国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額翻譯現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例

2020-02-25 12:55徐光霞
關(guān)鍵詞:信息論論語(yǔ)譯者

徐光霞

信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額翻譯現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例

徐光霞

(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 西方語(yǔ)言學(xué)院,安徽 合肥 231201)

中國(guó)典籍是全人類共同的寶貴精神財(cái)富。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,把中國(guó)典籍翻譯成英語(yǔ),是讓世界更好地了解中國(guó)文化的最佳途徑。但是,由于中國(guó)典籍英譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,對(duì)于國(guó)內(nèi)外譯者來(lái)說(shuō),要想實(shí)現(xiàn)譯文與原文完全地對(duì)等是不可能的,不可避免地將會(huì)出現(xiàn)欠額與超額翻譯的現(xiàn)象。《論語(yǔ)》是中國(guó)典籍的代表之一,對(duì)中國(guó)文化甚至是世界文化產(chǎn)生了重要影響。本論文主要從信息論的角度來(lái)研究《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的欠額與超額翻譯現(xiàn)象,此種現(xiàn)象主要是由于譯文與原文在兩級(jí)信息傳輸過(guò)程中出現(xiàn)的文化信息、風(fēng)格信息、修辭信息以及理性信息方面不對(duì)等造成的。

《論語(yǔ)》;信息論;超額翻譯;欠額翻譯

中國(guó)典籍博大精深,內(nèi)容涉及中國(guó)古代哲學(xué)、宗教、法律、軍事、天文、建筑等,而要想完全把中國(guó)典籍蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái),譯者不僅需要對(duì)原文文本進(jìn)行深入細(xì)致的研究,而且要擁有豐富的中國(guó)歷史和文化知識(shí),還需要具有很強(qiáng)的英語(yǔ)寫作能力。因此,對(duì)于中國(guó)典籍的翻譯,無(wú)論對(duì)于外國(guó)譯者還是中國(guó)譯者,要想完全地做到對(duì)等的翻譯是不可能的,因此,他們?cè)诜g中國(guó)典籍時(shí),不可避免地出現(xiàn)欠額與超額翻譯現(xiàn)象。

目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)于中國(guó)典籍英譯中存在的欠額與超額翻譯現(xiàn)象的研究幾乎沒(méi)有。本研究采用信息論來(lái)研究中國(guó)典籍英譯中出現(xiàn)的欠額與超額翻譯現(xiàn)象,基于此理論是因?yàn)榉g的過(guò)程就是理解與表達(dá)原文信息的過(guò)程。從信息論的角度來(lái)看,就是對(duì)原文信息進(jìn)行編碼與再編碼的過(guò)程。而中國(guó)典籍英譯中出現(xiàn)的欠額翻譯與超額翻譯現(xiàn)象,即為譯者在理解中國(guó)典籍后,用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)這兩個(gè)傳輸信息過(guò)程中出現(xiàn)的。本文以《論語(yǔ)》英譯本為例,具體分析出現(xiàn)欠額與超額翻譯現(xiàn)象的原因,即譯者在理解與表達(dá)兩種語(yǔ)言之間所傳達(dá)的文化信息、風(fēng)格信息、修辭信息及理性信息出現(xiàn)的信息失真所導(dǎo)致,譯者應(yīng)該正確對(duì)待《論語(yǔ)》英譯本中所傳達(dá)的各種信息。

一、信息論與翻譯的關(guān)系

將信息論中相關(guān)理論知識(shí)與翻譯領(lǐng)域相結(jié)合的是美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá),在他的著作中曾從信息論的角度去闡釋翻譯行為。在翻譯活動(dòng)中,“翻譯者肩負(fù)著原文的讀者和譯文的作者的雙重身份”[1]260。信息論與翻譯的聯(lián)系在于以下幾點(diǎn):首先,利用信息論中的冗余理論研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)。人們之前在衡量譯文是否忠實(shí)的時(shí)候,其標(biāo)準(zhǔn)仍需要對(duì)照原文作者的觀點(diǎn)。后來(lái)愛(ài)德華茲認(rèn)為譯文最終的目的就是要“得到與原文最一致的感受”,即忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該根據(jù)讀者的反饋為主。其次,由于譯語(yǔ)與原語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間存在著差異與失衡,而這類失衡主要來(lái)自于兩種語(yǔ)言內(nèi)部冗余度的差異。信息論與翻譯的關(guān)系在國(guó)外的研究者主要是奈達(dá),是他把信息論中的相關(guān)原理應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)著名學(xué)者廖七一也曾在《西方翻譯理論探索》中詳細(xì)地論述到信息論的相關(guān)內(nèi)容,而方夢(mèng)之在《譯學(xué)辭典》這本書(shū)中也涉及到了信息論的相關(guān)內(nèi)容,這些對(duì)于國(guó)內(nèi)研究信息論是有利的。在中國(guó)知網(wǎng)上對(duì)信息論與翻譯關(guān)系的研究進(jìn)行搜查,大部分有關(guān)信息論的文章都是與翻譯實(shí)踐相關(guān)。例如,2002年,《中國(guó)科技翻譯》中的一篇論文《從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象》,就是從信息論的角度來(lái)看待漢英翻譯現(xiàn)象的。2004年在《中國(guó)翻譯》雜志上的《信息理論與平衡翻譯》,是利用信息論提出平衡翻譯的概念,它拓寬了翻譯的研究。另一篇論文《信息論對(duì)旅游材料翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用》也是利用信息論中的相關(guān)理論進(jìn)行的研究;此類論文還有不少,這些主要是國(guó)內(nèi)學(xué)者利用信息論的相關(guān)理論知識(shí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐的研究。

二、信息論視角下的欠額與超額翻譯現(xiàn)象

由于中西方在社會(huì)、文化、語(yǔ)言、思維方式之間存在的固有差異,兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換的過(guò)程之中,不可避免會(huì)出現(xiàn)欠額與超額翻譯的現(xiàn)象。譯者所做的應(yīng)該是探索出現(xiàn)欠額與超額翻譯的原因,最終找出合適的策略去進(jìn)行規(guī)避。由于翻譯的過(guò)程是傳達(dá)信息的過(guò)程,因此,可以運(yùn)用信息論的相關(guān)原理去解釋欠額與超額翻譯問(wèn)題。從信息論的角度來(lái)看,翻譯是理解和表達(dá)的過(guò)程,是兩級(jí)信息傳輸過(guò)程。第一級(jí)傳輸過(guò)程是理解的過(guò)程,也就是解碼的過(guò)程,譯者在解碼中必須排除噪聲的干擾;而第二級(jí)傳輸過(guò)程是表達(dá)的過(guò)程,譯者需要正確使用譯入語(yǔ)對(duì)原文本的內(nèi)容重新進(jìn)行編碼。在這兩級(jí)傳輸過(guò)程中,由于噪聲的干擾,譯者在解碼與編碼的過(guò)程中會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的失真,進(jìn)而產(chǎn)生欠額與超額翻譯現(xiàn)象。從信息論的角度來(lái)看,翻譯是譯者進(jìn)行信息解碼與編碼的過(guò)程。在這過(guò)程中,譯者必不可少地受到噪聲的影響。噪聲會(huì)對(duì)譯者所接受到的信息產(chǎn)生干擾,進(jìn)而使譯文與原文產(chǎn)生信息不對(duì)等現(xiàn)象。欠額與超額翻譯現(xiàn)象的發(fā)生,則是由于譯者在理解原文中出現(xiàn)的文化信息、風(fēng)格信息、修辭信息、理性信息與譯文中出現(xiàn)的相應(yīng)信息不對(duì)等造成的。信息論與欠額與超額翻譯現(xiàn)象之間的關(guān)系如下:

第一級(jí)信息傳輸過(guò)程:

譯者解碼原文本信息---->信號(hào)失真---->理解偏差---->欠額與超額翻譯現(xiàn)象

第二級(jí)信息傳輸過(guò)程:

譯者編碼原文本信息---->信號(hào)失真---->表達(dá)偏差---->欠額與超額翻譯現(xiàn)象

三、《論語(yǔ)》英譯本中的欠額與超額翻譯現(xiàn)象

從信息論的角度來(lái)看,譯者在進(jìn)行翻譯過(guò)程——對(duì)原文本信息進(jìn)行解碼與編碼的過(guò)程,由于要全面考慮原文本中所傳達(dá)的文化信息、風(fēng)格信息、修辭信息、理性信息而導(dǎo)致欠額與超額翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn),即由于譯者在理解原文與用另一種語(yǔ)言表達(dá)原文這兩個(gè)信息傳輸過(guò)程中出現(xiàn)的偏差造成的,由于《論語(yǔ)》是中國(guó)古代儒家思想的結(jié)晶,原文本中所傳達(dá)的各種信息在現(xiàn)代社會(huì)來(lái)看,譯者要想達(dá)到與原文本完全對(duì)等是不可能的,因此,不可避免產(chǎn)生欠額與超額翻譯現(xiàn)象?,F(xiàn)從《論語(yǔ)》原文本中傳達(dá)的各種信息并結(jié)合理雅各、韋利與劉殿爵的《論語(yǔ)》英譯本,探究《論語(yǔ)》英譯本中出現(xiàn)的欠額與超額翻譯現(xiàn)象。

(一)文化信息

語(yǔ)言與文化息息相關(guān),人類進(jìn)行交往與溝通時(shí),必須用某一種語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)他們特有的文化。人類除了共同擁有一些文化的核心要素外,每個(gè)國(guó)家又由于其獨(dú)特的氣候、地理以及歷史,保留了各自獨(dú)特的文化。也正是由于每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的文化特征,在國(guó)與國(guó)進(jìn)行交流時(shí),就需要了解彼此文化的異同點(diǎn)。而國(guó)與國(guó)之間使用不同的語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),就需要譯者進(jìn)行兩種文化之間的傳遞。此時(shí)譯者能否了解彼此的文化異同點(diǎn)起著至關(guān)重要作用。在進(jìn)行跨語(yǔ)際文化交流時(shí),需要譯者將不同的文化進(jìn)行翻譯整合,為譯入語(yǔ)讀者提供便利。但是對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),很難做到完全對(duì)等地把原文中的文化信息傳遞到譯文中,尤其是翻譯中國(guó)典籍。“翻譯中國(guó)古代典籍與翻譯其他類型作品的最大區(qū)別在于中國(guó)典籍具有豐富文化內(nèi)涵,而文字方面的難度是次要的?!盵2]P1以《論語(yǔ)》為例,譯者在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),首先需要對(duì)原文所反映的獨(dú)特文化背景知識(shí)進(jìn)行理解,尤其是《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,如“君子”“小人”“仁”“德”等,譯者往往由于處于兩種不同的文化背景而無(wú)法真正完全懂得這些文化負(fù)載詞內(nèi)涵。從信息論的角度來(lái)看,文化信息的正確傳達(dá)主要存在于兩級(jí)信息傳輸過(guò)程。在第一級(jí)傳輸過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行解碼,即正確理解原文中所體現(xiàn)的文化信息。由于中西方之間固有的文化差異,譯者會(huì)受到噪音的干擾,此處的噪音主要在于再現(xiàn)文化信息方面的障礙,進(jìn)而導(dǎo)致傳輸信號(hào)的失真,導(dǎo)致譯者對(duì)原文中相關(guān)文化信息的理解出現(xiàn)偏差;在第二級(jí)傳輸過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文本的文化信息進(jìn)行編碼。由于在第一級(jí)傳輸過(guò)程中出現(xiàn)了信息偏差,因此,第二級(jí)傳輸過(guò)程中也會(huì)導(dǎo)致傳輸信號(hào)的失真,譯者無(wú)法正確譯出原文的文化信息,最后導(dǎo)致欠額與超額翻譯現(xiàn)象的發(fā)生。下面以《論語(yǔ)》相關(guān)語(yǔ)句作以分析。

子曰:“唯仁者能好人,能惡人?!?/p>

理譯:The Master said,“It is only the truly virtuous man, who can love, or who can hate,others.”[3]50

韋譯:The Master said,“Only a Good Man knows how to like people,knows how to dislike them.”[4]P62

此句中,“仁者”是指有德行、有恩情的人。在佛教中,是對(duì)人的尊稱。理雅各用 “perfect virtues man”來(lái)翻譯“仁者”,即對(duì)“仁者”的翻譯符合中國(guó)人對(duì)于“仁者”的定義,即譯者在對(duì)原文中的文化負(fù)載詞進(jìn)行解碼時(shí),充分考慮了“仁者”在漢語(yǔ)中的意思,使“仁者”在原文中的含義在經(jīng)過(guò)譯者解碼時(shí),能夠?qū)ⅰ叭收摺钡奈幕畔鬟f到譯入語(yǔ)中。而在韋利的譯文中,用“good man”來(lái)翻譯“仁者”,在英語(yǔ)中,“good”一詞的含義較為籠統(tǒng),用作形容詞時(shí),表示 “having desirable or positive qualities especially those suitable for a thing specified.”從該詞的用法來(lái)看,似乎沒(méi)有與漢語(yǔ)中“仁者”的意思相對(duì)應(yīng),即原文的文化信息在譯文中并沒(méi)有完全翻譯出來(lái),原文的文化信息在譯文中產(chǎn)生信息失真,使譯文的文化信息少于原文,最終導(dǎo)致欠額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

(二)風(fēng)格信息

文學(xué)作品中的風(fēng)格是指其表現(xiàn)出來(lái)的一種帶有綜合性的作品總體特點(diǎn)。隨著翻譯活動(dòng)的不斷盛行,一部文學(xué)作品譯著風(fēng)格的體現(xiàn)不僅僅與原文作者風(fēng)格相關(guān),而且也與譯者風(fēng)格相關(guān)。而譯者風(fēng)格受世界觀、創(chuàng)作天賦與時(shí)代背景相關(guān)。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品風(fēng)格再現(xiàn)過(guò)程中,在對(duì)原文的理解上會(huì)加入個(gè)人理解,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),又會(huì)把自身的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)在譯著中。由于不同的作者文化背景、情感態(tài)度以及生活經(jīng)歷、作者的表達(dá)風(fēng)格與譯者的表達(dá)風(fēng)格不可能完全對(duì)等,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要想完全對(duì)等地表達(dá)原文作者的寫作風(fēng)格具有一定難度。即對(duì)于譯者而言,達(dá)到與原文作者相對(duì)等的寫作表達(dá)風(fēng)格很難。這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)譯文的風(fēng)格信息少于或者多于原文作者的風(fēng)格信息,最終導(dǎo)致欠額與超額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。從信息論的角度來(lái)看,風(fēng)格信息的正確傳達(dá)主要存在于兩級(jí)信息傳輸過(guò)程:在第一級(jí)傳輸過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文作者的寫作風(fēng)格進(jìn)行解碼,由于源語(yǔ)與譯語(yǔ)作者具有不同的歷史文化背景,譯者對(duì)源語(yǔ)作者寫作風(fēng)格的理解時(shí),會(huì)受到噪音的干擾,此處的噪音主要在于再現(xiàn)風(fēng)格信息方面存在的障礙,進(jìn)而導(dǎo)致傳輸信號(hào)的失真,導(dǎo)致譯者對(duì)原文中相關(guān)風(fēng)格信息的理解偏差;在第二級(jí)傳輸過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文本的風(fēng)格信息進(jìn)行編碼。由于在第一級(jí)傳輸過(guò)程中出現(xiàn)了信息的偏差,因此,第二級(jí)傳輸過(guò)程中也會(huì)導(dǎo)致傳輸信號(hào)失真,譯者無(wú)法正確譯出原文作者的風(fēng)格,最后也會(huì)導(dǎo)致欠額與超額現(xiàn)象的發(fā)生。

《論語(yǔ)》著作具有獨(dú)特風(fēng)格,主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):第一,《論語(yǔ)》中的語(yǔ)句表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,但形式多樣,盡管語(yǔ)句不長(zhǎng),但寫作方式生動(dòng),可譯性較強(qiáng),靈活的句式以及多樣的寫作技巧可以體現(xiàn)其生動(dòng)的句式。第二,《論語(yǔ)》中富含文藝色彩和情感語(yǔ)句。對(duì)于譯者,尤其是西方的傳教士們很難完全領(lǐng)會(huì)其中靈活的風(fēng)格,而這些風(fēng)格特征恰是可以直接反映孔子及其弟子的風(fēng)格。同時(shí),《論語(yǔ)》中有些語(yǔ)句的意境與現(xiàn)代社會(huì)中的意境有所不同,有些甚至大相徑庭,中國(guó)譯者在翻譯時(shí)都會(huì)出現(xiàn)困難,更不用說(shuō)國(guó)外譯者。第三,《論語(yǔ)》中每篇章節(jié)都有不同主題,換言之,《論語(yǔ)》中每章節(jié)內(nèi)容都被主題化了。下面以《論語(yǔ)》相關(guān)語(yǔ)句作以分析。

子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”

理譯: The Master said, “A cornered vessel without corners. —A strange cornered vessel! A strange cornered vessel!”[3] 75

劉譯:The Master said,“A gu that is not truly a gu.A gu indeed!A gu indeed!”[5] 82

此句中,“觚”是中國(guó)古代用于喝酒的器具。在現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)看,還沒(méi)有相應(yīng)的詞匯進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯,在理雅各譯文中,他采用了解釋的方法來(lái)翻譯這一器具,即在翻譯時(shí)加入了個(gè)人對(duì)這一器具的理解,這是理雅各的翻譯風(fēng)格,在其翻譯中,把“觚”翻譯成 “A cornered vessel without corners”,讀者在理解這種器具時(shí),在腦海里會(huì)出現(xiàn)很多類似的喝酒器具,此種翻譯卻未能再現(xiàn)原文中孔子的寫作風(fēng)格,即表達(dá)這一特殊器具的風(fēng)格信息。譯入語(yǔ)的讀者在閱讀時(shí)很難找到與之相對(duì)應(yīng)的器具,即譯語(yǔ)信息量大于原文信息量,從而導(dǎo)致超額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。而在劉殿爵的譯文中,則用音譯的方法保留了孔子原文中對(duì)于“觚”表達(dá)時(shí)的寫作風(fēng)格,可以保留該器具的特征,從而可以讓譯入語(yǔ)的讀者明白該器具實(shí)屬于中國(guó)古代特有的一種器具,避免了欠額與超額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

(三)修辭信息

英漢兩種語(yǔ)言在修辭的表達(dá)方面有許多相同的修辭手法,如擬人、排比以及諷刺等。然而,由于不同的歷史發(fā)展、習(xí)俗、社會(huì)環(huán)境以及美學(xué)體驗(yàn)的不同,英漢兩種語(yǔ)言之間在修辭方面也存在著差異。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,需要了解英漢兩種語(yǔ)言在修辭信息表達(dá)方面的異同點(diǎn)?!墩撜Z(yǔ)》中有許多哲理性的語(yǔ)句,同時(shí),文中的表達(dá)也使用了大量的修辭手法,如明喻、隱喻、類比、排比等修辭手法,因此有必要指出兩種語(yǔ)言在使用修辭手法方面的差異。人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí),為了潤(rùn)色語(yǔ)言,通常需要借助一定的修辭手法。由于英漢兩種語(yǔ)言之間存在差異,這種差異也表現(xiàn)在使用修辭手法上。在翻譯過(guò)程中,修辭信息的體現(xiàn)則主要通過(guò)不同修辭格來(lái)體現(xiàn)。在翻譯中修辭信息再現(xiàn)的障礙主要在于以下幾點(diǎn):首先,兩種語(yǔ)言即使表達(dá)同一概念,但卻往往使用不同的修辭格;其次,即使采用同一修辭格,但在修辭格使用的廣度和深度卻有所差別;最后,某些修辭格存在不可譯性,即原文與譯文之間在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的修辭格進(jìn)行翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)出現(xiàn)原文與譯文在修辭信息傳達(dá)方面出現(xiàn)不等值現(xiàn)象,進(jìn)而導(dǎo)致欠額與超額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

從信息論的角度來(lái)看,修辭信息的正確傳達(dá)主要存在于兩級(jí)信息傳輸過(guò)程:在第一級(jí)傳輸過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行解碼,即正確理解原文中所體現(xiàn)的修辭信息。由于中西方在歷史、文化、風(fēng)俗等方面存在差異,即譯者會(huì)受到噪音的干擾,此處的噪音主要在于再現(xiàn)修辭信息方面存在的障礙,進(jìn)而導(dǎo)致傳輸信號(hào)的失真,導(dǎo)致譯者對(duì)原文中相關(guān)修辭信息的理解偏差;在第二級(jí)傳輸過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文本的修辭信息進(jìn)行編碼。由于在第一級(jí)傳輸過(guò)程中出現(xiàn)了信息的偏差,因此,第二級(jí)傳輸過(guò)程中也會(huì)導(dǎo)致傳輸信號(hào)的失真,譯者無(wú)法譯出原文的修辭格,最后也會(huì)導(dǎo)致欠額與超額現(xiàn)象的發(fā)生?!墩撜Z(yǔ)》成書(shū)于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,盡管語(yǔ)句簡(jiǎn)短,但意思明了。不少學(xué)者曾總結(jié)了修辭手法在《論語(yǔ)》中的使用情況,發(fā)現(xiàn)對(duì)照與隱喻兩種修辭手法在文內(nèi)使用了近55次。因此,在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),也需要用相應(yīng)的修辭手法進(jìn)行翻譯,否則就失去了中國(guó)典籍的美學(xué)欣賞價(jià)值。由于譯者與作者處于不同的文化與時(shí)代背景,譯者往往無(wú)法真正地理解《論語(yǔ)》中相關(guān)修辭格的內(nèi)涵,從信息論的角度來(lái)看,即譯者在第一級(jí)傳輸過(guò)程中,由于無(wú)法完全對(duì)原文本的修辭格進(jìn)行準(zhǔn)確解碼而導(dǎo)致《論語(yǔ)》修辭信息的信號(hào)失真,從而也會(huì)影響第二級(jí)傳輸過(guò)程。最終導(dǎo)致欠額與超額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。下面以《論語(yǔ)》相關(guān)語(yǔ)句作以分析。

子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。

理譯:There were four things from which the Master was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary predeterminations, no obstinacy, and no egoism[3] 195

劉譯:There were four things the Master refused to have anything to do with: he refused to entertain conjectures of insist on certainty; he refused to be inflexible or to be egotistical.[5] 201

此句中,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短但意思深刻,由四個(gè)短語(yǔ)組成,每個(gè)短語(yǔ)都有一個(gè)“毋”字,從修辭手法的角度來(lái)看,此句是平行結(jié)構(gòu)的句子。因此,在翻譯時(shí)需要使用四個(gè)相同的平行結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。在理雅各的譯文中,用了四個(gè)“no”的平行結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,很好地再現(xiàn)了原文中的修辭信息。而在劉殿爵的譯文中,雖然也用了平行結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,但是卻只使用兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),與原文的四個(gè)平行結(jié)構(gòu)相比較,修辭信息在譯文中變少了,即譯文中的修辭信息少于原文中的修辭信息,會(huì)導(dǎo)致欠額翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。因此,采用同樣的平行結(jié)構(gòu)才能更好地再現(xiàn)原文的修辭信息。

(四)理性信息

從信息論的角度來(lái)看,“理性信息是語(yǔ)言中由詞匯、語(yǔ)法意義所限定的相對(duì)固定信息,它是信息整體的基礎(chǔ)”[6]317。詞匯與語(yǔ)法是所有語(yǔ)言的基本組成部分,因此,在翻譯中,分析原作與譯作中的理性信息是否等值,就需要充分考慮兩種語(yǔ)言在詞匯與語(yǔ)法方面的差異。首先,漢語(yǔ)的一個(gè)重要特征在于詞匯的使用方面。漢語(yǔ)中,經(jīng)常使用雙音節(jié)與四音節(jié)詞以及疊詞,這些詞匯的重復(fù)使用現(xiàn)象,在漢語(yǔ)中主要起強(qiáng)調(diào)作用。而在英語(yǔ)中,很少出現(xiàn)兩個(gè)相同單詞重復(fù)使用的現(xiàn)象。而疊詞與重復(fù)的現(xiàn)象在中國(guó)典籍中尤為常見(jiàn),《論語(yǔ)》作為中國(guó)古代儒家思想的代表,其中不乏使用疊字與重復(fù)語(yǔ)句的方法。因此,譯者在翻譯時(shí),需要充分考慮中英文在詞匯表達(dá)方面的差異。其次,英漢語(yǔ)言的差異也體現(xiàn)在語(yǔ)法方面。在一個(gè)完整的英語(yǔ)句子中,必須包含三個(gè)主要的部分:屈折變化、次序以及功能詞的使用。在英語(yǔ)中,屈折變化較明顯的是名詞與動(dòng)詞,可以在這些詞加上前綴或者后綴構(gòu)成一個(gè)新詞。英語(yǔ)句子的語(yǔ)法關(guān)系也主要通過(guò)人稱、數(shù)、性、情態(tài)與語(yǔ)態(tài)等屈折變化來(lái)實(shí)現(xiàn),而漢語(yǔ)則不同。由于英語(yǔ)中存在屈折變化現(xiàn)象,因此,詞序沒(méi)有漢語(yǔ)靈活。最后,漢語(yǔ)多無(wú)主句的句子,而在英語(yǔ)句子中,則必須要有句子主語(yǔ),否則,不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。

從信息論的角度來(lái)看,理性信息是所有信息中最基礎(chǔ)的部分。在翻譯活動(dòng)中,正確理解原文語(yǔ)句中體現(xiàn)的理性信息至關(guān)重要?!墩撜Z(yǔ)》中有許多語(yǔ)句大量使用四字成語(yǔ)、疊詞以及重復(fù)表達(dá)的現(xiàn)象,這也構(gòu)成了《論語(yǔ)》中理性信息的重要組成部分。西方譯者很難完全準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)疊詞與疊句的使用現(xiàn)象,同樣對(duì)于中國(guó)譯者而言,用地道的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的這一語(yǔ)法現(xiàn)象也絕非易事。因此,在翻譯的兩級(jí)傳輸過(guò)程中,就會(huì)出現(xiàn)因未能準(zhǔn)確表達(dá)原文中的理性信息而出現(xiàn)欠額與超額翻譯現(xiàn)象。在第一級(jí)信息傳輸過(guò)程中,譯者需要解碼原文本中的理性信息,在解碼過(guò)程中受到噪聲的干擾,此處的噪聲主要是指英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法方面存在的差異,導(dǎo)致傳輸過(guò)程中出現(xiàn)信號(hào)失真的現(xiàn)象,譯者出現(xiàn)理解偏差,導(dǎo)致理解階段出現(xiàn)的欠額與超額翻譯現(xiàn)象;在第二級(jí)信息傳輸過(guò)程中,譯者對(duì)理解后的原文理性信息進(jìn)行編碼,由于第一級(jí)傳輸過(guò)程中存在理解偏差,在第二級(jí)傳輸過(guò)程中,譯者需要用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文中體現(xiàn)的理性信息,由于理解不當(dāng),也會(huì)出現(xiàn)的表達(dá)錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致原文與譯文中的信息不對(duì)等現(xiàn)象,即欠額與超額現(xiàn)象的發(fā)生。下面以《論語(yǔ)》相關(guān)語(yǔ)句作以分析。

子曰:“大哉?qǐng)蛑疄榫?!巍巍乎!唯天為大,惟堯則之。蕩蕩乎?!?/p>

理譯:The Master said, “Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How majestic was he in the works which he accomplished!”[3]136

劉譯:The Master said, “Great indeed was Yao as a ruler! How lofty! It is heaven that is great and it was Yao who modelled himself upon it.[5]125

在《論語(yǔ)》原文中,孔子用“巍巍乎”與“蕩蕩乎”表達(dá)其對(duì)堯的贊美。因此,為了再現(xiàn)原文中的理性信息,在翻譯時(shí),譯者也需要用相同的句式來(lái)翻譯這兩個(gè)短語(yǔ)。然而,由于英漢之間在理性信息方面固有的差異,譯者很難再現(xiàn)原文的信息。此句中理性信息再現(xiàn)的難度在于兩級(jí)信息傳輸過(guò)程中遇到的困難,即由于理解與表達(dá)的偏差,最終導(dǎo)致欠額與超額現(xiàn)象的產(chǎn)生。在此句翻譯中,理雅各用“How majestic was he”來(lái)翻譯“巍巍乎”與“蕩蕩乎”,此種翻譯一定程度上表達(dá)了作者的贊美之情,但是譯文中僅用一詞 “majestic”來(lái)翻譯“巍巍”與“蕩蕩”這兩個(gè)疊詞,同時(shí)在譯文中也沒(méi)有體現(xiàn)出“巍巍乎”與“蕩蕩乎”這兩個(gè)短語(yǔ)的區(qū)別,從信息論的角度來(lái)看,譯文的信息量小于源語(yǔ)的信息量,由此,會(huì)產(chǎn)生欠額翻譯現(xiàn)象。而在劉殿爵的譯文中,用了“How lofty!”來(lái)翻譯“巍巍”與“蕩蕩”這兩個(gè)疊詞,也未能把漢語(yǔ)疊詞的強(qiáng)調(diào)特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來(lái),因此,要想規(guī)避由于翻譯疊詞而出現(xiàn)的欠額翻譯現(xiàn)象,譯者需要在正確理解這兩個(gè)疊詞的基礎(chǔ)上,用兩個(gè)不同的英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)疊詞,這樣才能在很大程度上使譯入語(yǔ)的讀者體會(huì)到中國(guó)文化的博大精深。

結(jié)語(yǔ)

中國(guó)典籍是中華民族甚至是全人類共同的寶貴精神財(cái)富,而《論語(yǔ)》作為我國(guó)最早和最可靠的有關(guān)孔子生活和學(xué)說(shuō)的材料來(lái)源,對(duì)中國(guó)文化甚至是世界文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本論文主要從信息論的角度分析《論語(yǔ)》中體現(xiàn)的文化信息、風(fēng)格信息、修辭信息以及理性信息,并對(duì)比不同譯本,比較其中因缺乏考慮上述信息而出現(xiàn)的欠額與超額翻譯現(xiàn)象,以期在以后中國(guó)典籍英譯的過(guò)程中,譯者能夠充分重視原文中所傳達(dá)的各種信息,進(jìn)而更好地翻譯中國(guó)典籍。

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:260.

[2]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:01.

[3]孔丘.論語(yǔ)[M].理雅各,譯.南京:譯林出版社,2010.

[4]孔丘.論語(yǔ)[M].韋利,楊伯峻,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.

[5]孔丘.論語(yǔ)[M].劉殿爵,譯.北京:中華書(shū)局,2008.

[6]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:317.

Under-translation and Over-translation of Chinese Classics under Information Theory: A Case Study of English Versions of

XU Guang-xia

(Western Languages Department, Anhui International Studies University, Hefei 231201, Anhui)

Chinese Classics is the aesthetic wealth for the whole world. With the improvement of China’s status in this world, translating Chinese Classics into English is the best approach to introduce Chinese culture. However, translating Chinese Classics is full of challenge; it is sometimes impossible to achieve full equivalence between the source text and the translated text. As a result, under-translation and over-translation will inevitably appear., one of the representatives of Chinese Classics, has great influence on Chinese culture, and even the world culture. This thesis mainly analyzed under-translation and over-translation from the perspective of Information Theory, and shows that this phenomena are due to the non-equivalence of cultural, stylistic, rhetoric and conceptual information between the source and the translated texts in the process of two levels of information transmission.

; Information Theory; Undertranslation; Overtranslation

2019-11-12

安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例”(SK2017A0793)

徐光霞(1987- ),女,漢族,安徽合肥人,碩士,安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西方語(yǔ)言學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2020.01.07

H059

A

1004-4310(2020)01-0038-06

猜你喜歡
信息論論語(yǔ)譯者
天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
如何讀懂《論語(yǔ)》?
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
信息論課程教學(xué)改革探討
信息價(jià)值率在產(chǎn)品質(zhì)量檢測(cè)中的應(yīng)用
《論語(yǔ)·為政第二》
微生物二元網(wǎng)絡(luò)作用關(guān)系研究