王文娟 (安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
翻譯作為一種語(yǔ)言輸出形式,既體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)源語(yǔ)的解讀能力,也體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)的輸出能力,對(duì)學(xué)習(xí)者的綜合語(yǔ)言能力要求很高。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)的一個(gè)重要方面。然而,目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果卻差強(qiáng)人意,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多側(cè)重抽象的翻譯理論和技巧,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)幫助并不明顯,教學(xué)效果也不理想。學(xué)生翻譯水平普遍不高,在考試和練習(xí)中更是進(jìn)行硬譯、死譯,譯文詞不達(dá)意,死板、僵硬、讀之晦澀難懂。
語(yǔ)塊(lexical chunk)是語(yǔ)言中固定或半固定的多詞組合,可以被整體儲(chǔ)存于記憶并隨時(shí)整體提取,在語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出中有極大的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。國(guó)內(nèi)外教師學(xué)者均對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行了不同程度的研究,證明語(yǔ)塊能夠有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果和語(yǔ)言能力。將語(yǔ)塊應(yīng)用于非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),能有效提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,起到事半功倍的效果。
語(yǔ)塊,又叫詞塊、程式語(yǔ)、語(yǔ)言板塊、套語(yǔ)、搭配和預(yù)制語(yǔ)塊、慣用語(yǔ)、慣用語(yǔ)塊等。語(yǔ)塊由Becker率先提出,他認(rèn)為,像“l(fā)et alone”“as well as”和“so much for”等這種特殊短語(yǔ)在詞匯學(xué)習(xí)中應(yīng)受到重視。在表達(dá)時(shí),這些短語(yǔ)可以被隨時(shí)提取,稍作加工,就可以生成符合語(yǔ)法和本族語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),后來(lái)的學(xué)者不斷對(duì)其進(jìn)行豐富和完善。因?yàn)檠芯拷嵌鹊牟煌?,?duì)語(yǔ)塊的定義也呈現(xiàn)多元化。但是學(xué)術(shù)界對(duì)于語(yǔ)塊的認(rèn)識(shí)基本一致。概括各種不同的定義,可以認(rèn)為語(yǔ)塊是指一種由連貫或者不連貫的多詞構(gòu)成的,具有固定或者半固定形式和意義的語(yǔ)言的半成品。
學(xué)術(shù)界對(duì)于語(yǔ)塊的分類比較統(tǒng)一。本文中有關(guān)語(yǔ)塊分類,主要借鑒Nattinger和DeCarrio的分類。
Nattinger和DeCarrio根據(jù)結(jié)構(gòu)和功能將語(yǔ)塊分為四類:①聚合詞(polywords),指功能多像單個(gè)詞項(xiàng)的短語(yǔ)。這類語(yǔ)塊,形式固定,不可改變。②慣用表達(dá)(institutionalized expression),通常指獨(dú)立話語(yǔ),或相當(dāng)于句子的詞匯短語(yǔ)。諺語(yǔ)、格言等不可改變形式的社交公式類話語(yǔ)多屬于此類。③短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu)(phrase constrains),這類語(yǔ)塊允許有詞及詞組范疇的變化,指由某些固定結(jié)構(gòu)形成的框架式短語(yǔ)。在使用時(shí),可以根據(jù)需要替換相應(yīng)的詞。④句子構(gòu)造語(yǔ)塊(sentence builder),這類語(yǔ)塊為句子提供框架。使用時(shí),可根據(jù)所表達(dá)的內(nèi)容填入形式可變化的短語(yǔ)和從句成分。
板塊性是語(yǔ)塊區(qū)別于其他語(yǔ)言單位的特性。語(yǔ)塊的板塊性是指語(yǔ)塊在文本中出現(xiàn)時(shí)是以固定或半固定組合出現(xiàn),而非單詞隨機(jī)組合。它出現(xiàn)在相對(duì)固定的語(yǔ)境中,有比較穩(wěn)定的搭配。在使用時(shí),語(yǔ)塊以整體為單位被提取應(yīng)用于交際當(dāng)中。當(dāng)語(yǔ)塊中一個(gè)詞被激活,整個(gè)語(yǔ)塊會(huì)被喚醒。例如:“on the foundation of”是指“在…基礎(chǔ)上”。一旦需要表達(dá),foundation被喚醒,on the foundation of就整體被喚醒。語(yǔ)言使用者只需直接提取整個(gè)語(yǔ)塊直接使用,不需要再根據(jù)語(yǔ)法對(duì)其進(jìn)行搭配加工,更不用思考前后的介詞搭配,在翻譯中大大縮短了大腦編碼的時(shí)間。
穩(wěn)定性是指組成語(yǔ)塊的詞與詞之間關(guān)系緊密,一般情況下他們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不可再次分割,也不會(huì)發(fā)生改變。所以,語(yǔ)塊是比較穩(wěn)定的,而且這種穩(wěn)定性具有廣泛性。不管是像heavy rain、strong wind這類名詞短語(yǔ),還是像all in all、as long as這種具有語(yǔ)篇連接功能的語(yǔ)塊,都具有穩(wěn)定性,在使用時(shí),可以直接提高語(yǔ)言使用效率。
語(yǔ)塊的板塊性和穩(wěn)定性,并不限制它的創(chuàng)造性。雖然語(yǔ)塊具有結(jié)構(gòu)凝固的特征,但是并非一成不變。語(yǔ)塊是由詞匯構(gòu)成的,因此在不同程度上具有類似于詞的轉(zhuǎn)換能力。語(yǔ)言使用者可以根據(jù)需要改變語(yǔ)塊的固定模式,滿足不同需要。語(yǔ)塊的這一特性尤其體現(xiàn)在短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu)和句子構(gòu)造語(yǔ)塊兩方面。
語(yǔ)塊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定,搭配和意義一般與相應(yīng)的語(yǔ)境匹配。雖然也受到了語(yǔ)法和語(yǔ)境的而制約,但是其中的空位部分可以進(jìn)行替換,或者可以在原來(lái)基礎(chǔ)上加上新的語(yǔ)塊,生成新的意思。對(duì)于語(yǔ)義表達(dá)來(lái)說(shuō),具有創(chuàng)造性。例如,問(wèn)侯某人時(shí),我們會(huì)說(shuō):How are you?在這個(gè)基礎(chǔ)上,可以根據(jù)情景需要,生成How are you today?How are you recently?或者How are your family recently?來(lái)滿足不同的語(yǔ)境需要。語(yǔ)塊的創(chuàng)造性保證了語(yǔ)言的無(wú)限重組,意義的無(wú)窮創(chuàng)新。
有關(guān)二語(yǔ)習(xí)得的研究表明,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中主要使用的是中介語(yǔ)。在英語(yǔ)翻譯中這種語(yǔ)言現(xiàn)象尤其明顯。例如,筆者所接觸到的學(xué)生譯文中有不少這樣的表達(dá):“大風(fēng)”bigwind(文中所有斜體字都表示表達(dá)有誤,下同)(應(yīng)為strong wind);“大雨”bigrain(應(yīng)為heavy rain);“不久前”alittletimeag(應(yīng)為these days)等等。語(yǔ)塊因其本身為本族語(yǔ)者頻繁使用的語(yǔ)言搭配,所以習(xí)得語(yǔ)塊就可以避免母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)譯文的影響。上述例子正確表達(dá)都是語(yǔ)塊,而學(xué)生習(xí)作中的錯(cuò)誤表達(dá)是因?yàn)閷h語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行字對(duì)字對(duì)等翻譯的結(jié)果。
語(yǔ)塊是語(yǔ)言的半成品。利用語(yǔ)塊進(jìn)行教學(xué)可以促使學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的掌握不再局限于單純的詞匯背誦,而上升到對(duì)固定短語(yǔ)及句型甚至語(yǔ)篇的理解,這大大增強(qiáng)了學(xué)生解碼和編碼的流暢性,提高了學(xué)生的語(yǔ)言能力。由于語(yǔ)塊有一定的適用語(yǔ)境,所以相比學(xué)生使用已知的詞匯進(jìn)行翻譯,使用語(yǔ)塊可以提高譯文的準(zhǔn)確性。例如,在新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)第一單元課后翻譯練習(xí)中,有這樣一句話:“不研究《論語(yǔ)》,就不能真正把握中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化?!睂W(xué)生的譯文中,有各種各樣的錯(cuò)誤,甚至相當(dāng)多的同學(xué)寫出這樣的譯文:Don’tstudytheAnalects,don’tmasterChina’sthousandsyearsofoldculture;Ifdoesn’tstudyingtheAnalects,wecan’tgettheChinesetraditionalculture。給學(xué)生介紹了“without doing …,one can not do …,”來(lái)表達(dá)“不…就不能…”和“傳統(tǒng)文化”“traditional culture”這兩個(gè)語(yǔ)塊后,除了偶而幾個(gè)學(xué)生的拼寫錯(cuò)誤,幾乎所有學(xué)生都給出了正確的譯文。
研究表明,無(wú)論二語(yǔ)者水平高低,二語(yǔ)者對(duì)語(yǔ)塊的加工都快于非語(yǔ)塊的加工。因?yàn)檎Z(yǔ)塊具有心理現(xiàn)實(shí)性的特征。在漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程,其實(shí)就是語(yǔ)塊的組塊過(guò)程。應(yīng)用語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯,無(wú)形中可以提高翻譯的速度。語(yǔ)塊的整體提取性,使學(xué)生能夠在理解原文的基礎(chǔ)上,快速高效產(chǎn)出譯文。句子構(gòu)造語(yǔ)塊可以幫助譯者快速架構(gòu)句子結(jié)構(gòu);短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu)語(yǔ)塊能確保譯文用詞搭配正確;聚合詞能夠保證專有術(shù)語(yǔ)的正確表達(dá)。
大多數(shù)大學(xué)生面對(duì)翻譯無(wú)從下手的主要原因不在于理解原文,而在于英語(yǔ)表達(dá)。非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生在記憶詞匯時(shí)很喜歡背誦詞匯手冊(cè)。所以他們腦海中的詞匯量不少,但是他們的詞匯多數(shù)是英文詞匯和漢語(yǔ)意思一一對(duì)應(yīng),沒(méi)有語(yǔ)境。有的學(xué)生詞匯量大,其譯文中有許多生僻詞和大詞,但是并不符合翻譯的文本題材或內(nèi)容,翻譯效果差。翻譯也成了學(xué)生心中的費(fèi)時(shí)費(fèi)力的老大難。語(yǔ)塊因其自身結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),有其適用的語(yǔ)境和前后搭配。使用語(yǔ)塊思維進(jìn)行翻譯練習(xí),可以提高翻譯效果,從而降低學(xué)生的畏難心理,增強(qiáng)學(xué)生的自信心。
語(yǔ)塊的語(yǔ)法和語(yǔ)義優(yōu)勢(shì)確保運(yùn)用語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯教學(xué)及翻譯活動(dòng)能達(dá)到事半功倍的效果。但是,如何讓學(xué)生高效掌握語(yǔ)塊,如何防止學(xué)生對(duì)于透明度低的語(yǔ)塊(語(yǔ)塊透明度指語(yǔ)塊的整體意義與其字面意義是否相符,有的語(yǔ)塊透明度高,有的語(yǔ)塊透明度低,即其整體意義與各部分的詞義之和不等)望文生義,如何指導(dǎo)學(xué)生克服慣性思想對(duì)語(yǔ)塊的有意識(shí)無(wú)意識(shí)的篡改或誤用,仍然是語(yǔ)塊應(yīng)用于翻譯教學(xué)的重難點(diǎn),需要在教學(xué)實(shí)踐中不斷總結(jié)和改進(jìn)。