冒矢石,則將士不用命耳?!?/p>

羅譯:“Your view is a worthy one Sun Ce replied,“but unless I myself take the forefront in battle,braving arrow and stone,I will lose authority over my officers and men.”

鄧譯:“Your words are as gold and precious tones,but I fear that my soldiers will not carry out my commands unless I myself share their dangers.”

“先生之言如金石”鄧譯為 “Your words are as gold and precious tones”,“gold and precious stones”。在“如金石”這個比喻的處理上,鄧并未完全直譯為“as golden stone”,也未完全意譯,而是采用了靈活處理的辦法,一方面保留比喻詞“gold”,因為從中西文化上講,“gold”一詞在中西方人心目中皆為“財富、寶貴,值得珍惜之意”,此外鄧又增加了“precious tone”,不但巧妙地還原了原著的所表達的基本含義,同時將比喻的修辭巧妙地表達出來,可謂是妙譯;相比之下羅譯本遜色不少,直接譯成了“worthy”,采用的是意譯的方法,但卻失去了比喻色彩。

因此,從操作規(guī)范上看,并非羅譯本占盡優(yōu)勢。二者翻譯策略的選擇均是契合了當(dāng)時所處時代文化背景下的靈活運用,各有利弊。

四、結(jié)論

長久以來,眾多學(xué)者對《三國演義》譯本的“褒羅貶鄧”評價是有失偏頗的。通過描寫視角下的“預(yù)備常規(guī)”“初步常規(guī)”和“操作常規(guī)”三個層面的分析,本文對《三國演義》鄧、羅譯本的翻譯現(xiàn)象、原因、過程及結(jié)果等進行了描寫,以更加客觀、科學(xué)、全面的視角對這兩部譯本進行了再評價。通過分析可以得出,在不同時代產(chǎn)生的譯著具有明顯的時代特征,其政策、譯者態(tài)度、翻譯策略都不應(yīng)以“規(guī)約性”的評價標(biāo)準(zhǔn)來衡量。描寫視角為我們開拓了翻譯研究的新視野,為更加客觀、科學(xué)、全面評價譯文開拓了新思路和發(fā)展方向。

猜你喜歡
三國演義譯本譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《三國演義》騙了你多少年
論新聞翻譯中的譯者主體性
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
英文摘要
《通玄記》的西夏譯本
英文摘要
三國演義
三國演義
《孫子兵法》俄譯本簡介
泸水县| 天津市| 永安市| 无为县| 健康| 保靖县| 东宁县| 普格县| 焦作市| 贞丰县| 吴桥县| 河曲县| 彰化县| 鸡东县| 黄冈市| 什邡市| 庆阳市| 鄂尔多斯市| 阳西县| 普格县| 龙里县| 开阳县| 宁海县| 韩城市| 宁化县| 丰宁| 平南县| 依安县| 阿瓦提县| 鄂尔多斯市| 泸定县| 丰原市| 临泉县| 嘉禾县| 洛隆县| 上虞市| 宜宾县| 商南县| 墨竹工卡县| 禄丰县| 池州市|