国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《漢語(yǔ)方言大詞典》所見(jiàn)蒙古語(yǔ)借詞誤釋指正

2020-02-20 04:01
陰山學(xué)刊 2020年6期
關(guān)鍵詞:蒙古語(yǔ)譯語(yǔ)官話

胡 云 暉

(包頭市政府辦公室,內(nèi)蒙古 包頭 014060)

由復(fù)旦大學(xué)和日本京都外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作編纂、許寶華和宮田一郎主編的《漢語(yǔ)方言大詞典》(以下簡(jiǎn)稱《詞典》),收錄古今漢語(yǔ)方言詞匯20多萬(wàn)字,是國(guó)內(nèi)外第一部通貫古今、綜合南北的大型方言工具書(shū)。筆者發(fā)現(xiàn)該詞典中許多蒙古語(yǔ)借詞存在釋義錯(cuò)誤、語(yǔ)源誤植等問(wèn)題,迄今未見(jiàn)有人指出。今檢出數(shù)則予以考釋?zhuān)郧笥兴m正。

【兀赤】〈名〉掌握車(chē)馬或養(yǎng)馬的人。官話。內(nèi)蒙。明朱有燉《桃源景》第四折:“凈白:‘俺是蒙豁阿堵兀赤?!┌祝骸f(shuō)他是達(dá)達(dá)人放馬的?!盵1]314

上述《桃源景》中的“蒙豁阿堵兀赤”,是蒙古語(yǔ)借詞,其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)意思是“達(dá)達(dá)人放馬的”;蒙豁之義為蒙古人,阿堵兀赤之義為放馬的。

蒙古語(yǔ)稱牧馬人為阿堵兀赤,屢見(jiàn)于史籍。如《華夷譯語(yǔ)·人物門(mén)》:“牧馬人,阿堵兀赤,aduquci。”[2]44又《韃靼譯語(yǔ)·人物門(mén)》:“牧馬人,阿都兀赤?!盵3]96〔明〕王鳴鶴《登壇必究·人物門(mén)》:“放馬的,阿堵赤?!盵4]〔清〕高賡恩《綏遠(yuǎn)旗志》:“阿倒齊,放馬人?!盵5]459阿都兀赤、阿堵赤、阿倒齊,均音近義同。而阿都兀等,蒙古語(yǔ)指牧群,赤、齊等,指司事之人,合而言之,即指牧馬人。關(guān)于蒙豁和阿堵兀赤,方齡貴先生在《古典戲曲外來(lái)語(yǔ)考釋詞典》中曾有詳細(xì)考證,可參閱[6]239,244。

因此,《詞典》將兀赤列為詞條,至少存在如下錯(cuò)誤:其一,其詞并非流行于內(nèi)蒙古地區(qū)的漢語(yǔ)官話方言詞語(yǔ);其二,誤將阿堵兀赤割裂,結(jié)果并不成詞,更不具有“掌握車(chē)馬或養(yǎng)馬的人”的意思。

【吾圖撒】〈名〉白蘇。一北京官話。北京。清李光庭《鄉(xiāng)言解頤》卷四:“禾有不成穗者,側(cè)生含苞,結(jié)小棒,大者寸許,小者數(shù)分,外白內(nèi)蒼,絕似羊毫禿筆。味甘,有土氣,其大者則坼裂如胡髯,不中食,兒童謂之吾圖撒,家鄉(xiāng)曰荏頭,京師則曰烏糜?!倍紧敼僭?。天津。[1]2495

《詞典》中所謂“白蘇”,因沒(méi)有其他解釋?zhuān)圆恢浯_指何物。如果是指通常所說(shuō)的植物“白蘇”,則是一種一年生藥用草本植物,為紫蘇的近似種?!裁鳌忱顣r(shí)珍《本草綱目·草三·蘇》曰:“紫蘇、白蘇皆以二三月下種,或宿子在地自生。其莖方,其葉圓而有尖,四圍有鉅齒。肥地者面背皆紫,瘠地者面青背紫,其面背皆白者即白蘇,乃荏也。”[7]

但這“白蘇”卻與《鄉(xiāng)言解頤》所謂“吾圖撒”截然不同。細(xì)究上文,可以看到《鄉(xiāng)言解頤》對(duì)“吾圖撒”的描述是極為清晰的:第一,該植物在科屬上是禾本科。第二,因?yàn)榛味闯伤?,旁生出“大者寸許,小者數(shù)分,外白內(nèi)蒼,絕似羊毫禿筆”的小棒,裹在“苞”中。第三,其小棒可食,“味甘,有土氣”。但長(zhǎng)大以后“則坼裂如胡髯,不中食,兒童謂之吾圖撒?!钡谒模@個(gè)“吾圖撒”還有兩個(gè)別名,“家鄉(xiāng)曰荏頭,京師則曰烏糜”。

由上述記載可以非常清楚地知道,《鄉(xiāng)言解頤》所記載的實(shí)際上是植物因黑穗病生成的一種畸形穗,內(nèi)蒙古中西部漢語(yǔ)方言謂之“莓莓”,與“白蘇”毫無(wú)關(guān)涉。其物初生,包在葉苞之內(nèi),色白而嫩,高粱、糜、黍所生者可生食,蒸熟蘸鹽而食,其味尤佳。其老熟者,則裂開(kāi),黑粉飛揚(yáng),其外皮纖維狀如胡須,不可食用。關(guān)于其形狀,包頭鄉(xiāng)間有一個(gè)謎語(yǔ),曰:“遠(yuǎn)看是綠的,近看是吃的,剝開(kāi)是白的,咬開(kāi)是黑的?!贝宋锶舳?,則嚴(yán)重影響收成,古語(yǔ)謂之“禾生耳”或“禾頭生耳”,因?yàn)槠湫螤钊缗詡?cè)生出的耳朵,故名之為耳。杜甫《秋雨嘆》詩(shī)之一:“禾頭生耳黍穗黑,農(nóng)夫田婦無(wú)消息。”“黍穗黑”三字,非常清楚地道出了其性狀。至于其別名“烏糜”,烏謂其色黑;糜,實(shí)際是的記音字?!稄V韻》:“,禾傷雨則生黑斑也。”〔唐〕張鷟《朝野僉載》:“諺云:‘春雨甲子,赤地千里。夏雨甲子,乘船入市。秋雨甲子,禾頭生耳。冬雨甲子,鵲巢下地?!盵8]可間接證明黑穗病的產(chǎn)生與傷雨有關(guān)。

而且《鄉(xiāng)言解頤》所稱的“吾圖撒”,本來(lái)是指坼裂如胡髯之后的“烏糜”,白嫩如羊毫禿筆時(shí)只叫“烏糜”。該書(shū)在如上記述后附詩(shī)曰:“廚下老嫗不解詩(shī),主人食性猶能知。門(mén)前買(mǎi)花來(lái)緩緩,一把烏糜獻(xiàn)珍罕。卻訝筆頭公,改名襄墨子。兒童見(jiàn)折苞,吾圖撒合里。東坡當(dāng)日嗜好殊,名多生造世所無(wú)?;蛞纱宋飳な匙V,余曰稱心休泥古?!盵9]80說(shuō)明折苞后的“吾圖撒”,是“吾圖撒合里”的簡(jiǎn)稱。又本書(shū)卷三曰:“金、元之什古,乃瘠人也,鄉(xiāng)言則曰吃古哀?;钆D虎,赤色也,鄉(xiāng)言則曰花臉虎。吾圖撒合里,大胡子也,鄉(xiāng)言則曰胡圖撒,小有異同?!盵9]30更說(shuō)明作者認(rèn)為“吾圖撒合里”是金元語(yǔ)言,其義為大胡子,方言借用時(shí)音變?yōu)椤拔釄D撒”或“胡圖撒”。

今按:李光庭所說(shuō)甚是,所謂“吾圖撒”,并非北京或冀魯官話,而是蒙古譯語(yǔ)“吾圖撒合里”的簡(jiǎn)稱。其意義,是長(zhǎng)胡子的意思,《鄉(xiāng)言解頤》釋為大胡子,約略近之。

“吾圖撒合里”一詞,于古籍中有明確記載?!对贰罚骸俺纳黹L(zhǎng)八尺,美髯宏聲?!壑仄溲?,處之左右,遂呼楚材曰吾圖撒合里而不名,吾圖撒合里,蓋國(guó)語(yǔ)長(zhǎng)髯人也?!盵10]國(guó)語(yǔ)即蒙古語(yǔ)。耶律楚材因胡須甚長(zhǎng),被成吉思汗稱為“吾圖撒合里”。

蒙古語(yǔ)謂長(zhǎng)為吾圖,在譯語(yǔ)書(shū)籍中有多種音寫(xiě)形式。如《華夷譯語(yǔ)·通用門(mén)》:“長(zhǎng),兀兒禿,urtu?!盵2]58《欽定河源紀(jì)略》:“烏爾圖泉,蒙古語(yǔ),烏爾圖,長(zhǎng)也,泉水甚長(zhǎng),故名?!盵11]吾圖、兀兒禿、烏爾圖,均音近義同,今則統(tǒng)譯作烏日?qǐng)D。

又蒙古語(yǔ)謂胡須為撒合里,因譯音無(wú)定字,也有多種寫(xiě)法。如《華夷譯語(yǔ)·身體門(mén)》:“髯,撒罕勒,saqal。”[2]53《欽定元史語(yǔ)解》卷十八:“烏爾圖薩哈勒,烏爾圖,長(zhǎng)也;薩哈勒,須也。卷九十五作兀圖撒罕里?!庇志矶模骸盀鯛枅D薩哈勒,長(zhǎng)須也。卷一百四十六作吾圖撒合里。”[12]482,558撒罕勒、薩哈勒、撒罕里、撒合里,音近義同,譯音用字不同而已。

因此可以確知,所謂“吾圖撒”,實(shí)際上是一個(gè)蒙古語(yǔ)借詞的縮略語(yǔ),《詞典》收錄時(shí)并未認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),其釋義也存在明顯錯(cuò)誤。

【板生】〈名〉店鋪。借自蒙語(yǔ)。晉語(yǔ)。內(nèi)蒙呼和浩特。張清?!堵劃h語(yǔ)中的蒙語(yǔ)借詞》:“漢語(yǔ)‘百姓’,蒙語(yǔ)借用,意思‘土房子’,后又變成‘店鋪’,漢語(yǔ)又搬過(guò)來(lái)叫作板生,簡(jiǎn)稱為板,呼和浩特市有個(gè)麻花板。”[1]3097

按:確如張清常先生所說(shuō),蒙古譯語(yǔ)“板生”,是來(lái)源于漢語(yǔ)的“百姓”,因?yàn)闈h人筑屋群居,所以亦稱“土房子”和村落為板生。其詞在明代多譯為“板升”,清代譯為拜甡或板申等,近代則譯為板生,亦簡(jiǎn)稱為板?!裁鳌酬惾叔a《無(wú)夢(mèng)園初集·車(chē)集一·插酋論》:“習(xí)令色令被插擒歸附,以東西兩哨兵馬并豐州灘大小板升獻(xiàn)于插。板升,華人也。嘉靖中叛逆趙全等為向?qū)?,集被虜萬(wàn)人于豐州灘東西哨一帶,立為板升,猶華人言村落房屋也。桑種飲食,悉如中國(guó),所變者胡服耳。”[13]

其意義雖然如此繁復(fù),但大率均作房屋解。如《綏遠(yuǎn)旗志》:“板申,房。”[5]447又如《歸綏道志》中就有“塔布板,五間房?!薄坝懱?hào)板,回水處房。”“刀爾刀板申,下頭房?!钡缺姸嘁园寤虬迳昝拇迩f,其義均指房屋[14]??疾鞖v代典籍及現(xiàn)代地名志,板生或板升等,并無(wú)店鋪之義。張清常先生可能從字面上看到“麻花板”,就以為是賣(mài)麻花(即麻哈,蒙古語(yǔ)指肉)的商鋪,所以將板生釋義為“店鋪”了。

【虎剌孫】〈名〉賊;騙子。借自蒙古語(yǔ)。晉語(yǔ)。內(nèi)蒙西部。[1]3338

據(jù)筆者所知,內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語(yǔ)方言中,沒(méi)有借自蒙古語(yǔ)義為賊或騙子的“虎剌孫”一詞。因?yàn)椤对~典》沒(méi)有注明出處,所以無(wú)法判斷其收詞來(lái)源和依據(jù)。但根據(jù)內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語(yǔ)方言中一個(gè)意義與《詞典》所釋相近的“忽拉蓋”來(lái)考察,《詞典》所謂“虎剌孫”,很可能是一個(gè)校對(duì)失誤的詞條。

“忽拉蓋”是內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語(yǔ)方言中經(jīng)常使用的一個(gè)詈詞。但“忽拉蓋”與其他詈詞有所不同,它的表義作用非常特殊,即它的所指意義大而模糊。比如說(shuō)“那個(gè)家廝是個(gè)忽拉蓋”,說(shuō)的人表達(dá)的也許是這個(gè)層面的意思,而聽(tīng)的人則可能會(huì)理解判斷為與之相近的另一個(gè)意思;要想達(dá)到認(rèn)識(shí)的統(tǒng)一,必須有共同認(rèn)知的語(yǔ)言背景。忽拉蓋這種語(yǔ)義的寬泛和不確定性,與它的語(yǔ)源有極大的關(guān)系。

忽拉蓋其實(shí)是一個(gè)蒙古語(yǔ)借詞,它被吸收進(jìn)入漢語(yǔ)是在元代,其詞在元明戲曲中常見(jiàn)使用,多寫(xiě)作虎剌孩、忽剌?;蚝鲐莺⒌??!裁鳌碂o(wú)名氏《八大王開(kāi)詔救忠臣》二折白:“我想那楊六兒虎剌孩那等英雄,好沒(méi)生著我和他交鋒,可不是弄我那老性命哩。”[15]7又《精忠記》第三出白:“我們番將實(shí)是乖,愛(ài)吃牛肉不持齋。孩子都在馬上養(yǎng),長(zhǎng)大都叫虎喇孩?!盵16]〔明〕黃元吉《黃廷道夜走流星馬》第三折:“強(qiáng)盜忽剌海,走到那里去,將皮條縛了,見(jiàn)俺萬(wàn)戶去。忽剌海!忽剌海!”[17]《華夷譯語(yǔ)·人物門(mén)》亦曰:“賊,忽剌孩,qulaqay?!盵2]45《欽定元史語(yǔ)解》卷八也說(shuō):“呼拉干齊,捕盜人也,卷九十二作忽剌罕赤,卷一百作忽里哈赤,并改,捕盜者。”[12]349虎剌孩、虎喇孩、忽剌海、忽剌孩或呼拉干等,音近義同,在蒙古語(yǔ)中原義為賊和強(qiáng)盜。但體會(huì)上例元明戲曲中的虎剌孩或忽拉孩等,已經(jīng)用的不僅是本義,而是一個(gè)發(fā)展了的辱罵詞,可解釋成騙子、小蟊賊、老匹夫、大膽狂徒等等。同樣地,保留在內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語(yǔ)方言中的“忽拉蓋”,也已經(jīng)沒(méi)有了原來(lái)蒙古語(yǔ)盜賊的意思,引申義逐漸趨于泛化,不論是坑蒙拐騙偷,抑或是吃喝嫖賭抽,凡奸猾刁頑之輩,不務(wù)正業(yè)之徒,均可稱之為“忽拉蓋”。在語(yǔ)法上,它還可以省略作忽拉。忽拉與忽拉蓋意義完全相同,并且可以與漢語(yǔ)詞組成新的“蒙漢合璧”詞,如賊忽拉、賊忽拉蓋等,從這些詞語(yǔ)里流露出的“賊相”,使我們得以窺見(jiàn)忽拉蓋最初引入漢語(yǔ)時(shí)所具有的意義。

所以,《詞典》所列“虎剌孫”,極有可能是對(duì)內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語(yǔ)方言中忽拉蓋(也寫(xiě)作忽剌蓋、虎剌蓋)一詞之訛寫(xiě)。

【莎塔八】〈名〉酒。官話。元關(guān)漢卿《哭存孝》第一折:“喝了莎塔八,跌倒就是睡?!盵1]4629

《詞典》釋莎塔八為酒,只是因?yàn)閼蛭闹姓f(shuō)“喝了莎塔八”,純屬望文生義。而且將其詞定性為漢語(yǔ)官話,在考證語(yǔ)源方面也存在失誤。

關(guān)漢卿的劇作《哭存孝》,寫(xiě)唐節(jié)度使沙陀族人李克用醉酒時(shí)誤聽(tīng)讒言,殺死義子李存孝,酒醒后悔,與存孝妻鄧夫人哭祭存孝。為了突出人物的少數(shù)民族身份,劇中使用了非常多的蒙古譯語(yǔ)詞。如第一折開(kāi)篇:“(李存信云)米罕整斤吞,抹鄰不會(huì)騎。弩門(mén)并速門(mén),弓箭怎的射?撒因答剌孫,見(jiàn)了搶著吃。喝的莎塔八,跌倒就是睡。若說(shuō)我姓名,家將不能記。一對(duì)忽剌孩,都是狗養(yǎng)的。”[18]42其中的米罕(肉)、抹鄰(馬)、弩門(mén)(弓)、速門(mén)(箭)、撒因答剌孫(好酒)、忽剌海(賊),都是蒙古譯語(yǔ)。因此可以判定,所謂“莎塔八”,也是一個(gè)蒙古譯語(yǔ)詞,并非漢語(yǔ)官話,其意義,也不是指酒。

如上所述,蒙古語(yǔ)稱酒為答剌孫。答剌孫一詞,在蒙古譯語(yǔ)中寫(xiě)法甚多,常見(jiàn)者有搭拉蘇、打剌蘇、打剌酥、打剌孫、答剌蘇、大辣酥、打剌速、答剌速、打酪酥等,方齡貴《古典戲曲外來(lái)語(yǔ)考釋詞典》釋義為酒與黃酒[6]234,考證精詳,拙文《中華本〈圣武記〉中蒙古譯語(yǔ)等點(diǎn)校失誤指正——兼釋“波羅搭拉蘇”》也曾有所涉及[19],可參閱。

所謂“莎塔八”,在蒙古語(yǔ)中實(shí)指醉了。〔元〕劉唐卿《降桑椹》第一折:“哥也,俺打剌孫多了,您兄弟莎搭八了,俺牙不約兒赤罷?!盵15]426打剌孫指酒,莎搭八即莎塔八,指醉了;〔明〕朱有燉《桃源景》第四折:“他道掃兀呵,原來(lái)是坐地;他道鎖陀八,原來(lái)是酒醉矣?!盵6]215《蒙古秘史》第二七二節(jié)“莎黑塔罷”,旁譯曰“醉了”[20]?!度A夷譯語(yǔ)·人事門(mén)》:“醉,莎黑塔八,suqtaba?!盵2]47《韃靼譯語(yǔ)·人事門(mén)》:“醉,莎塔把?!盵3]107莎搭八、鎖陀八、莎黑塔罷、莎黑塔八、莎塔把等均與莎塔八音近義同,指醉了。

由此,可以毫無(wú)疑義地證明,《詞典》釋“莎塔八”為酒,并定性為漢語(yǔ)官話,存在明顯的失誤。

【撒敦】〈名〉親戚;親屬。借自蒙語(yǔ)。官話。元李直夫《虎頭牌》第二折:“可便是大拜門(mén)撒敦家的筵宴?!泵髻Z仲名《金安壽》第四折:“對(duì)著俺撒敦家顯耀些抬頦?!盵1]7021

按:蒙古譯語(yǔ)有稱親戚之詞?!度A夷譯語(yǔ)·人物門(mén)》:“親眷,兀里撒敦,urisadun?!盵2]44〔明〕郭造卿《盧龍塞略》:“親眷曰兀里撒墩?!盵21]兀里撒敦或兀里撒墩,與單一的“撒敦”有異,不能視為一詞。

撒敦在元雜劇中之用例,尚見(jiàn)于關(guān)漢卿《調(diào)風(fēng)月》第四折:“雙撒敦是部尚書(shū),女婿是世襲千戶。有二百匹金勒馬,五十輛畫(huà)輪車(chē)。”[15]88從劇中出現(xiàn)的阿媽、阿者等言語(yǔ)判斷,是反映女真貴族生活的戲曲。而李直夫之《虎頭牌》,同樣也是反映金朝元帥山壽馬的故事,因此,撒敦之義,應(yīng)該從女真語(yǔ)來(lái)考求。查《女直譯語(yǔ)·人物門(mén)》曰:“親家,撒都。”[22]《欽定日下舊聞考·譯語(yǔ)總目》:“薩敦,滿洲語(yǔ)親家也,舊作撒敦?!盵23]撒都、薩敦、撒敦音近義同,均指姻親關(guān)系中的“親家”?!墩{(diào)風(fēng)月》劇中所謂“雙撒敦是部尚書(shū),女婿是世襲千戶”,以親家釋之,謂“兩親家是部尚書(shū),女婿是世襲千戶”,明白通順;如果釋其中的撒敦為親戚或親屬,就成了“兩親戚是部尚書(shū),女婿是世襲千戶”,既不能成立,也不符合劇情。因此,撒敦應(yīng)該是一個(gè)女真語(yǔ)詞,并非蒙古語(yǔ)。

除上述之外,《詞典》中對(duì)莽古斯、忙古歹、茶茶、鐵里溫等蒙古語(yǔ)借詞,均未注明語(yǔ)源。其中釋忙古歹為“小番,童仆。官話?!盵1]2183釋茶茶為“金、元人對(duì)婦女的泛稱,官話。”[1]3889均存在明顯失誤,筆者在《明代戲曲〈流星馬〉中的蒙古語(yǔ)詞考》[24]《明代戲曲〈流星馬〉中的蒙古語(yǔ)詞續(xù)考》[25]中曾有詳細(xì)考證,此處不再贅述。

猜你喜歡
蒙古語(yǔ)譯語(yǔ)官話
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
基于端到端的蒙古語(yǔ)異形同音詞聲學(xué)建模方法
提高翻譯水平對(duì)年輕一代蒙古語(yǔ)廣播工作者的重要性
首屆蒙古語(yǔ)RAP專(zhuān)場(chǎng)演唱會(huì)——“無(wú)線內(nèi)蒙古MONGOL RAP之夜”
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
蒙古語(yǔ)-哈薩克語(yǔ)部分詞同源關(guān)系研究
淺談“說(shuō)”的翻譯技巧
征集官話易祛除官話難
俗話說(shuō),官話說(shuō)
宁国市| 莱芜市| 石柱| 张家港市| 南平市| 永城市| 海门市| 盖州市| 开江县| 洛阳市| 万盛区| 宽城| 禹城市| 宾川县| 竹北市| 万荣县| 宁化县| 潮安县| 萨嘎县| 迭部县| 理塘县| 仙桃市| 上蔡县| 肥城市| 遂溪县| 东至县| 建昌县| 平凉市| 扶风县| 大田县| 石河子市| 桂平市| 松原市| 揭西县| 鄂尔多斯市| 洮南市| 丹棱县| 北川| 图木舒克市| 巴林左旗| 保德县|