国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的識別及翻譯策略芻議*

2020-02-20 03:56:00
醫(yī)學(xué)與哲學(xué) 2020年2期
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語典籍英譯

張 淼 李 莉

隨著政府大力支持中醫(yī)藥事業(yè)傳承創(chuàng)新發(fā)展,中醫(yī)藥的國際化已成趨勢,中醫(yī)典籍的英譯在中醫(yī)國際化中起著正本清源的作用。由于中醫(yī)深植于中國傳統(tǒng)文化中,因此英譯過程中存在大量文化對應(yīng)空缺現(xiàn)象。而文化空缺現(xiàn)象直接體現(xiàn)在中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯上。對于文化負(fù)載詞的翻譯很多學(xué)者專家進(jìn)行過深入研究,但筆者發(fā)現(xiàn)各位學(xué)者對文化負(fù)載詞的定義及研究對象錄入的標(biāo)準(zhǔn)各有不同,沒有統(tǒng)一明確的標(biāo)準(zhǔn)。這樣勢必導(dǎo)致樣本容量有差異,進(jìn)而影響進(jìn)一步的研究分析及結(jié)果。因此,明確識別中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞對英語翻譯研究至關(guān)重要。

1 文化負(fù)載詞概述

1.1 文化負(fù)載詞定義及思考

文化負(fù)載詞,不同學(xué)者對其定義有不同的解釋。廖七一[1]將其定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了一個民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累并與其他國家截然不同的獨特方式?!盉aker[2]指出“源語詞可以表達(dá)一個在目的語文化中完全未知的概念,涉及宗教信仰、社會習(xí)俗或食物等抽象或具體概念,這些詞語通常被稱為文化負(fù)載詞”。相似的概念或叫法還有“文化缺省”、“詞匯空缺”、“文化專有項”。王東風(fēng)[3]認(rèn)為“文化缺省是在交流過程中省略共享語篇外的文化背景知識。對于不屬于該文化的接收者而言,文化缺省會導(dǎo)致語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗間的脫節(jié),創(chuàng)造了語義真空,從此無法建立起理解話語所必須的語義和情景的連貫性?!惫鶒巯萚4]把“詞匯空缺”總結(jié)為“由于各民族之間文化的差異,一種語言表示特有事物或概念的詞語或語義在另一種語言中找不到對等成分,從而形成異族文化的空缺?!?盡管文化負(fù)載詞尚未由統(tǒng)一權(quán)威定義,但廖七一的觀點得到很多學(xué)者的引用和贊同,筆者也傾向于該定義。

同時文化負(fù)載詞的英文術(shù)語,筆者查閱發(fā)現(xiàn)名稱多樣,如culture-loaded words,culturally-loaded lexemes,culture-specific lexicons,culture-specific items,culturally-loaded words,culture-bound words等不一而足。筆者查閱維基百科對word,lexeme及l(fā)exicon的英文釋義如下:In linguistics, a word is the smallest element that can be uttered in isolation with objective or practical meaning.Vocabulary is commonly defined as "all the words known and used by a particular person". A lexeme is a unit of lexical meaning that exists regardless of the number of inflectional endings it may have or the number of words it may contain.A lexicon is a language's inventory of lexemes (wordstock).例如,run,runs,ran,running是四個word,但同屬一個lexeme。Lexicon指某種語言、某人或某一知識領(lǐng)域的全部詞匯。由于中文形式并不受時態(tài)和數(shù)的影響,“詞”是最小的能夠獨立運用的語言單位,確定詞的一般方法:第一,能單說;第二,不能單說但在一般能作為句法成分的最小語言單位;第三,隔開法,如海帶,中間不能插入字的,是詞。綜上,words更為適合。筆者查閱谷歌學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)cultural-loaded words該搭配更多見,為方便以后學(xué)者檢索收集,建議最好將術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一。

1.2 文化負(fù)載詞分類

國內(nèi)外的學(xué)者對于文化的分類有很多研究,其中奈達(dá)[5]的文化分類較為全面,涵蓋物質(zhì)和意識形態(tài),分為五類,即生態(tài)文化(ecological culture)、物質(zhì)文化(material culture)、社會文化(social culture)、宗教文化(religious culture)、語言文化(linguistic culture)。紐馬克[6]認(rèn)為文化可代表性地分為五類,生態(tài)文化(ecological culture)、物質(zhì)文化(material culture)、社會文化(social culture)、組織文化(organization culture)、動作習(xí)慣(gestures and habits)。國內(nèi)學(xué)者陳宏薇[7]將文化分為三類:物質(zhì)文化、制度文化、精神文化。胡文仲先生[8]將文化負(fù)載詞分為四類:指示意義相同聯(lián)想意義不同;指示意義相同聯(lián)想意義部分相同;指示意義相同,在一種語言中有豐富的聯(lián)想意義在另一種語言中沒有;每種文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯缺項。

2 中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的研究回顧與思考

近年來,不少學(xué)者開始關(guān)注中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的英譯策略,主要集中于《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒論》兩部著作,絕大多數(shù)相關(guān)研究來自國內(nèi)。在Elsevier期刊數(shù)據(jù)庫及谷歌學(xué)術(shù)檢索“TCM culture-loaded words”,國外相關(guān)研究寥寥,在中國知網(wǎng)和百度學(xué)術(shù)中檢索“中醫(yī)文化負(fù)載詞”,從研究理論框架來看,集中在關(guān)聯(lián)論視域、語言國情學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)視域、后殖民主義翻譯理論視角、多維傳播視角、闡釋學(xué)視角、美學(xué)視域、模因論、圖示論以及文化翻譯觀等某一角度對中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞提出英譯策略,如宋聰慧等[9]從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”角度,提出《傷寒論》中文化負(fù)載詞翻譯,首先語言維轉(zhuǎn)換一定要準(zhǔn)確,其次要最大限度將詞匯所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行傳達(dá),最后翻譯一定要達(dá)到溝通交流的目的;張淼等[10]在關(guān)聯(lián)論視角下指出面對不同讀者群體應(yīng)采取不同譯法翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞,有中醫(yī)文化的讀者可音譯+注釋法,中國文化零基礎(chǔ)讀者可省譯法,知曉西醫(yī)知識的讀者可詞素法翻譯。

從譯本選取數(shù)量看,有進(jìn)行單譯本研究的,如張曉枚等[11]以文樹德英譯本為例探究《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯;也有雙譯本平行對照研究的,如前文宋聰慧等[9]以羅希文和魏迺杰兩個譯本為例對《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行研究。雙譯本對照評價得出翻譯策略的文獻(xiàn)較多,此處不再贅述。

有少數(shù)學(xué)者進(jìn)行歷史研究,徐雪元[12]通過比較不同歷史時期中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的英譯版本,分析造成差異的政治文化本質(zhì)及由此產(chǎn)生的社會歷史影響,洪鈺等[13]查找整理了針灸學(xué)相關(guān)文化負(fù)載詞,數(shù)據(jù)顯示其隨時間發(fā)展整體呈增長趨勢,但英譯缺乏統(tǒng)一規(guī)范。

還有學(xué)者不局限于中醫(yī)典籍,而是在中國典籍中窺探中醫(yī)文化負(fù)載詞,如程玲等[14]從《紅樓夢》 中的“錠子藥”譯文比較談起,以小見大發(fā)掘分析方劑名稱的文化負(fù)載詞英譯。

對于中醫(yī)文化負(fù)載詞的研究,學(xué)者探索角度各異。橫向翻譯研究,可借助某一理論探討其英譯策略,以不同譯本為例對比評價譯作,進(jìn)行歷時研究發(fā)現(xiàn)不同時期中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯變遷及趨勢;縱向向內(nèi)向下扎根,可從中醫(yī)某一學(xué)科切入,探索方劑名或針灸學(xué)中文化負(fù)載詞的翻譯特點;向外向上延伸,可從中國典籍中找到中醫(yī)文化負(fù)載詞的身影。這些研究大都提出了分類,探討了翻譯策略,為中醫(yī)經(jīng)典走向世界做出了極大貢獻(xiàn),但多數(shù)僅憑自己的經(jīng)驗,主觀挑選部分文化負(fù)載詞作為孤立的例子,對于其選詞標(biāo)準(zhǔn)并無準(zhǔn)確說明,如此則易漏掉一些本屬文化負(fù)載的詞,或誤增一些本不屬于其范疇的詞,對文化負(fù)載詞的研究容易陷入到主觀判斷和狹隘的經(jīng)驗主義誤區(qū),只有抓住中醫(yī)文化負(fù)載詞的選詞標(biāo)準(zhǔn)才能抓住其本質(zhì),把握中醫(yī)文化負(fù)載詞的核心。

2.1 中醫(yī)文化負(fù)載詞的分類

中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯研究常需分類討論,該領(lǐng)域的研究主要集中在中醫(yī)藥高校中醫(yī)外語師生中。徐雪元[12]將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞主要分為中醫(yī)基本哲學(xué)概念、人名地名、中醫(yī)醫(yī)學(xué)術(shù)語以及器官類。張璇[15]采用兩種分類方法,將《素問》中的文化負(fù)載詞根據(jù)性質(zhì)分為人名類、中醫(yī)名詞術(shù)語類、中醫(yī)相關(guān)哲學(xué)概念類、其他描述性文化負(fù)載詞四類;根據(jù)與目標(biāo)語文化內(nèi)涵的對應(yīng)情況分為完全不對應(yīng)文化負(fù)載詞和不完全對應(yīng)文化負(fù)載詞兩種。宋聰慧等[9]參考《傷寒論研究大辭典》中付延齡對詞條的分類,將文化負(fù)載詞分為:中醫(yī)癥狀類、中醫(yī)病證類、中醫(yī)病因病機類、中醫(yī)治法類、中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)類及其他六類??梢姡嗅t(yī)文化負(fù)載詞的分類或參照大家對文化負(fù)載詞空缺程度分類,或根據(jù)中醫(yī)術(shù)語性質(zhì)分類。兩種分類方法都有其可取之處。

2.2 中醫(yī)文化負(fù)載詞的思考

有學(xué)者試圖給出中醫(yī)文化負(fù)載詞的定義,但其準(zhǔn)確性仍有待商榷。曹琳琰[16]列出了《傷寒論》中所有的文化負(fù)載詞,文中她納入“詞”的標(biāo)準(zhǔn)為“不是單字或句子的形式”。但是,中醫(yī)典籍用語簡潔,很多有文化內(nèi)涵的單字也應(yīng)屬于文化負(fù)載詞。如“氣”、“陰”、“陽”、“痞”、“利”、“厥”等。宋聰慧等[9]手動篩選出《傷寒論》中五、六、七章的文化負(fù)載詞125個并分類。但是,筆者仔細(xì)分析其列舉的文化負(fù)載詞中有些并不能算詞而算是句子了,例如,“心下有水氣”,“清便欲自可”,“遍身漐漐微似有汗”并不是整個句子都屬于文化負(fù)載,只是“心下”、“水氣”、“清便”、“漐漐”屬于文化負(fù)載詞。張璇對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的錄入方法是“從文中的注釋詞語當(dāng)中挑選適當(dāng)?shù)奈幕?fù)載詞,將明顯有英文對應(yīng)詞的詞語排除,確定為文化負(fù)載詞”,也是主觀地挑選“適當(dāng)?shù)奈幕?fù)載詞”,而對于挑選的標(biāo)準(zhǔn)原則并沒有具體說明[15]。由于每個學(xué)者對于文化負(fù)載詞的衡量標(biāo)準(zhǔn)不同,選詞大都以其自己的研究目的為中心,導(dǎo)致眾說紛紜。對于中醫(yī)文化負(fù)載詞,如果有嚴(yán)密謹(jǐn)慎的選詞標(biāo)準(zhǔn),清晰明確的鑒別過程,則事半功倍。

3 中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的識別步驟

在國內(nèi)外學(xué)者對文化負(fù)載詞和對中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞研究的基礎(chǔ)上,筆者提出如下中醫(yī)文化負(fù)載詞的識別步驟和選詞標(biāo)準(zhǔn),見圖1。

圖1 中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的識別步驟及過程

基于上述提出的中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞的識別步驟,下面結(jié)合具體例子詳述文化負(fù)載詞的識別過程。

首先,通讀理解全句,劃分語義群 (lexical unit)[17]。在結(jié)合上下文了解全句大意的基礎(chǔ)上,將句子劃分成幾個語義群。由于中醫(yī)典籍用詞簡潔含義豐富,一般語義群的長度為1個~4個字。古漢語中單字也可成詞,很多如“氣”、“陰”、“陽”、“傳”、“乘”、“侮”、“下”、“清”、“火”、“利”、“吐”、“痹”、“痙”、“痞”、“痿”、“逆”、“灸”、“熨”等單字,有中醫(yī)文化內(nèi)涵而又在其他語言中對應(yīng)空缺,應(yīng)屬于文化負(fù)載詞。有些由藥名組成的方劑名稱雖然字?jǐn)?shù)多,但其實可將其語義群分為中藥+劑型。因此,語義群劃分的標(biāo)準(zhǔn)為:最小的符合上下文的語義單位[17]。例如,“榮弱衛(wèi)強”為兩個語義群,包括意義完整的“榮弱”和“衛(wèi)強”;“汗出濈濈然”為兩個語義群“汗出”和“濈濈然”;而“陰陽自和”為一個語義群,再拆解會造成理解困難或歧義。

其次,判斷語義群,是否屬于全人類文化共享詞匯。全人類文化共享詞匯是所有社會個體乃至全人類所共有的詞匯概念,即在一種語言文化背景下表示的一種事物概念的詞匯,在另一種語言文化背景下有表示此概念與之對應(yīng)的詞語。例如,中醫(yī)當(dāng)中“心”、“肝”、“脾”、“肺”、“腎”、“大腸”、“小腸” 等人體器官在西醫(yī)當(dāng)中有表示同等概念與之對應(yīng)的詞匯。在英文當(dāng)中譯成: “heart”, “l(fā)iver”,“spleen”,“l(fā)ung”,“kidney”,“l(fā)arge intestine”,“small intestine”。

再次,判斷每個語義群是否屬于以下三個大類別:(1)中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語。對于中醫(yī)藥基本名詞,筆者結(jié)合國際權(quán)威的世界衛(wèi)生組織《中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》以及世界中醫(yī)藥聯(lián)合會出版的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,將其分為中醫(yī)基礎(chǔ)理論類、中醫(yī)診斷類、中醫(yī)疾病類、中醫(yī)治療類、針灸類、中藥方劑類。中醫(yī)基礎(chǔ)理論類名詞術(shù)語如“五行”、“辨證論治”、“天癸”等,中醫(yī)診斷類名詞術(shù)語如“揆度奇恒”、“假神”、“膩苔”等,中醫(yī)治療類名詞術(shù)語如“安胎”、“熱者寒之”、“宣肺”等,中醫(yī)疾病類術(shù)語如“百合病”、“脾約”、“雷頭風(fēng)”等,針灸類名詞術(shù)語如“砭石”、“經(jīng)絡(luò)”、“瘢痕灸”等,方藥類術(shù)語如“十八反”、“君藥”、“包煎”等,這些中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語都是極具中醫(yī)藥特色的特征性詞語。(2)中國物質(zhì)文化獨有的詞語。物質(zhì)文化涉及到人們生活的衣食住行各個方面,如食物方面(如“苦酒”、“潦水”、“搗篩”、“文火”),時間方面(如“乙癸”、“子丑”、“平旦”),計量方面(如“兩”、“方寸匕”),人物方面(如“黃帝”、“岐伯”、“天師”)。(3)古漢語特有的語言現(xiàn)象。由于中醫(yī)典籍成書年代久遠(yuǎn),存在著大量語言現(xiàn)象,包括:“古今異義字”(如“四支”、“六府”),“通假字”(如“瘥”借“差”、“猝”借“卒”),“一詞多義”(如“陰”、“陽”),“疊音詞”(如“嗇嗇惡寒”、“淅淅惡風(fēng)”、“翕翕發(fā)熱”),“連綿詞”(如“嘔吐”); 同時還有助詞(如“之乎者也”)等,這些特有的語言現(xiàn)象也是漢語所獨有的。

另外,判斷以上語義群是否有明顯的英文對應(yīng)詞。因為本文只討論英譯過程中文化負(fù)載詞的識別,所以有些只是古漢語和現(xiàn)代漢語表述方式的差異,而并不影響現(xiàn)代漢語和英文的對照,此類詞應(yīng)排除在文化負(fù)載詞范圍外。如《金匱真言論篇第四》中出現(xiàn)“歲星”、“熒惑星”、“鎮(zhèn)星”、“太白星”、“辰星”,分別指木星、火星、土星、金星、水星。雖然這些星系的命名帶有中國古代文化色彩,但它們實際上所指的與西方是同樣的事物,可以直接翻譯為“jupiter, mars, saturn, venus, mercury”,所以此類不列為文化負(fù)載詞[10]。再如,“體痛”、“身重”等也有直接的英語對應(yīng),所以不屬于文化負(fù)載詞。

綜上,在中醫(yī)典籍中,屬于以上三大類別而在譯入語中無明顯對應(yīng)詞的語義群即為文化負(fù)載詞。

4 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例辨識中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞

筆者在翻閱《黃帝內(nèi)經(jīng)》目錄時,看到現(xiàn)代人頗為關(guān)心的“肥瘦”問題,遂以此章“逆順肥瘦第三十八”中句子為例進(jìn)行分析。“廣肩腋項,柔薄厚皮而黑色,唇臨臨然,其血黑以濁,其氣澀以遲,其為人也,貪于取與,刺此者,深而留之,多益其數(shù)也。”[18]

首先,在上下文中理解全句大意,劃分語義群。此句大意為,黃帝說:人有皮膚黑白、形體胖瘦、年齡長幼的不同,在針刺的深淺和次數(shù)方面有一定的標(biāo)準(zhǔn)嗎?岐伯說:身體強壯的壯年人,氣血充盈,皮膚堅固,感受外邪時,應(yīng)采取深刺的方法,而且留針時間要長,這個方法適合肥壯的人。肩腋部寬闊,項部肌肉瘦薄,皮膚粗厚而色黑,口唇肥大的人,血液發(fā)黑而稠濁,氣行澀滯緩慢,為人慷慨樂施又勇于進(jìn)取,針刺的方法應(yīng)是刺得深而留針時間長,并增加針刺的次數(shù)。

劃分語義群:廣/肩/腋/項/柔薄/厚/皮/而/黑色/唇/臨臨然/其/血/黑/以/濁/其/氣/澀/以/遲/其/為人/也/貪于/取/與/刺此者/深/而/留/之/多/益/其/數(shù)/也。參考上述步驟對語義群進(jìn)行逐個分析,判斷是否屬于文化負(fù)載詞。

“廣”、“肩”、“腋”、“項”、“柔薄”、“厚”、“皮”、“黑色”、“唇”、“血”、“黑”、“濁”、“澀”、“遲”、“為人”、“貪于”、“取”、“與”、“刺”、“深”、“留”、“多”、“數(shù)”屬于全人類共享的文化,不屬于文化負(fù)載詞范疇。

“而”、“其”、“此”、“之”、“以”是古漢語中特有的連詞,“益”是中國語言中的古今異義詞,但它們在其他語言中有明顯對應(yīng)詞匯,也不屬于文化負(fù)載詞范疇?!耙病?、“者”是中國文言文中特有的句末的語氣助詞,在其他語言中并不存在音形意準(zhǔn)確對應(yīng)的詞匯,屬于文化負(fù)載詞范疇?!芭R臨然”屬于古漢語中特有的疊音詞,在其他語言中并不存在音形意準(zhǔn)確對應(yīng)的詞匯,屬于文化負(fù)載詞范疇。

5 中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的翻譯策略

中醫(yī)文化負(fù)載詞是中國文化獨有的,在英語中不存在與之完全對等的概念,所以識別出中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞后,如何翻譯成為了我們關(guān)注的重心。

5.1 中醫(yī)基本術(shù)語文化負(fù)載詞,大多直譯

對于中醫(yī)基礎(chǔ)理論類、診斷類、疾病類、治療類術(shù)語,在結(jié)構(gòu)上與英語的結(jié)構(gòu)接近、詞序相同、意思明了,采用直譯法能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的同時保留原作風(fēng)格,譯文更容易被讀者接受,理解起來也較容易。例如,極具中醫(yī)特色的“整體觀念”,可直譯為“concept of holism”,中醫(yī)“五輪”學(xué)說,譯為“five wheels”,中醫(yī)診斷術(shù)語“假神”,直譯為“false vitality”,“潮熱”譯為“tidal fever”。疾病類術(shù)語“膽脹”譯為“gallbladder distension”。治療類術(shù)語“補火助陽”,直譯為“tonify fire and assist yang”,采用直譯法使得譯語具有較顯著的回譯性,因而有助于交流。

當(dāng)然,對于小部分在長期對外傳播中已廣為西方讀者理解與接受的中醫(yī)基本名詞,翻譯方法宜遵循國際慣例。如“氣”-“Qi”,“陰”-”Yin”,“陽”-”Yang”等,宜延續(xù)音譯法。對于針灸穴位名稱世界衛(wèi)生組織統(tǒng)一采用英文字母代碼+數(shù)字+漢語拼音+漢字的形式,如LU7 Lieque 列缺[19]。對于中藥名為保險起見采用三譯法,即音譯+拉丁藥名+英文藥名,如甘草:Gancao (licorice root;Radix Glycyrrhizae Uralensis)[18]。用直譯或者直譯加注的方法翻譯中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語能盡可能地保留原文的韻味和形式,傳達(dá)中醫(yī)特色。

大部分中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語還是適合采用直譯法的,當(dāng)然典籍中很多語言用詞與現(xiàn)代差異較大,為避免取形失意可輔以意譯的手段,如“天數(shù)”,即生命的自然發(fā)展規(guī)律,可意譯為“natural fate”。根據(jù)前面《中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》對中醫(yī)藥基本名詞的6個分類及翻譯策略的分析,筆者建議對屬于中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語的文化負(fù)載詞,大多可采用直譯法。

5.2 中國物質(zhì)文化負(fù)載詞,多音譯或音譯加注

文化詞語是表現(xiàn)民族豐富的文化內(nèi)涵并且有固定文化附加義的詞,在其他語言中沒有完全對應(yīng)的詞與之匹配。對于極富民族性的中國物質(zhì)文化獨有詞匯,音譯較為合理。例如,人名“黃帝”、“岐伯”、“天師”,在文章第一次出現(xiàn)時,可采用音譯加注的翻譯方法,后文直接音譯即可。計量單位”斤”、“兩”、“錢”等均可直接音譯。音譯可以豐富譯入語的文化,移植原文化的異質(zhì)成分。同時輔以加注則保留原文形式,方便外國讀者明了其內(nèi)涵,如“苦酒”筆者認(rèn)為可譯為“kujiu,vinegar”。

5.3 古漢語特有文化負(fù)載詞,多省譯或意譯

對于助詞,如“之乎者也”等確切涵義的虛詞可省略不譯?!肮沤癞惲x字”、“通假字”、“一詞多義”、“疊音詞”、“連綿詞”等根據(jù)上下文具體情況,識別它們在語境中的具體意思,采用省譯或意譯等譯法。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》陰陽大論篇第五“四支”、“六府”即古今異義字,可分別譯為“four limbs”,“six fu-organs”。通假字是用借字來代替本字,意譯有助于目標(biāo)語讀者明了文意。一詞多義即多義詞,如《傷寒論》第177條“清酒”和363條“必清膿血”的兩個“清”可分別譯為“rice wine”和”discharge”。疊音詞是兩個完全相同的漢字組合起來共同表意的一種語言現(xiàn)象,《傷寒論》第12條“淅淅惡風(fēng)”中疊音詞“淅淅”就是模擬風(fēng)的聲音,完全可以省略,只翻譯“惡風(fēng)”即可。連綿詞是雙音語素的一種,由兩個音節(jié)連綴成義而不能分割,即兩個音節(jié)合起來表達(dá)一事一物且兩字不可分割。如《傷寒論》第165條“嘔吐而下利者”中“嘔吐”為連綿詞,譯為“vomit”。

6 結(jié)語

明確識別中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞是中醫(yī)經(jīng)典外譯及文化負(fù)載詞英譯的首要和關(guān)鍵步驟,其具體識別方法是先通讀理解中醫(yī)典籍原文涵義,將句子劃分為語義群,再判斷這些小的語義群是否屬于中醫(yī)藥名詞術(shù)語或中國文化獨有詞語或者是古漢語特有語言現(xiàn)象,如果屬于這三大類并且沒有明確的英文對應(yīng)詞,則能判定該語義群屬于文化負(fù)載詞,否則不能判定為中醫(yī)文化負(fù)載詞。對于中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的翻譯策略,一般中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語的文化負(fù)載詞大多采用直譯法;中國物質(zhì)文化獨有詞語的文化負(fù)載詞大多采用音譯或音譯加注;古漢語特有語言現(xiàn)象的文化負(fù)載詞大多采用省譯或意譯。

猜你喜歡
名詞術(shù)語典籍英譯
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
台北县| 修文县| 长阳| 巧家县| 德化县| 岳池县| 吉木乃县| 万宁市| 运城市| 英德市| 府谷县| 车致| 兰溪市| 罗定市| 义马市| 平潭县| 清远市| 昌都县| 江北区| 平阴县| 永丰县| 武夷山市| 河南省| 葫芦岛市| 西青区| 彭山县| 铜山县| 昭平县| 翼城县| 惠东县| 北辰区| 靖安县| 剑河县| 花莲市| 建瓯市| 营山县| 永胜县| 峨眉山市| 晋州市| 托里县| 陇南市|