魯晶晶,張 蕊
(陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,西安 710021)
近年來(lái), 隨著認(rèn)知科學(xué)尤其是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的研究結(jié)合起來(lái)已成為一大趨勢(shì),并形成了一種新范式。認(rèn)知翻譯觀的興起開(kāi)拓了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究與翻譯研究的新篇章。認(rèn)知翻譯學(xué)發(fā)展至今已取得了豐碩的成果,其中國(guó)內(nèi)的周紅民[1]、李福印[2]、王寅[3-4]等學(xué)者相繼從認(rèn)知的視角重新解讀了翻譯的實(shí)質(zhì),彌補(bǔ)了將翻譯僅視為“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”這一傳統(tǒng)觀念之缺陷,其中王寅對(duì)認(rèn)知翻譯的理論與方法做了系統(tǒng)闡述,并依據(jù)Langacker提出的“識(shí)解”機(jī)制對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了認(rèn)知解析[5]。譚業(yè)升認(rèn)為翻譯能力的核心在于譯者的識(shí)解與選擇能力。[6]
意象圖式作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心概念之一,在認(rèn)知翻譯學(xué)興起的大趨勢(shì)下,將其運(yùn)用于翻譯研究的嘗試逐漸增多,但目前為止主要集中在文學(xué)作品的英漢互譯方面,而運(yùn)用于其他文本類(lèi)型翻譯的相關(guān)研究尚不多見(jiàn)。此外,英語(yǔ)被認(rèn)為是一種以介詞為中心的語(yǔ)言[7]35,介詞的重要語(yǔ)法功能及其使用頻率之高使其在漢英互譯中扮演著不可替代的角色。基于以上兩點(diǎn)原因,本文嘗試以意象圖式理論為基礎(chǔ),以中國(guó)政治文本漢英雙語(yǔ)對(duì)照為語(yǔ)料,對(duì)其中出現(xiàn)頻率較高的介詞over和under在漢英翻譯中的使用策略進(jìn)行分析和歸納,驗(yàn)證如下結(jié)論:意象圖式的跨語(yǔ)言映射能夠幫助譯者識(shí)解源語(yǔ)所含的認(rèn)知圖式,挖掘源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)出忠實(shí)于原文并富有創(chuàng)造性的譯文;另一方面,介詞本身所具有的生動(dòng)的空間意象圖式結(jié)合概念隱喻對(duì)原型意義進(jìn)行的擴(kuò)展和引申,能夠加強(qiáng)源語(yǔ)意義在人們頭腦中的畫(huà)面感,有助于目的語(yǔ)讀者對(duì)于源語(yǔ)意義進(jìn)行更準(zhǔn)確的理解。
本研究的理論基礎(chǔ)為翻譯中的認(rèn)知對(duì)等觀和意象圖式與概念隱喻理論。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論框架內(nèi),每一種意義都會(huì)對(duì)應(yīng)一種概念場(chǎng)景,對(duì)一個(gè)翻譯的識(shí)解就是對(duì)一個(gè)概念場(chǎng)景的識(shí)解,翻譯中的認(rèn)知對(duì)等即可以理解為概念場(chǎng)景的對(duì)等。從“翻譯”一詞的字典釋義入手,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)中這樣定義:翻譯是指“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”[8]358??梢钥闯?,翻譯首先是意義的傳遞,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的核心內(nèi)容就是意義。早在20世紀(jì)60年代,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)者GRUBER就已經(jīng)提出:句法表達(dá)來(lái)源于意義表達(dá),語(yǔ)義是第一性的,語(yǔ)言中所有的句子都是從語(yǔ)義生成而來(lái)的,然后由轉(zhuǎn)換規(guī)則和語(yǔ)音規(guī)則生成句子的表層結(jié)構(gòu)[9]??梢哉f(shuō),認(rèn)知即意義,翻譯活動(dòng)是在傳遞意義,要保證意義上的一致性就必須盡力取得認(rèn)知上的對(duì)等。這一點(diǎn)在王寅的論述中也得到了證明:“體認(rèn)原則適用于解釋世界上所有自然語(yǔ)言的成因,在語(yǔ)言對(duì)比和翻譯時(shí)也涉及兩套原則之間的對(duì)應(yīng)與交互關(guān)系?!薄霸隗w認(rèn)觀指導(dǎo)下,翻譯活動(dòng)會(huì)呈現(xiàn)出創(chuàng)造性模仿特征?!盵10]王紅莉通過(guò)對(duì)介詞個(gè)案的研究也證實(shí)了英漢翻譯中存在意象圖式的跨語(yǔ)言映射這一認(rèn)知對(duì)等現(xiàn)象。[11]
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人類(lèi)在感知體驗(yàn)和互動(dòng)的基礎(chǔ)上逐步形成意象圖式和認(rèn)知模型,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行范疇化和概念化,意象圖式是建構(gòu)認(rèn)知模型、形成概念的必要基礎(chǔ)。JOHNSON將意象圖式解釋為“是我們感知互動(dòng)和運(yùn)動(dòng)程序中一種反復(fù)出現(xiàn)的、動(dòng)態(tài)性的式樣”[12]43。意象圖式的概念最初來(lái)自LAKOFF和JOHNSON的認(rèn)知隱喻觀——人們的許多經(jīng)驗(yàn)和活動(dòng)在本質(zhì)上是隱喻性的,人們的概念系統(tǒng)大多是由隱喻建構(gòu)的??臻g是我們概念化中的基礎(chǔ)域,其他抽象關(guān)系通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻由空間關(guān)系拓展而來(lái)[13]67,意象圖式是建立在空間體驗(yàn)之上的動(dòng)態(tài)認(rèn)知結(jié)構(gòu),介詞是空間概念的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,介詞的空間意義可以通過(guò)隱喻投射到其他抽象域,而通過(guò)意象圖式可以對(duì)概念隱喻進(jìn)行直接的理解。在翻譯過(guò)程中,譯者需要理解原文作者的概念隱喻,并通過(guò)意象圖式在目的語(yǔ)中構(gòu)造與源語(yǔ)相似的概念場(chǎng)景,這樣才能保證譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,并被目的語(yǔ)讀者理解和接受。
LANGACKER[14]91認(rèn)為意象圖式表示實(shí)體之間的某種不對(duì)稱(chēng)關(guān)系,其中一個(gè)實(shí)體被稱(chēng)為射體(trajector/TR),它起到重要作用,相當(dāng)于顯景(figure);其余的實(shí)體被稱(chēng)為界標(biāo)(landmark/LM),它們?yōu)榇_定射體提供參照,相當(dāng)于背襯(ground)UNGERER。射體運(yùn)動(dòng)的路線被稱(chēng)為路徑(path)。之后和SCHMID[15]78在其著作中詳細(xì)闡釋了一些有關(guān)介詞研究的關(guān)鍵概念,如意象圖式、射體、界標(biāo)與路徑,并做出over、 under、up、down、in和out的意象圖式表征。本文正是在前人研究的基礎(chǔ)上選擇介詞over和under進(jìn)一步進(jìn)行研究,同時(shí)也借鑒了前輩們的多義分析方法和意象圖式表征簡(jiǎn)圖。
本研究使用了 Déjà Vu X Workgroup 翻譯軟件中的雙語(yǔ)文件對(duì)齊和TMX文件轉(zhuǎn)換功能,又通過(guò)CUC_ParaConc-v0.3平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)TMX文件進(jìn)行檢索和分析。具體研究步驟如下:
第1步:建立平行語(yǔ)料庫(kù)。從中國(guó)翻譯研究院官方網(wǎng)站上下載政治文本漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料,這種途徑的語(yǔ)料選擇能較大限度地保證譯文質(zhì)量。最終選取2016—2018年的60篇政治類(lèi)雙語(yǔ)文本,通過(guò)Déjà Vu X Workgroup 翻譯軟件中的對(duì)齊功能完成政治文本的雙語(yǔ)對(duì)齊,又通過(guò)此軟件的翻譯記憶庫(kù)導(dǎo)出對(duì)齊文本的TMX格式,最后利用CUC_ParaConc-v0.3創(chuàng)建一個(gè)政治文本的小型平行語(yǔ)料庫(kù),共包含7 731個(gè)句對(duì)。
第2步:分析語(yǔ)料,劃分介詞義項(xiàng)。通過(guò)CUC_ParaConc-v0.3軟件在平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)包含over和under的漢英句分別進(jìn)行檢索,去除其中的非介詞用法,最終確定介詞over與under分別為259和128個(gè)。結(jié)合《牛津高階英漢雙解詞典》(第4版)中對(duì)over[16]1046和under[16]1653的介詞用法的解釋?zhuān)鶕?jù)源語(yǔ)分別分析這兩個(gè)介詞在譯文中的含義,歸納出over 7個(gè)義項(xiàng),under 7個(gè)義項(xiàng)。
第3步:定量加定性,歸納翻譯策略。借助CUC_ParaConc-v0.3軟件的檢索與統(tǒng)計(jì)功能分別確定介詞over與under在每種義項(xiàng)上的使用頻次。之后整理統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),以認(rèn)知對(duì)應(yīng)為出發(fā)點(diǎn),在意象圖式的跨語(yǔ)言映射指導(dǎo)下,結(jié)合與介詞over與under每一義項(xiàng)對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)表達(dá)分析并歸納政治文本英譯中介詞的使用策略。
表1和表2分別是對(duì)介詞over和under的分類(lèi)分析和統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)料的全面分析,本研究發(fā)現(xiàn)介詞over和under在漢英翻譯中的運(yùn)用體現(xiàn)了一致的翻譯策略,總體可歸納為顯性對(duì)應(yīng)策略即標(biāo)志詞對(duì)應(yīng)(見(jiàn)表1、表2中策略一)和隱性對(duì)應(yīng)策略即非標(biāo)志詞對(duì)應(yīng)(見(jiàn)表1、表2中策略二、策略三、策略四)。大部分含有over和under的譯文都遵循了顯性對(duì)應(yīng)策略,分別占兩個(gè)個(gè)案的57.53% 和53.91%。隱性對(duì)應(yīng)策略分別占兩個(gè)個(gè)案的42.47%和46.09%,其中策略二使用最多,分別占o(jì)ver個(gè)案和under個(gè)案的37.07%和25.00%;接下來(lái)是策略三,占o(jì)ver個(gè)案的3.86%,under個(gè)案的14.06%;策略四使用較少,占o(jì)ver個(gè)案的1.54%,under個(gè)案的7.03%。
表1 over分析統(tǒng)計(jì)結(jié)果
表2 under分析統(tǒng)計(jì)結(jié)果
各種策略中的介詞義項(xiàng)多采用了隱喻義,且集中于over和under表示權(quán)力、領(lǐng)屬和等級(jí)方面的意義,分別占兩個(gè)介詞總義項(xiàng)的37.84%和86.73%(見(jiàn)表1中義項(xiàng)1a、1b,表2中義項(xiàng)3a、3b、3c),這種義項(xiàng)分布狀況符合政治文本強(qiáng)調(diào)管轄、隸屬和層級(jí)的特點(diǎn)。
通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)料的分析,本研究發(fā)現(xiàn)介詞over和under在漢英翻譯中的運(yùn)用體現(xiàn)了相似的翻譯策略,主要?dú)w納為以下四個(gè)方面。
如源語(yǔ)中的表達(dá)“比……增加”“……多”“……以來(lái)”“就……”,對(duì)應(yīng)于目的語(yǔ)中的介詞over詞組,可分別用其義項(xiàng)1b、2、3b、4來(lái)解釋?zhuān)辉凑Z(yǔ)中的表達(dá)“在……下”“未滿……”“根據(jù)/依照”“以……為主題”,對(duì)應(yīng)于目的語(yǔ)中的介詞under詞組,可分別用其義項(xiàng)1、2、3b、3c、5來(lái)解釋。通過(guò)空間介詞over和under表方位的原型圖式可賦予源語(yǔ)中一些抽象意義很強(qiáng)的畫(huà)面感,將源語(yǔ)意象圖式中的TR、LM以及兩者之間的關(guān)系清晰地展現(xiàn)在讀者眼前。典型例證如下(篇幅所限,以下所有例證僅摘引本研究所關(guān)注的語(yǔ)法單位)。
例1 SL:全國(guó)一般公共預(yù)算收入……,比2015年同口徑增長(zhǎng)4.5%。
TL: Revenue in China’s general public budgets …, an increase of 4.5 percent over 2015.
源語(yǔ)意象中,對(duì)比項(xiàng)“全國(guó)一般公共預(yù)算收入(報(bào)告當(dāng)年)”為射體TR, 參照項(xiàng)“2015年同口徑收入”為界標(biāo)LM,源語(yǔ)中TR與LM之間的數(shù)量關(guān)系通過(guò)隱喻認(rèn)知“MORE IS UP/LESS IS DOWN”依靠目的語(yǔ)中over從空間域映射到數(shù)量域的意象圖式不折不扣地體現(xiàn)出來(lái)(見(jiàn)圖1)。
圖1 over數(shù)量域意象圖式
例2 SL: 半個(gè)世紀(jì)以來(lái),東盟國(guó)家成功將飽受戰(zhàn)亂的東南亞轉(zhuǎn)變?yōu)楹推桨l(fā)展的綠洲。
TL: Over the past half a century, ASEAN countries have lifted Southeast Asia from the woes of conflict and turned the sub-region into a land of peace, and development.
源語(yǔ)意象中,施為項(xiàng)“東盟國(guó)家”為射體TR, 時(shí)間段“半個(gè)世紀(jì)”為界標(biāo)LM,路徑PATH是射體運(yùn)動(dòng)的路線,即射體的活動(dòng)持續(xù)了半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間。源語(yǔ)中TR與LM之間表現(xiàn)為動(dòng)態(tài)的時(shí)間關(guān)系,通過(guò)目的語(yǔ)中over的動(dòng)態(tài)路徑圖式形象地體現(xiàn)出來(lái)(見(jiàn)圖2)。
圖2 over時(shí)間域動(dòng)態(tài)圖式
策略一在under的個(gè)案中也比比皆是。
例3 SL: 中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,走出了一條適合中國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。
TL: The Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions.
源語(yǔ)意象中,施為者“中國(guó)人民”為射體TR,“中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)”為界標(biāo)LM,界標(biāo)與射體之間存在一種引領(lǐng)關(guān)系,射體的活動(dòng)受到界標(biāo)的影響,TR與LM之間這種抽象的社會(huì)關(guān)系通過(guò)隱喻“LEADING IS UP/BEING LED IS DOWN”,在目的語(yǔ)中依靠介詞under從空間域到抽象關(guān)系域的映射圖式清晰地展現(xiàn)出來(lái),圖中蛇形線表示LM的引領(lǐng)范圍,射體并非靜止不動(dòng),但其活動(dòng)范圍始終處于蛇形區(qū)域之內(nèi)(見(jiàn)圖3)。
圖3 under關(guān)系域意象圖式
例4 SL: 中國(guó)高度重視并支持在公約框架下開(kāi)展國(guó)際交流與合作。
TL: China attaches great importance to and supports international exchanges and cooperation under the convention.
源語(yǔ)意象中,“中國(guó)”為射體TR,“公約”為界標(biāo)LM, 射體進(jìn)行的一切活動(dòng)都在界標(biāo)限定的范圍之內(nèi)。漢語(yǔ)中存在認(rèn)知隱喻“綱領(lǐng)居上”,這與英語(yǔ)中的認(rèn)知隱喻“CONTROL IS UP/LACK OF CONTROL IS DOWN”不謀而合,因此漢英意象圖式對(duì)等,可通過(guò)目的語(yǔ)中介詞under從空間“上—下”域到權(quán)力“高—低”域的映射圖式表達(dá)。
源語(yǔ)中“根據(jù)”一詞英譯時(shí)另一選擇是介詞詞組“according to”,而相比之下,此處介詞“under”從認(rèn)知的角度能幫助讀者在頭腦中繪制出“公約”統(tǒng)領(lǐng)全局的畫(huà)面,使譯文更顯生動(dòng)、形象,也更符合政治語(yǔ)境隸屬性強(qiáng)的特點(diǎn)。
通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),政治文本中存在大量含有隸屬、層級(jí)或權(quán)力關(guān)系的定中結(jié)構(gòu),也就是說(shuō),這些結(jié)構(gòu)本身就含有層級(jí)“上—下”和權(quán)力“高—低”的意象圖式,只是鑒于漢語(yǔ)重意合、輕形式,因此在文字表達(dá)上選擇了信息容量大、組成成分豐富的定中結(jié)構(gòu),而在英譯時(shí),英語(yǔ)的形合特征會(huì)將漢語(yǔ)定中結(jié)構(gòu)中所蘊(yùn)含的這種上下關(guān)系通過(guò)介詞“over”或“under”顯性化,幫助讀者更準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)所表達(dá)的含義。另外,對(duì)于源語(yǔ)中的定中結(jié)構(gòu),目的語(yǔ)并沒(méi)有千篇一律地選擇表達(dá)整合意義的“of詞組”,也是譯者創(chuàng)造性翻譯精神的體現(xiàn),凸顯了政治文本英譯的明晰化特點(diǎn)[17]。請(qǐng)看例5:
例5 SL: ……收復(fù)西沙群島和南沙群島主權(quán)……
TL:…China’s resumption of sovereignty over the Xisha and Nansha Islands…
源語(yǔ)中包含定中結(jié)構(gòu)“西沙群島和南沙群島[定語(yǔ)]主權(quán)[中心語(yǔ)]”[名詞短語(yǔ)+(的)+中心語(yǔ)],從認(rèn)知角度看,可將原結(jié)構(gòu)識(shí)解為“西沙群島和南沙群島處于中國(guó)的管轄之下”的意象結(jié)構(gòu),而由于源語(yǔ)意義中凸顯“主權(quán)”,于是將 “西沙群島和南沙群島”作為背襯,就得到了射體(TR)“主權(quán)”位于界標(biāo)(LM)“西沙群島和南沙群島”之上的意象圖式。因此,在譯語(yǔ)選擇時(shí),介詞“over”具備從空間“上—下”域隱喻為權(quán)力“高—低”域的功能,不失為一個(gè)極佳之選。在目的語(yǔ)意象圖式中,“sovereignty”為射體TR, “the Xisha and Nansha Islands”為界標(biāo)LM, 射體位處界標(biāo)之上,達(dá)成了與源語(yǔ)意象圖式的完全對(duì)應(yīng),同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)西沙群島和南沙群島主權(quán)的神圣不可侵犯性。
例6 SL: ……關(guān)于建立健全全國(guó)人大專(zhuān)門(mén)委員會(huì)、常委會(huì)工作機(jī)構(gòu)組織起草重要法律草案制度……
TL: … on establishing sound systems under which special committees of the NPC and working bodies of the NPC Standing Committee organize the drafting of important laws…
源語(yǔ)中包含“全國(guó)人大專(zhuān)門(mén)委員會(huì)、常委會(huì)工作機(jī)構(gòu)組織起草重要法律草案[定語(yǔ)]制度[中心語(yǔ)]”[句子+(的)+中心語(yǔ)] 定中結(jié)構(gòu),從認(rèn)知角度,可將原結(jié)構(gòu)識(shí)解為“全國(guó)人大專(zhuān)門(mén)委員會(huì)和常委會(huì)工作機(jī)構(gòu)兩個(gè)國(guó)家機(jī)構(gòu)在相關(guān)制度的規(guī)定下組織起草重要法律草案”的意象結(jié)構(gòu),施為者“全國(guó)人大專(zhuān)門(mén)委員會(huì)和常委會(huì)工作機(jī)構(gòu)”為射體TR,“制度”為界標(biāo)LM,射體在界標(biāo)的限制和規(guī)定下產(chǎn)生行為并進(jìn)行活動(dòng),射體與界標(biāo)之間這種上下等級(jí)關(guān)系在譯語(yǔ)中通過(guò)介詞under的意象圖式得到完美呈現(xiàn):首先確定界標(biāo)LM “sound systems”的上層位置,再由介詞詞組under which引出處于界標(biāo)下層的射體TR “special committees of the NPC and working bodies of the NPC Standing Committee”,射體活動(dòng)在界標(biāo)的影響下進(jìn)行。
通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),源語(yǔ)文本中包含較多的諸如“推動(dòng)/助推……闖過(guò)/通過(guò)……”“推進(jìn)……全國(guó)統(tǒng)籌/全覆蓋”此類(lèi)兼語(yǔ)結(jié)構(gòu),在目的語(yǔ)中分別對(duì)應(yīng)于“take/push…over…”和“place/bring …under…”此類(lèi)的動(dòng)補(bǔ)詞組。如例7所示:
例7 SL: ……助推中國(guó)經(jīng)濟(jì)闖過(guò)各種難關(guān)……
TL: …taking the Chinese economy over various hurdles…
源語(yǔ)中“闖過(guò)”一詞激發(fā)讀者在頭腦中生成“過(guò)河、跨越障礙物”的認(rèn)知聯(lián)想,產(chǎn)生“從一邊到另一邊”的空間域意象圖式,這種認(rèn)知結(jié)構(gòu)在目的語(yǔ)中通過(guò)介詞over得到了完全再現(xiàn):“the Chinese economy”為射體TR, “various hurdles”為界標(biāo)LM,射體在外力(take)作用下通過(guò)路徑PATH逾越界標(biāo) (見(jiàn)圖4)。
圖4 over抽象域意象圖式
例8 SL:……推進(jìn)職工基礎(chǔ)養(yǎng)老金全國(guó)統(tǒng)籌……
TL: …work to place the social pooling accounts of workers’ old-age insurance under unified national management…
源語(yǔ)中“統(tǒng)籌”一詞即為統(tǒng)一籌劃管理之義,這個(gè)抽象義的認(rèn)知基礎(chǔ)應(yīng)為空間方位的上層,而此處由于“職工基礎(chǔ)養(yǎng)老金”處于認(rèn)知凸顯地位,便將其作為意象圖式中的射體TR , “統(tǒng)籌”則為界標(biāo)LM,可將源語(yǔ)的意象結(jié)構(gòu)識(shí)解為“射體受外力推動(dòng)被放于界標(biāo)的管控之下”。在譯語(yǔ)選擇時(shí),介詞“under”的意義由空間“上—下”域映射至權(quán)力“高—低”域,加之與動(dòng)詞“place”的結(jié)合不折不扣地再現(xiàn)了源語(yǔ)的意象圖式。
誠(chéng)然,以上例7、例8也可有其他方式的翻譯,例如采用限定性與非限定性動(dòng)詞短語(yǔ)的方式,但從政治文本的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性來(lái)看,此處的譯文既完全忠實(shí)于源語(yǔ)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),又節(jié)省了語(yǔ)言成本,簡(jiǎn)潔流暢,形象貼切,值得借鑒。
此策略在本研究的文本范圍內(nèi)雖占比不大,卻體現(xiàn)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而不重外“形”,這種特點(diǎn)在詞匯與句子層面都有所體現(xiàn),使得各語(yǔ)法成分多呈并列形式,多用動(dòng)詞;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,在意義表達(dá)上最基本的要依靠語(yǔ)言形式的合法化,英語(yǔ)重名詞,具有靜態(tài)性,而介詞作為連接名詞的紐帶,在構(gòu)句方面使用頻繁。因此,漢英翻譯時(shí),動(dòng)詞到介詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在所難免。
例9 SL: “對(duì)話不對(duì)抗、結(jié)伴不結(jié)盟”的理念深入人心……
TL: China’s preference for dialogue and partnership over confrontation and alliance has created greater resonance…
源語(yǔ)中出現(xiàn)的并列結(jié)構(gòu)分別由前后兩組動(dòng)詞詞組構(gòu)成[VP1+Adv.+VP2、VP3+Adv.+VP4]。此處凸顯的是中國(guó)所傾向的國(guó)際友好合作的理念而非動(dòng)作含義,因此可將源語(yǔ)意象識(shí)解為“對(duì)話與結(jié)伴”優(yōu)于“對(duì)抗與結(jié)盟”,再通過(guò)漢英共同的認(rèn)知隱喻“SUPERIORITY IS UP/INFERIOR IS DOWN”,源語(yǔ)意象圖式映射于目的語(yǔ),譯文中的介詞over自然成為不二之選,由其連接兩組并列的名詞詞組“dialogue and partnership”和“confrontation and alliance”,反映在意象圖式中,前者位于后者之上,與源語(yǔ)達(dá)成了完全的對(duì)應(yīng)。
例10 SL: ……個(gè)別國(guó)家打著所謂“法治”的幌子侵犯別國(guó)合法權(quán)益。
TL: …individual countries … violate the lawful rights and interests of others under the pretext of “rule of law”.
源語(yǔ)中兩個(gè)動(dòng)詞詞組“打著……的幌子”“侵犯別國(guó)合法權(quán)益”從形式上呈現(xiàn)了并列關(guān)系,但從認(rèn)知角度看,源語(yǔ)凸顯的是后者表達(dá)的動(dòng)作過(guò)程,前者作為這一動(dòng)作過(guò)程發(fā)生的背景和條件,源語(yǔ)意象可識(shí)解為“在鼓吹‘法治’的面具之下隱藏著個(gè)別國(guó)家侵犯別國(guó)利益的丑惡行徑”,“個(gè)別國(guó)家”為射體TR ,“‘法治’的幌子”為界標(biāo)LM ,射體的活動(dòng)隱藏于界標(biāo)之下,通過(guò)漢英共同的認(rèn)知隱喻“PROTECTION IS UP”,目的語(yǔ)中介詞under從空間域映射到抽象域的意象圖式體現(xiàn)了譯者對(duì)源語(yǔ)的識(shí)解方式(見(jiàn)圖5)。
圖5 under抽象域意象圖式
本研究選取自建政治文本平行語(yǔ)料庫(kù)中over和under總共387個(gè)介詞進(jìn)行研究,共歸納出政治文本英譯中介詞的四種使用策略。通過(guò)上述分析,發(fā)現(xiàn)從認(rèn)知對(duì)應(yīng)觀來(lái)探討漢英翻譯可以幫助譯者在不同語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)下真實(shí)地還原源語(yǔ)作者所欲描繪的認(rèn)知世界,在意象圖式這一人類(lèi)的共同認(rèn)知基礎(chǔ)之上,原作者與譯者用不同的繪畫(huà)方式創(chuàng)造出傳達(dá)相同意象的畫(huà)作。翻譯本身是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,漢語(yǔ)語(yǔ)法是隱性的,英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的,在政治文本的英譯中,從意象圖式的視角識(shí)解源語(yǔ)隱含的邏輯關(guān)系,挖掘源語(yǔ)意義中的顯景和背襯,可以幫助譯者從目的語(yǔ)中選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯意義,重現(xiàn)源語(yǔ)中射體或射體活動(dòng)與界標(biāo)之間的關(guān)系,這樣的譯文不僅能最大限度地保持政治文本中的意識(shí)形態(tài),同時(shí)會(huì)顯得形象生動(dòng),達(dá)到對(duì)原文的創(chuàng)造性模仿效果。由于受到所選介詞種類(lèi)及個(gè)案數(shù)量所限,本研究所得結(jié)論的普適性還需要更多相關(guān)研究的論證。
渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期