国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論生態(tài)翻譯學及其對翻譯實踐的指導意義

2020-02-11 06:40廖廷良
吉林廣播電視大學學報 2020年1期
關(guān)鍵詞:翻譯者梅花群落

廖廷良

(成都信息工程大學銀杏酒店管理學院,四川 成都 611743)

一、引言

隨著經(jīng)濟全球化的推進,國家之間的文化交流逐漸擴展、深入,翻譯在文化傳播中的價值也越來越突出,而生態(tài)翻譯學就是在這一背景下應(yīng)運而生。從全球發(fā)展來看,各個國家對于保護生態(tài)環(huán)境的呼聲越來越高,而人類在探索人與生態(tài)環(huán)境關(guān)系的過程中形成了深刻的哲學思考,生態(tài)自我、生態(tài)平等與生態(tài)共生等概念也逐漸形成,而生態(tài)翻譯則從這樣生態(tài)哲學入手,對翻譯活動進行了新的闡述與研究;從中國傳統(tǒng)文化來看,“天人合一”的思想滲透在中國人與生態(tài)環(huán)境的交流與互動之中,而這一理念對和諧、整體等概念的強調(diào),也為生態(tài)翻譯學的發(fā)展提供了充足的營養(yǎng);從學科發(fā)展來看,語言學、社會學、生態(tài)學的發(fā)展與延伸,既豐富了自身的理論內(nèi)涵,也推動了跨學科研究的進展,而生態(tài)翻譯學顯然是在此趨勢下對跨學科發(fā)展的進一步探究。

二、生態(tài)翻譯學體現(xiàn)出的生態(tài)理性特征

生態(tài)翻譯學是我國著名翻譯家胡庚申教授于2001 年提出的,該理論是基于生態(tài)學途徑對翻譯活動的一次研究,因此具有“生態(tài)學”和“翻譯學”相互交叉的性質(zhì)。在生態(tài)翻譯學理論研究中,胡庚申教授對翻譯概念、翻譯實質(zhì)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯過程和譯文評價標準都形成了獨到的分析,并從生態(tài)學的視角對翻譯過程進行了全新解讀。根據(jù)生態(tài)翻譯學理論來看,翻譯是一種以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程,因此,在翻譯過程中,通過譯者與生態(tài)環(huán)境的互動形成了生態(tài)理性,而其特征主要表現(xiàn)為:

第一,注重整體/關(guān)聯(lián)。生態(tài)環(huán)境是不同要素相互關(guān)聯(lián)、相互影響的整體。生態(tài)學研究中對于整體、關(guān)聯(lián)的概念十分重視,并闡明個體與整體之間的辯證關(guān)系,以維護生態(tài)整體的平穩(wěn)與恒定。在翻譯學中也是如此,翻譯生態(tài)中也牽扯著各個相關(guān)元素,而各元素相互作用、相互影響,對于整體生態(tài)環(huán)境具有一定的塑造作用,例如翻譯管理、翻譯市場、翻譯教育、翻譯本體等各個生態(tài)元素的關(guān)聯(lián),共同成就了翻譯生態(tài)體系。

第二,注重動態(tài)/平衡。自然生態(tài)系統(tǒng)始終處于動態(tài)循環(huán)發(fā)展的過程中。在能量守恒的前提下,能量在不同生態(tài)環(huán)節(jié)中分配、流動,物質(zhì)的輸入與輸出,促使生態(tài)系統(tǒng)“推陳出新”的同時又能夠?qū)崿F(xiàn)內(nèi)部協(xié)調(diào)運轉(zhuǎn)。在翻譯學中,動態(tài)平衡的理念也同樣適用,即翻譯者的翻譯活動需要與外界生態(tài)系統(tǒng)保持輸入與輸出,獲取外部翻譯資源的同時,也需要進行資源輸出,而也是以譯者為中心建立起的翻譯群落的形成過程。

第三,注重生態(tài)美學。自然界對于美的創(chuàng)造靈感是無窮無盡的,也是令人震驚的。生態(tài)系統(tǒng)能夠基于內(nèi)部自洽的邏輯,對美學元素進行精準的設(shè)計與搭配,從而形成令人神往的美學體驗。在生態(tài)翻譯學理論中,翻譯者也需要從自然生態(tài)中獲取靈感,通過對形、音、意的不懈追求,展現(xiàn)出作品在邏輯、結(jié)構(gòu)、情感、風格等方面的美學價值,而這就是翻譯生態(tài)美學最基本的要求。

第四,注重翻譯群落。群落的概念源于生態(tài)學,即在一定的時空內(nèi),各種物種種群集合,其中包括動物群落、植物群落、微生物群落等。群落是生態(tài)個體與生態(tài)環(huán)境相互作用形成的,而在翻譯學中,群落的概念也可以類比形成,即在一定的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,翻譯者、讀者、出版商、評論家、贊助商等角色相互支撐、相互影響,構(gòu)成了翻譯群落;而翻譯群落則通過內(nèi)部的力量實現(xiàn)與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的溝通交流,從而達到翻譯生態(tài)平衡的目的。

第五,注重翻譯倫理。隨著生態(tài)學研究的深入,人類越來與重視自身在與生態(tài)環(huán)境中其他個體相互過程中的道德規(guī)范,即生態(tài)倫理。生態(tài)倫理是基于人性的角度對生態(tài)環(huán)境的理解與保護;而在翻譯學中,翻譯倫理則從文化、翻譯本體以及翻譯群落等多個角度提出了道德規(guī)范,例如,在文學翻譯中,翻譯者應(yīng)根據(jù)語言表達、文化互動、社會交流中進行多維分析,以體現(xiàn)翻譯在倫理層面的價值。

第六,注重多樣/統(tǒng)一。生態(tài)系統(tǒng)中包含多樣元素,如生物的多樣性是生態(tài)系統(tǒng)正常運轉(zhuǎn)的必要條件;此外,生態(tài)系統(tǒng)中多樣元素還需要實現(xiàn)協(xié)調(diào),這樣才能確保多樣元素環(huán)環(huán)相扣,形成一個統(tǒng)一的整體。生態(tài)學中的多樣與統(tǒng)一,在翻譯學中也具有深刻的啟示意義,例如在文學作品翻譯中,翻譯者需要兼顧不同文化對于同一客觀現(xiàn)象的多樣性表達,同時還盡量實現(xiàn)一體化語言,在作品中實現(xiàn)多樣性的統(tǒng)一。

三、結(jié)合翻譯實踐分析生態(tài)翻譯學的指導意義

生態(tài)翻譯學研究的發(fā)展,打破了生態(tài)學與翻譯學之間的學科阻隔,讓生態(tài)學概念成為翻譯學的指導,同時利用翻譯反映生態(tài)學意義,這對于現(xiàn)代翻譯工作具有重要的指導意義。目前許多學者結(jié)合生態(tài)翻譯學理論對文學作品進行了實踐應(yīng)用,這對于推進我國文化對外傳播具有重要意義。前面已經(jīng)闡述,在生態(tài)翻譯學中,語言、文化、交際三個維度構(gòu)成的翻譯倫理對于作品的呈現(xiàn)具有重要影響,而利用其構(gòu)建翻譯生態(tài),也是文學作品翻譯中常見的思路。

由于漢英分屬于不同的語言體系,作者的表達習慣、文化背景等導致語言呈現(xiàn)存在巨大差異,因此,翻譯者用充分重視翻譯作品的整體翻譯生態(tài),對詞匯的選擇,句子的設(shè)計以及意境的呈現(xiàn)進行全面把控。例如閻連科的作品《受活》,根據(jù)羅鵬的英譯本,將如下一段話進行翻譯:

原文:又用右手食指的那堆血上蘸一下,在那生白布上重重摁一下,使那生白布上有梅花猩紅的一個手印兒。

譯 文:Next,she dipped her right index finger in the blood and pressed it onto the white cloth,leaving a scarlet fingerprint.

在《受活》的原作中,作者用“梅花猩紅”修飾茅枝婆的手印,其在語言表達上既能夠凸顯出白布與紅花色彩對比的艷麗與妖嬈,也能夠凸顯茅枝婆作為家長的清醒與獨特,而這與中國傳統(tǒng)語境中,梅花高潔、傲雪、獨立的文化內(nèi)涵緊密契合。在原作中,梅花的寓意是中國讀者與作者之間在語言與文化上的默契,但是在英文中,梅花雖然能夠找到對應(yīng)的詞匯,但是卻沒有其獨特的文化聯(lián)想,因此在翻譯生態(tài)中語言中包含的情感內(nèi)涵必然會有所缺失,作者在譯文中也只是表達出了“猩紅(scarlet)”一詞,而沒有對“梅花”進行準確的表達,而這在翻譯生態(tài)中也出現(xiàn)了失衡?;诖?,根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,我們在翻譯中應(yīng)該兼顧其中的語言風格,梅花在文化中呈現(xiàn)出的象征意義,以及在漢英在交際層面的差異,利用“mume”來表達其中的含義,則能夠更好地實現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡,兼顧翻譯的工具性與人文性。

翻譯的主要目的是為了實現(xiàn)文化宣傳,因此基于生態(tài)翻譯學理論,譯者在翻譯活動中,需要從文化生態(tài)系統(tǒng)出發(fā),對原文的文化內(nèi)涵進行挖掘,并通過文化對比找到準確的解釋,以實現(xiàn)漢英文化生態(tài)的融合與統(tǒng)一。例如在古詩《贈汪倫》的翻譯中,許淵沖基于生態(tài)翻譯學進行了如下翻譯:

原文:李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

譯文:I,Li Bai sit aboard a ship about to go,when suddenly on shore your farewell songs overflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be,it is not so deep,Wang Lun,as your love for me.

在原詩中,“踏歌”是我國古代的一種活動形式,即一邊用腳踏著拍子,一邊唱歌,這是傳統(tǒng)文化中的一部分。一些作者在翻譯中,會直接進行翻譯,如翻譯家Barnstone 將其翻譯為“?stamping and singing”,漢學家Burton 翻譯為“tramping and singing”,這都是從字面含義進行翻譯,沒有兼顧中國傳統(tǒng)文化生態(tài)特征;而許淵沖則采用意譯的方式,用“songs overflow”來表達出踏歌的情境,這很好地表達了傳統(tǒng)詩詞中呈現(xiàn)的詩化意境。

四、結(jié)束語

綜上所述,生態(tài)翻譯學從新的角度推動了翻譯學的發(fā)展。生態(tài)翻譯學不僅在實踐中形成了一定的研究成果,在思想層面對于翻譯工作也起到了重要的指導。因此,翻譯工作者應(yīng)深入研究生態(tài)翻譯學理論,并結(jié)合翻譯實踐加以運用,以提高翻譯質(zhì)量,并結(jié)合翻譯活動推進生態(tài)學研究,進而促進文化的交流與推廣。

猜你喜歡
翻譯者梅花群落
詮釋學翻譯理論研究
江埡庫區(qū)魚類群落組成和資源量評估
大學生牙齦炎齦上菌斑的微生物群落
合成微生物群落在發(fā)酵食品中的應(yīng)用研究
我國西北某陸地油田采出水微生物群落結(jié)構(gòu)
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
梅花
翻譯家
翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
梅花引