廖承曄
(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福建 福州 350117)
20 世紀(jì)下半葉,全球化的誕生為世界各國(guó)建立了更為緊密的聯(lián)系。人口在世界范圍內(nèi)的大量流動(dòng)增加了移民的數(shù)量,同時(shí)豐富了移民的類型。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2017 年,我國(guó)向海外輸出的移民總數(shù)約有1000 萬(wàn)人,他們大多前往英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞等傳統(tǒng)的移民國(guó)家。[1]那么,我國(guó)向海外輸出的移民人士以及他們?cè)诤M夥毖艿暮蟠绾卧诋悋?guó)他鄉(xiāng)建立自己的文化和語(yǔ)言身份是一個(gè)值得探究的問(wèn)題。
在移民人群中較為廣泛被人們所知的有第一代移民(first generation immigrants)和第二代移民(second generation immigrants)。第一代移民即指因工作或生活所需,移居到他國(guó)的成年人。他們大多數(shù)在出國(guó)之前對(duì)于自己的文化身份已有較為穩(wěn)固的認(rèn)識(shí)。盡管長(zhǎng)期生活在海外,他們對(duì)于自己的祖國(guó)仍然有著強(qiáng)烈的歸屬感。同時(shí),他們認(rèn)為使用母語(yǔ)是最舒服的溝通方式。[2]第二代移民即指第一代移民在海外繁衍的子女。由于出生、成長(zhǎng)于異國(guó)他鄉(xiāng),第二代移民從小便受到居住國(guó)文化和語(yǔ)言的熏陶。因此,相比于接觸較為有限的母語(yǔ)及母語(yǔ)文化,第二代移民對(duì)于其居住國(guó)更容易產(chǎn)生歸屬感。[3]
然而,在移民群體中還有一部分人群的語(yǔ)言身份和文化身份構(gòu)建比上述兩類移民更為復(fù)雜,他們?cè)谏鐣?huì)學(xué)上被稱之為第1.5 代移民(1.5 generation)。他們出生于自己的祖國(guó),但在年少時(shí)期(6-14 歲)便隨父母移居海外。[4]在成長(zhǎng)過(guò)程中,他們既和第一代移民一樣受到母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的直接影響,同時(shí),居住國(guó)的語(yǔ)言和文化對(duì)他們思想意識(shí)的建立也起著重要的作用。在對(duì)生活在美國(guó)夏威夷地區(qū)的美籍韓裔第1.5 代移民進(jìn)行研究時(shí),Danico 發(fā)現(xiàn)他們與第一或第二代移民相比,能夠更好地內(nèi)化兩國(guó)文化。同時(shí),大多數(shù)美籍韓裔第1.5 代移民對(duì)于兩種語(yǔ)言的口語(yǔ)使用能力也較為均衡。[5]那么,兩種語(yǔ)言文化是如何在第1.5 代移民的成長(zhǎng)過(guò)程中達(dá)到相對(duì)平衡的狀態(tài)值得進(jìn)一步探索。因此,文章將以第1.5 代移民的語(yǔ)言身份構(gòu)建為焦點(diǎn),深入探究以下幾個(gè)問(wèn)題:
(1)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程對(duì)第1.5 代移民語(yǔ)言身份的變化有何影響?
(2)語(yǔ)言能力與語(yǔ)言歸屬感之間有何關(guān)系?
(3)精通母語(yǔ)和二語(yǔ)的雙語(yǔ)者將有何優(yōu)勢(shì)?
由于人的身份具有多樣性和變化性,對(duì)于身份構(gòu)建的研究需要研究者對(duì)研究對(duì)象的生活經(jīng)歷有具體而深入的了解。[6]因此,質(zhì)性研究方法更適合本研究主題。于是,筆者選取了一位英國(guó)華裔第1.5 代移民作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)其進(jìn)行半結(jié)構(gòu)訪談(semistructure interview)收集資料(采訪問(wèn)題參見(jiàn)附錄)。
本研究的訪談對(duì)象是化名為周林的英國(guó)華裔。筆者在英國(guó)攻讀碩士期間與其一同在一所周日中文學(xué)校擔(dān)任義工,之后便一直保持聯(lián)系。周林出生在中國(guó),9 歲時(shí)隨母親移民英國(guó)。迄今為止,周林已經(jīng)在英國(guó)生活了超過(guò)20 年。在此期間,他完成了小學(xué)至碩士的學(xué)業(yè),目前他正在攻讀博士學(xué)位。此外,周林的英語(yǔ)和漢語(yǔ)都十分流利。面對(duì)來(lái)自中國(guó)的筆者,他選擇以中文來(lái)完成本次訪談。在獲得周林的許可后,筆者也對(duì)訪談進(jìn)行錄音和筆頭記錄。在訪談資料分析方面,筆者將周林所提供的成長(zhǎng)經(jīng)歷進(jìn)行了主題分析(thematic analysis),進(jìn)一步歸納出中英兩種語(yǔ)言在周林的成長(zhǎng)過(guò)程中對(duì)其語(yǔ)言身份構(gòu)建的影響。同時(shí),筆者也希望以此折射出以周林為代表的華裔第1.5 代移民語(yǔ)言身份構(gòu)建的共性。
在采訪中,周林的敘述內(nèi)容大致可歸納為三個(gè)方面:他剛到英國(guó)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)、他到英國(guó)之后的母語(yǔ)發(fā)展以及他目前對(duì)于這兩種語(yǔ)言的態(tài)度。因此,這一章節(jié)將從這三個(gè)方面展示周林的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷和使用情況。
在國(guó)內(nèi)上完小學(xué)三年級(jí)后的暑假,周林隨母親移民英國(guó)。那時(shí)他幾乎不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),但那時(shí)的英國(guó)也幾乎沒(méi)有專門對(duì)移民兒童提供語(yǔ)言幫助的機(jī)構(gòu)。于是,他的母親只能將幫助他提高英語(yǔ)能力的期望寄托于他在英國(guó)的學(xué)校。他們向?qū)W校申請(qǐng)能否讓周林入讀小學(xué)低年級(jí)以更好地適應(yīng)新語(yǔ)言的學(xué)習(xí)環(huán)境。然而,學(xué)校拒絕了他們的申請(qǐng)。相反,由于中英兩國(guó)學(xué)制的不同,以周林當(dāng)時(shí)的年齡,他最終被安排進(jìn)了英國(guó)小學(xué)五年級(jí)上課。他成為他們班級(jí)唯一從海外轉(zhuǎn)學(xué)來(lái)的學(xué)生。
據(jù)周林回憶,英國(guó)小學(xué)五年級(jí)的課堂知識(shí)對(duì)于他而言并非十分困難,但是語(yǔ)言障礙卻讓他在課堂中屢屢受挫。
“當(dāng)時(shí)上課的時(shí)候因?yàn)槲衣牪欢?,我又不好一直打斷老師,我就?wèn)旁邊的同學(xué),但是我又表達(dá)不好,所以有的時(shí)候就用肢體語(yǔ)言或者畫畫的形式。那小朋友嘛,愛(ài)開玩笑,有的時(shí)候他們看到我的動(dòng)作或者畫畫,就控制不住地大笑。然后老師就生氣了,批評(píng)我,還找過(guò)我媽告狀說(shuō)我擾亂課堂秩序。反正小時(shí)候老是被老師認(rèn)為是調(diào)皮的小孩。那同學(xué)呢,當(dāng)然,因?yàn)槲矣⒄Z(yǔ)不好,不太能和他們溝通,所以一開始沒(méi)有交到很要好的朋友,然后還有一些壞學(xué)生欺負(fù)你是新來(lái)的,就是經(jīng)常拿你東西啊,惡作劇啊,什么的,欺負(fù)弱小?!保ㄒ灾芰值淖允觯?/p>
受到語(yǔ)言障礙影響,周林在英國(guó)第一學(xué)期的學(xué)習(xí)成績(jī)也差強(qiáng)人意。于是,他的老師決定對(duì)他提供一些“幫助”。然而,他們并沒(méi)有意識(shí)到周林的學(xué)習(xí)成績(jī)和英語(yǔ)能力直接相關(guān)。他們僅僅將周林學(xué)習(xí)吃力、聽不懂老師和同學(xué)們說(shuō)話的現(xiàn)象等同于學(xué)習(xí)障礙。因此,第二學(xué)期每一節(jié)課的后半節(jié)課,周林都會(huì)和他班上一些需要特殊學(xué)習(xí)幫助(special educational needs)的孩子們一起被老師帶到另一間教室,接受特殊教育。在這后半節(jié)課中,老師會(huì)帶領(lǐng)他們讀故事,幫助他們理解故事內(nèi)容。然而,這種幫助在周林身上的效果并不顯著,反而讓他遭到了班級(jí)同學(xué)的嘲笑。周林在采訪中說(shuō)道:“那個(gè)時(shí)候我單詞量還很小,語(yǔ)法也不太懂,所以老師講了我也聽不懂啊。我要的是英語(yǔ)方面的輔導(dǎo)?!?/p>
看到周林的英語(yǔ)能力在學(xué)校沒(méi)有得到有效的提高,他的母親便嘗試在家?guī)退a(bǔ)習(xí)英語(yǔ)。周林的母親教了他一些基礎(chǔ)的英文單詞和語(yǔ)法。此外,她還給周林買了一本《英語(yǔ)900 句》,讓他每天背誦書中的日常生活用語(yǔ)。經(jīng)過(guò)幾個(gè)月的家庭突擊訓(xùn)練,加之在學(xué)校沉浸式的語(yǔ)言輸入,周林的英語(yǔ)表達(dá)能力得以有效提高,在學(xué)校的成績(jī)也逐步提升。五年級(jí)暑假時(shí),他還在母親的鼓勵(lì)下參加了學(xué)校組織的為期兩周的封閉式夏令營(yíng)。期間,他的口語(yǔ)水平也得到了進(jìn)一步提升。從六年級(jí)開始,周林便能夠較為流利地使用英文。這也使他更有信心在學(xué)校學(xué)習(xí)和交友,并慢慢融入英國(guó)社會(huì)。
由于初到英國(guó)時(shí)周林的英文水平較低,他的老師建議他除了在學(xué)校使用英文以外,在家也要和母親說(shuō)英語(yǔ)。老師認(rèn)為只有完全沉浸在英語(yǔ)環(huán)境中才能幫助他更快地提升英語(yǔ)能力。然而,這項(xiàng)建議被周林和他的母親拒絕了,因?yàn)樗麄儾幌M芰忠允ツ刚Z(yǔ)為代價(jià)來(lái)提升英語(yǔ)水平。于是,周林和他的母親決定,在家里仍然使用中文進(jìn)行溝通。此外,周林的母親還為周林創(chuàng)造了一些能夠接觸到中文的機(jī)會(huì)。
“英國(guó)小學(xué)作業(yè)很少,加上我一開始聽不懂課堂內(nèi)容嘛,我媽就讓國(guó)內(nèi)的親戚給我們寄了一些國(guó)內(nèi)的教材,我就自己在家看著學(xué)。后來(lái)在英國(guó)這邊學(xué)習(xí)跟得上之后,我還是有一直在學(xué)國(guó)內(nèi)的語(yǔ)文書,好像一直cover 到了小學(xué)六年級(jí)還是初二(的內(nèi)容),主要是識(shí)字識(shí)詞。然后我也背了很多唐詩(shī)宋詞,當(dāng)作鍛煉記憶力嘛。這大概就是我中文的基礎(chǔ)啦……我們家也經(jīng)常看鳳凰衛(wèi)視。里面涉及很多中國(guó)文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)這些東西,通過(guò)看這些、聽這些就保持和中國(guó)的聯(lián)系了。”(引自周林的自述)
除了在家練習(xí)中文以外,周林每周日還會(huì)和母親一起去一所當(dāng)?shù)氐闹形膶W(xué)校。周林的母親和他在英國(guó)定居后,便開始一邊攻讀博士,一邊在一所周日中文學(xué)校教中文。由于英國(guó)法律不允許父母把12 歲以下的孩子單獨(dú)留在家里,于是每周日,周林的母親便把他一起帶到中文學(xué)校上班。那時(shí)周林的中文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于班里大多數(shù)學(xué)生。因此,他便成為了他母親的課堂助理,帶領(lǐng)班上的學(xué)生朗讀課文,幫助他們完成任務(wù)。雖然周林那時(shí)在英國(guó)學(xué)校里因成績(jī)不好和同學(xué)的嘲笑而感到沮喪,但他在周日中文學(xué)校里找到了自信,并結(jié)交了一些好友。這些好友們那時(shí)的語(yǔ)言狀態(tài)正好和他相反,他們擅長(zhǎng)英文,但中文能力較弱。因此,幫助他們提高中文水平也為周林提供了一個(gè)鍛煉和提升英語(yǔ)能力的機(jī)會(huì)。那時(shí),中文學(xué)校成為周林最大的心靈慰藉和自信心來(lái)源。所以,直到現(xiàn)在,他還一直堅(jiān)持在這所周日中文學(xué)校里做義工。
在周林的中小學(xué)階段,每逢暑假,周林的母親便會(huì)帶他回中國(guó)探望親友。在中國(guó)的兩個(gè)月假期不僅為他提供了一個(gè)直接了解中國(guó)發(fā)展的機(jī)會(huì),同時(shí)在很大程度上提高了他的中文水平。由于周林和他母親的堅(jiān)持與努力,在過(guò)去的二十幾年中,周林的中文水平并沒(méi)有隨著英語(yǔ)水平的提高而下降。他在GCSE(相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的中考)和A-level(相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的高考)中文考試中都取得了優(yōu)異的成績(jī)。
周林認(rèn)為自己現(xiàn)在是一個(gè)相對(duì)平衡的雙語(yǔ)使用者。他在采訪中說(shuō)到,無(wú)論是說(shuō)英語(yǔ)還是說(shuō)中文,他都感覺(jué)十分自如。他還表示,“在兩種語(yǔ)言之間切換對(duì)我來(lái)說(shuō)很容易。當(dāng)我遇到中國(guó)人,我就會(huì)與他們說(shuō)中文。下一秒如果我遇到英國(guó)人,我也能很自如地和他們說(shuō)英語(yǔ)?!辈贿^(guò),他也承認(rèn),如果兩種語(yǔ)言他只能選一個(gè),他會(huì)選中文。因?yàn)橹形氖撬哪刚Z(yǔ)。
在接受采訪時(shí),周林正在英國(guó)撰寫博士論文,因此,那段時(shí)間大量的閱讀和寫作都必須使用英語(yǔ)來(lái)完成。然而,由于他的博士論文研究的話題與中國(guó)經(jīng)濟(jì)政治相關(guān),他也需要閱讀中文文獻(xiàn),并采訪相關(guān)領(lǐng)域的中國(guó)人。因此,在論文資料收集階段,他選擇回到中國(guó),用中文完成資料采集。周林表示,用一種語(yǔ)言收集資料,再用另一種語(yǔ)言呈現(xiàn)資料是一件很有趣的事,尤其是用他最擅長(zhǎng)的兩種語(yǔ)言。
根據(jù)周林的陳述,他在英國(guó)學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式屬于語(yǔ)言自然學(xué)習(xí)法。這一概念最早由語(yǔ)言學(xué)家Bernard Spolsky[7]提出。他認(rèn)為沉浸在目的語(yǔ)環(huán)境中自然習(xí)得語(yǔ)言是最高效的二語(yǔ)學(xué)習(xí)方式。這一方法在很大程度上增加了學(xué)習(xí)者接觸目的語(yǔ)的機(jī)會(huì),最終使學(xué)習(xí)者在不自覺(jué)中掌握目的語(yǔ)。在某種程度上,語(yǔ)言自然學(xué)習(xí)法與母語(yǔ)習(xí)得方式十分相似。Wilkins[8]曾指出,如果二語(yǔ)學(xué)習(xí)者能以趨近于母語(yǔ)習(xí)得的方式學(xué)習(xí)目的語(yǔ),他們將更容易掌握這門語(yǔ)言。然而,周林初入英國(guó)小學(xué)時(shí)的經(jīng)歷似乎與上述理論相矛盾。
語(yǔ)言障礙是大多數(shù)移民兒童在初到新國(guó)家時(shí)都會(huì)面臨的挑戰(zhàn)。周林當(dāng)時(shí)不但無(wú)法理解課程內(nèi)容,他課后還需要用母語(yǔ)來(lái)幫助他理解課堂上的知識(shí)。然而,面對(duì)周林的情況,他的英國(guó)老師不但沒(méi)有太在意他的語(yǔ)言困難,反而還建議他減少甚至停止使用中文。這一做法符合Holliday 所總結(jié)出的英本主義思想(native-speakerism)[9]。Holliday 曾指出,一些出生在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家人士有一種語(yǔ)言優(yōu)越感,他們認(rèn)為他們習(xí)得英語(yǔ)的方式最為權(quán)威。無(wú)論出生于何種文化背景的人士都可以按照他們的語(yǔ)言習(xí)得方式掌握英語(yǔ)。英本主義思想也影響著許多英美教師的語(yǔ)言教學(xué)理念。
周林的老師便認(rèn)為他們習(xí)得英語(yǔ)是一個(gè)自然且簡(jiǎn)單的過(guò)程,周林也可以像他們一樣自然習(xí)得英語(yǔ)。然而,他們卻忽略了周林當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言身份是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者。他沒(méi)有時(shí)間像嬰兒一樣經(jīng)歷漫長(zhǎng)的語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程。他必須盡快學(xué)會(huì)英語(yǔ),才能跟上班級(jí)的學(xué)習(xí)進(jìn)度。同時(shí),Moerk 指出母語(yǔ)習(xí)得環(huán)境對(duì)于嬰兒的語(yǔ)言習(xí)得有一種天然的包容性。在習(xí)得母語(yǔ)過(guò)程中,外界會(huì)不斷對(duì)嬰兒的表達(dá)進(jìn)行鼓勵(lì)或糾正,使其最終習(xí)得母語(yǔ)。[10]然而,周林的同學(xué)面對(duì)和自己一樣年齡卻不會(huì)說(shuō)英文的他,表現(xiàn)出的卻是嘲笑。周林的老師也在對(duì)其進(jìn)行一個(gè)學(xué)期的語(yǔ)言自然學(xué)習(xí)法之后,發(fā)現(xiàn)他的英語(yǔ)能力并沒(méi)有提高,反而經(jīng)常“擾亂課堂秩序”,便認(rèn)定他有學(xué)習(xí)障礙。許多華裔第1.5代移民在初到新國(guó)家時(shí)都和周林有相似的經(jīng)歷。Wang 和Collins 在對(duì)45 名新西蘭籍華裔第1.5 代移民進(jìn)行訪談的過(guò)程中,許多被采訪者也提到他們?cè)蛘Z(yǔ)言障礙受到班級(jí)同學(xué)的取笑甚至霸凌。[11]正如Norton 所說(shuō),語(yǔ)言自然習(xí)得法的使用在某種程度上可能會(huì)使英語(yǔ)母語(yǔ)者和非英語(yǔ)母語(yǔ)者之間產(chǎn)生了一種“不平等的權(quán)力關(guān)系”。[12]因此,單純的語(yǔ)言自然學(xué)習(xí)法有可能使第1.5 代移民兒童一開始便處于弱勢(shì)地位。他們很難在這種語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境中找到自信,也很難有效地以這種方式掌握目的語(yǔ)。
相比之下,同為二語(yǔ)習(xí)得者的周林母親更能理解他的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和學(xué)習(xí)需求。雖然周林的母親曾經(jīng)將英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)(English as a foreign language),而周林是生活在目的語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)(English as a second language),但周林母親清楚地知道周林當(dāng)時(shí)學(xué)英語(yǔ)的首要目的是為了能盡快聽懂課堂內(nèi)容。因此,她認(rèn)為周林急需強(qiáng)化突擊基礎(chǔ)語(yǔ)法和詞匯。對(duì)于周林所使用的《英語(yǔ)900 句》這本教材,二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的部分專家也提出過(guò)質(zhì)疑。他們認(rèn)為這本教材中使用的聽說(shuō)法過(guò)于注重語(yǔ)言和句型的內(nèi)部結(jié)構(gòu),忽視了語(yǔ)言在真實(shí)交際中的使用。[13]然而,周林在目的語(yǔ)中生活與學(xué)習(xí)的經(jīng)歷正好彌補(bǔ)了聽說(shuō)法的不足。事實(shí)證明,在使用《英語(yǔ)900 句》之后,周林對(duì)于課堂內(nèi)容的理解確實(shí)不那么吃力了,他的單詞和語(yǔ)法儲(chǔ)備也逐漸能夠支持他在沒(méi)有圖片和肢體語(yǔ)言的情況下和同學(xué)、教師正常交流。在為期兩周的夏令營(yíng)中,他遇到了許多其他年級(jí)或班級(jí)的學(xué)生。他們雖然能分辨出周林的母語(yǔ)不是英語(yǔ),但他們不會(huì)取笑他,因?yàn)樗麄兡芎芎玫剡M(jìn)行交流。從小學(xué)六年級(jí)開始,周林的英語(yǔ)發(fā)展便能較好地適應(yīng)英國(guó)老師對(duì)其所進(jìn)行的語(yǔ)言自然學(xué)習(xí)法,他的語(yǔ)言身份也逐漸從二語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)渡成為一個(gè)平衡的雙語(yǔ)使用者。因此,對(duì)于語(yǔ)言發(fā)展處于不同階段的移民兒童,合適的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法對(duì)其語(yǔ)言身份的轉(zhuǎn)變起著重要的作用。
雙語(yǔ)者即指“能夠掌握并使用一種以上語(yǔ)言知識(shí)的個(gè)人或群體”。[14]然而,由于雙語(yǔ)者的語(yǔ)言身份構(gòu)建具有復(fù)雜性,學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了更為具體的分類。就雙語(yǔ)者對(duì)于兩種語(yǔ)言的掌握程度而言,Peal 和Lambert 總結(jié)出了兩類雙語(yǔ)者:平衡型雙語(yǔ)者(balanced bilingual)和偏向型雙語(yǔ)者(dominant bilingual)[15]。Peal 和Lambert 認(rèn)為,平衡型雙語(yǔ)者對(duì)于兩種語(yǔ)言擁有相對(duì)均衡的使用能力,然而偏向型雙語(yǔ)者則會(huì)更擅長(zhǎng)其中一種語(yǔ)言。盡管有一些學(xué)者認(rèn)為,同時(shí)以高水平掌握兩種語(yǔ)言并在使用能力上達(dá)到相對(duì)平衡是很難實(shí)現(xiàn)的,[16]但周林的例子證明了這種可能性。在采訪中,周林表示他的中英文能力都趨近于母語(yǔ)水平,并能夠在這兩種語(yǔ)言之間切換自如。
對(duì)于語(yǔ)言的歸屬感,周林也表示,盡管他是從小在英國(guó)主流學(xué)校中接受教育、長(zhǎng)大成人的英籍華裔,盡管在英國(guó)想要保持并進(jìn)一步提升自己原有的中文水平是一件十分困難的事,他依舊對(duì)中文有著更強(qiáng)烈的歸屬感。因?yàn)椋芰终J(rèn)為中文是自己唯一的母語(yǔ)。Joseph[17]指出,區(qū)分母語(yǔ)者與非母語(yǔ)者的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是母語(yǔ)者擁有其母語(yǔ)文化帶來(lái)的特殊慣習(xí)。這種慣習(xí)是通過(guò)母語(yǔ)者在母語(yǔ)環(huán)境中的生活積累內(nèi)化而成的,它對(duì)母語(yǔ)者的意識(shí)形成和三觀構(gòu)建起著重要的作用。它不僅能指導(dǎo)母語(yǔ)者的言行,還能“使母語(yǔ)者對(duì)于一些特定事物自然地產(chǎn)生共情,而這是非母語(yǔ)者需要通過(guò)大量努力才能做到的”。在母語(yǔ)慣習(xí)形成之后,它具有一定的穩(wěn)定性。由于周林9 歲時(shí)才離開中國(guó),那時(shí)他的思想意識(shí)中已有母語(yǔ)文化所賦予他的一定慣習(xí)。因此,盡管日后周林的英語(yǔ)水平趨近于母語(yǔ)水平,他對(duì)于中文的歸屬感依舊強(qiáng)烈。除此之外,周林在初入英國(guó)小學(xué)時(shí)不愉快的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷也是影響他對(duì)于英文歸屬感的另一大因素。在采訪中,周林花了大量時(shí)間講述其在英國(guó)學(xué)校中因語(yǔ)言障礙受到不公對(duì)待的經(jīng)歷。盡管事情已過(guò)去了20 年,這段記憶對(duì)他而言依舊歷歷在目。
周林對(duì)于中文的強(qiáng)烈歸屬感還源于其到英國(guó)之后對(duì)于中文的繼續(xù)學(xué)習(xí)。由于在新的國(guó)家使用母語(yǔ)的機(jī)會(huì)相當(dāng)有限,幾乎所有像周林一樣的第1.5 代移民兒童在海外的成長(zhǎng)過(guò)程中都有可能面臨母語(yǔ)退化的風(fēng)險(xiǎn)。Lambert[18]認(rèn)為,如果移民者的母語(yǔ)在其移民后所生活的社會(huì)中不被重視,這將加劇他們母語(yǔ)退化的可能性。Chen[19]對(duì)此還補(bǔ)充道,當(dāng)移民兒童在移民國(guó)主流學(xué)校接受教育后,其使用母語(yǔ)的機(jī)會(huì)將大大減少,其二語(yǔ)的水平也將迅速趕上并超過(guò)其母語(yǔ)水平。最終,他們將以失去母語(yǔ)能力為代價(jià)掌握二語(yǔ)。此外,由于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程也是內(nèi)化文化和構(gòu)建身份的過(guò)程[20],隨著二語(yǔ)能力的提升和母語(yǔ)能力的退化,移民兒童對(duì)于自己母語(yǔ)文化的歸屬感也將減弱。這對(duì)海外華人而言,將十分不利于中文和中國(guó)文化的傳承。
因此,如果偏向型雙語(yǔ)者使用的兩種語(yǔ)言能力差距過(guò)大,他們有可能會(huì)對(duì)使用能力較強(qiáng)的那種語(yǔ)言及其背后的文化更具歸屬感。然而,平衡型雙語(yǔ)者對(duì)于兩種語(yǔ)言的歸屬感與他的語(yǔ)言能力沒(méi)有必然的聯(lián)系,而是更多受到社會(huì)和文化因素影響。雖然在異國(guó)他鄉(xiāng)想要保持和發(fā)展母語(yǔ)有一定難度,但是從文化傳承的角度而言,保留一定的母語(yǔ)能力是母語(yǔ)者的文化使命。
由于全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的人已經(jīng)意識(shí)到英語(yǔ)能力對(duì)于促進(jìn)國(guó)際交流的重要性。同時(shí),隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位進(jìn)一步提高,越來(lái)越多的人開始學(xué)習(xí)中文。因此,中英文雙語(yǔ)發(fā)展逐漸成為了中國(guó)和許多英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言教學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)。研究發(fā)現(xiàn),同時(shí)掌握兩種及以上的語(yǔ)言將會(huì)給語(yǔ)言使用者帶來(lái)許多優(yōu)勢(shì)。例如,雙語(yǔ)者將更具語(yǔ)言交際敏感性,[21]這使他們能夠“在不同的語(yǔ)境中擁有更強(qiáng)的洞察力來(lái)選擇更恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)”。[22]其次,研究者在認(rèn)知能力上對(duì)雙語(yǔ)者和單一語(yǔ)言使用者進(jìn)行了測(cè)試,結(jié)果表明雙語(yǔ)者在語(yǔ)言和非語(yǔ)言類IQ 測(cè)試中都具有優(yōu)勢(shì)[23]。最后,正如上文的分析,對(duì)于兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有助于加深學(xué)習(xí)者對(duì)于兩種文化的理解,同時(shí)能讓學(xué)習(xí)者對(duì)自己的語(yǔ)言、文化身份有更清晰的認(rèn)識(shí)。
對(duì)于在英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)大的第1.5 代華裔移民而言,將英語(yǔ)發(fā)展至趨近母語(yǔ)的水平并非難事。但周林付出了極大的努力將自己的中文水平提升至與同齡的中國(guó)留學(xué)生相近。周林這么做的理由除了想要獲得上述的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)以外,他還有其他的考慮。作為天然的雙語(yǔ)者,周林不需要額外再學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言來(lái)應(yīng)對(duì)GCSE(相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的中考)和A-level(相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的高考)中的外語(yǔ)考試。擁有較高水平的中英文能力也對(duì)周林日后的職業(yè)方向有著重大影響。在博士階段,作為平衡的雙語(yǔ)者,周林能夠更好地深入研究中英的經(jīng)濟(jì)政治話題并收集更多兩國(guó)的一手資料,這是許多研究者所不具備的能力和優(yōu)勢(shì)。隨著全球化的推進(jìn),有更多領(lǐng)域需要同時(shí)精通多語(yǔ)言和多文化的人才。因此,第1.5 代移民也將在未來(lái)對(duì)增進(jìn)各國(guó)各領(lǐng)域的交流和理解發(fā)揮重要作用。
本研究通過(guò)對(duì)英籍華裔第1.5 代移民周林的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和使用經(jīng)歷進(jìn)行深入分析,并結(jié)合早前研究者的研究報(bào)告,歸納出了第1.5 代移民在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的一些共性以及他們的語(yǔ)言身份給他們帶來(lái)的優(yōu)勢(shì)。
第一,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)掌握程度較低的第1.5 代移民兒童而言,在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中單純使用語(yǔ)言自然學(xué)習(xí)法并不能很好地提高他們的二語(yǔ)水平。相反,還有可能給他們營(yíng)造一個(gè)不平等的語(yǔ)言環(huán)境,降低他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的自信心。結(jié)合針對(duì)性的語(yǔ)言專項(xiàng)訓(xùn)練和沉浸式的語(yǔ)言自然學(xué)習(xí)法將有效提升移民兒童的二語(yǔ)能力,也能進(jìn)一步促進(jìn)他們語(yǔ)言身份從二語(yǔ)習(xí)得者向相對(duì)平衡的雙語(yǔ)者轉(zhuǎn)變。第二,第1.5 代移民兒童在海外有可能面臨母語(yǔ)退化的風(fēng)險(xiǎn)。雖然保持和發(fā)展母語(yǔ)能力有一定難度,但對(duì)母語(yǔ)的傳承有助于第1.5 代移民兒童更好地進(jìn)行語(yǔ)言和文化身份構(gòu)建。若母語(yǔ)水平退化嚴(yán)重,這將影響移民兒童對(duì)母語(yǔ)文化身份的歸屬感。但平衡的雙語(yǔ)者對(duì)兩種語(yǔ)言的歸屬感強(qiáng)弱與其在兩種語(yǔ)言上的使用能力并沒(méi)有必然的聯(lián)系,這更多與社會(huì)、文化因素相關(guān)。第三,第1.5代移民作為天然的雙語(yǔ)言、雙文化產(chǎn)物,將在全球化時(shí)代為促進(jìn)不同國(guó)家各領(lǐng)域交流發(fā)揮重要作用。
周林作為第1.5 代華裔移民群體中的一員,他的經(jīng)歷展現(xiàn)了第1.5 代華裔移民語(yǔ)言身份構(gòu)建的一種可能性。但同時(shí),移民兒童的語(yǔ)言身份構(gòu)建可能也受到其他社會(huì)、文化因素的影響。因此,筆者將在后續(xù)研究中對(duì)更多第1.5 代華裔移民展開調(diào)查與分析,希望能夠更全面地展現(xiàn)第1.5 代華裔移民的身份構(gòu)建歷程,也為更多移民父母提供具有參考價(jià)值的語(yǔ)言教育建議。
[附錄]
半結(jié)構(gòu)訪談問(wèn)題
1.你到英國(guó)多久了?
2.你剛到英國(guó)的時(shí)候會(huì)不會(huì)覺(jué)得學(xué)習(xí)跟不上?
3.那時(shí)候你是如何提高英語(yǔ)水平的?
4.英語(yǔ)不好時(shí),你會(huì)不會(huì)覺(jué)得無(wú)法與同學(xué)融入或排斥去學(xué)校?
5.英語(yǔ)能力提高前后學(xué)校的老師和同學(xué)對(duì)你的態(tài)度有不同嗎?
6.你什么時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的英語(yǔ)能力和班上同學(xué)相近了?
7.在提升英語(yǔ)的過(guò)程中你在家和媽媽說(shuō)中文還是英語(yǔ)?
8.你什么時(shí)候開始覺(jué)得自己需要加強(qiáng)對(duì)中文的學(xué)習(xí)?
9.你在英國(guó)如何學(xué)習(xí)中文?
10.你覺(jué)得自己現(xiàn)有的中文和英語(yǔ)能力哪一個(gè)更好?
11.你現(xiàn)在更經(jīng)常使用中文還是英語(yǔ)?
12.你對(duì)中文和英文哪一方的歸屬感更強(qiáng)?
13.你如何看待語(yǔ)言和文化身份的關(guān)系?
14.你以后會(huì)教小孩中文嗎?
福建教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期