国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PACTE模式下非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究

2020-02-04 07:40鄭祿英
科技資訊 2020年36期
關(guān)鍵詞:翻譯能力翻譯教學(xué)

鄭祿英

摘 ?要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據(jù),并從該模式下的5個子能力出發(fā),結(jié)合訪談和問卷調(diào)查,對井岡山大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力進行調(diào)查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養(yǎng)模式:加強學(xué)生雙語能力的培養(yǎng);拓展學(xué)生課外知識,豐富學(xué)生文化內(nèi)涵;提高學(xué)生使用翻譯工具的能力;加強學(xué)生翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實踐的練習(xí);培養(yǎng)學(xué)生的批判能力和學(xué)生的自我評估能力。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) ?翻譯能力 ?子能力 ?PACTE模式

中圖分類號:G64 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3791(2020)12(c)-0163-03

Study on Non-English Majors' Translation Competence Based on the PACTE Model

ZHENG Luying

(Jinggangshan University, Ji'an, Jiangxi Province, 343009 ?China)

Abstract: Based on PACTE translation competence, this thesis analyzes Jinggangshan University non-English majors' questionnaires and interviews from the view of the 5 sub-competences, and tries to propose a new model of improving the translation competence for the school's non-English majors.The followings are the strategies: strengthen the students' bilingual abilities; widen students' horizon of knowledge and enrich their English culture; develop students' ability of using translation instruments; make students have a good command of translation theory and do more translation practice; develop students' critical and self-evaluate abilities.

Key Words: Translation teaching; Translation competence; Sub-competence; PACTE model

近年來,隨著全球化的進一步深入,社會對外語人才、翻譯人才的需求日益增長,翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點。翻譯能力構(gòu)成要素的解析,不但對翻譯教學(xué)、翻譯測試具有重要意義,對翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)評估、翻譯人才的培養(yǎng)也具有重要指導(dǎo)作用。

1 ?理論回顧

西方早期對翻譯能力的構(gòu)成因素的研究結(jié)論比較單一,學(xué)者大多從譯者的雙語或語篇能力出發(fā),強調(diào)雙語的轉(zhuǎn)換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學(xué)者從雙語視角對翻譯能力進行了研究,認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語能力。Wilss指出雙語能力之間具有互補關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。Toury也認(rèn)為雙語者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語能力是共存的”。21世紀(jì)以后,研究者不斷完善對翻譯能力的界定,認(rèn)為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語能力,翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成的。Nubert主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力,主題能力、文化能。力、轉(zhuǎn)換能力、并強調(diào)轉(zhuǎn)換能力對其他幾項能力的統(tǒng)一協(xié)調(diào)作用。國內(nèi)學(xué)者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認(rèn)知視角解讀了翻譯能力的實質(zhì),劉宓慶則認(rèn)為翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。

2 ?PACTE翻譯能力模式

PACTE小組提出的翻譯能力模式得到目前國內(nèi)外的認(rèn)同,他們提出的翻譯能力模型是迄今為止最為完整,影響力最大,其面向職業(yè)譯者的實證研究方法也得到了學(xué)術(shù)界的肯定。

PACTE成立于1997年10月,1998年P(guān)ACTE小組首次提出翻譯能力包括6項翻譯子能力:雙語能力、語言外能力、工具操作能力、心理生理能力、轉(zhuǎn)換能力以及策略能力;后經(jīng)過修改又改為5項:雙語能力、超語言能力、職業(yè)能力、心理能力、轉(zhuǎn)換能力。

該文采用PACTE翻譯能力模型為理論框架,并從其框架下的5個子能力出發(fā),結(jié)合訪談和問卷調(diào)查,于2020年2月至2020年5月對60名井岡山大學(xué)2019級的非英語專業(yè)的學(xué)生進行了問卷調(diào)查和訪談。調(diào)查和訪談是學(xué)生在自由放松、不記名的情況下進行的,因此,這次的調(diào)查結(jié)果真實可靠。

(1)雙語能力。

在母語之外能夠熟練運用另外一種習(xí)得語言的能力就是雙語能力。一個合格的譯者正確理解譯文和翻譯的前提是必須具有扎實的雙語語言功底,這是進行翻譯的基礎(chǔ)。譯者對譯文語言的掌握和運用直接影響到翻譯的質(zhì)量。對目前高校學(xué)生來說,雙語能力亟待提高,學(xué)生雙語能力薄弱,不但英語水平不高,漢語水平也只是差強人意。通過問卷調(diào)查,有51人認(rèn)為雙語語言能力在翻譯過程中起最重要作用。認(rèn)為自己雙語能力較好的有6人,占調(diào)查人數(shù)的10%;認(rèn)為自己雙語能力中等的有25人,占調(diào)查人數(shù)的41%;認(rèn)為自己雙語能力薄弱的有29人,占問卷調(diào)查人數(shù)的48%。調(diào)查結(jié)果顯示學(xué)生雙語能力不容樂觀。

通過對學(xué)生的訪談得知,造成這一情況的因素是多方面的。比如,多數(shù)同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)薄弱,很多年來接觸的多為非生活語言,語言知識面狹窄,學(xué)生在真實語境下說英語的機會少,很少有用英語表達的機會,英語表達能力弱且不地道;學(xué)生閱讀英語原版書籍少,語言積累欠缺,學(xué)校不重視學(xué)生中文能力的培養(yǎng),學(xué)生全依靠中學(xué)的語文功底,上大學(xué)后因為不重視語文課漢語水平呈現(xiàn)下降的趨勢;而且,有些漢譯英中的漢語意思,特別是一些古漢語,學(xué)生根本不理解其意思。

(2)超語言能力。

超語言能力是由常識加專業(yè)知識構(gòu)成。眾所周知,譯者僅僅具有良好的雙語能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為翻譯涉及的知識面非常廣,較好的超語言能力也是一個合格的譯者必須具有的,即要有中英兩國的歷史、地理、政治、禮儀、風(fēng)俗、宗教等方面的知識,以及金融、法律等方面的專業(yè)知識。

通過訪談筆者得知,對于文化知識和專業(yè)領(lǐng)域知識,老師在有限課時和自身知識受限的情況下,一般都是蜻蜓點水,一筆帶過。英漢文化知識和專業(yè)領(lǐng)域知識缺乏就是絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為自己的超語言能力受限的主要原因。

(3)職業(yè)能力。

行業(yè)及職業(yè)所使用的工具相關(guān)的知識和技能被稱為職業(yè)能力,它包括以下幾個方面:使用在線詞典、術(shù)語庫、語料庫、翻譯記憶和機器翻譯等的能力。翻譯工具是指一系列可以促進譯者提高翻譯速度和改善翻譯質(zhì)量的電子工具,比如數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫等。譚業(yè)升(2016)對譯者認(rèn)知能力研究做了十分深刻的研究,認(rèn)為譯者具有“對原文提供的場景在不同維度上進行識解,并從多樣化識解、重構(gòu)方式中選擇適合交際目的的第一識解方式的能力。”王少爽、覃江華(2018)在對王華樹博士主編的《翻譯技術(shù)教程》進行評價時,對網(wǎng)絡(luò)時代背景下譯者技術(shù)能力構(gòu)建做了深入探討。

從調(diào)查問卷中得知,認(rèn)為自己職業(yè)能力較好的有9人,中等45人,較差6人。通過訪談,筆者了解到,學(xué)生大都會使用Google、有道、金山等網(wǎng)絡(luò)翻譯詞典,但是很多人認(rèn)為其存在這樣那樣的缺點,且不知道如何批判性使用這些工具,教師在翻譯教學(xué)中也很少涉及。

(4)心理能力。

翻譯心理能力是指在翻譯的過程中,加入一些心理活動技能、認(rèn)知技能,還有心理態(tài)度的能力,其中心理活動技能在翻譯過程中所起的作用是極其關(guān)鍵的??谧g對譯者的心理能力要求尤為顯著。記憶力、創(chuàng)造力、注意廣度、邏輯推理能力等要素屬于認(rèn)知技能的范疇,而自信、好奇心、批判能力、毅力等方面歸為心理態(tài)度。

(5)轉(zhuǎn)換能力。

在翻譯的過程中,譯者必須具備的重要能力,是在原文和譯文之間進行轉(zhuǎn)換的能力,這需要譯者把握、理解原文并再現(xiàn)于譯文之中,同時,讀者對譯文的接受能力以及翻譯的功能也是需要考慮的,比如分解能力及保持原文及譯文、重新表述能力、理解能力以及完成翻譯任務(wù)的能力。問卷調(diào)查表明,有11人認(rèn)為自己轉(zhuǎn)換能力好,中等38人,較差12人。通過訪談,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生不再像過去那樣憑感覺去做翻譯練習(xí),他們會運用已學(xué)的翻譯知識和翻譯技巧去指導(dǎo)自己的翻譯練習(xí)。

并且,學(xué)生希望老師多講解一些翻譯實例,讓他們多做一些翻譯練習(xí),并對之進行點評。

3 ?基于PACTE模式下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)模式

(1)加強學(xué)生雙語能力的培養(yǎng)。

從大學(xué)一年級開始,教師就應(yīng)注重學(xué)生英語基本功的培養(yǎng)。教師應(yīng)要求學(xué)生熟讀課文并認(rèn)真完成《讀寫教程》后的配套翻譯練習(xí),并在講解時穿插一些翻譯理論知識;教師應(yīng)要求學(xué)生多閱讀英文原版書籍,學(xué)習(xí)地道的英語表達方式并進行語言積累;總之,教師應(yīng)在詞匯、語法、語言表達、語句修辭和語言合成等方面對學(xué)生加強訓(xùn)練,提高學(xué)生的英語理解和表達能力。

(2)拓展學(xué)生課外知識,豐富學(xué)生文化內(nèi)涵。

學(xué)生的知識愈豐富,對主題知識了解愈多,對原文的理解也就更深刻,譯文的表達也就更準(zhǔn)確。因此,除了學(xué)生自身有意識地積累這方面的知識外,教師應(yīng)在課堂中有意識地增加一些與課文有關(guān)的與源語文化有關(guān)的歷史文化知識。

(3)加強學(xué)生使用翻譯工具的能力。

熟練使用Google、有道、一網(wǎng)情深等翻譯工具,不僅能大幅度提高學(xué)生的翻譯效率,而且有利于學(xué)生突破專業(yè)詞匯的束縛,更好地進行翻譯工作,這就要求教師首先要加強對這些翻譯工具的學(xué)習(xí)和使用。

(4)加強學(xué)生翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實踐的練習(xí)。

問卷調(diào)查顯示,絕大多數(shù)人認(rèn)為翻譯理論對翻譯實踐非常有用。47人認(rèn)為比較有用;13人認(rèn)為有一些用;絕大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為老師應(yīng)增加對翻譯理論的講解及對翻譯實踐的訓(xùn)練。

(5)培養(yǎng)學(xué)生的自我評估能力及批判能力。

評估性翻譯能力是指譯者在翻譯的過程中,評判、反思和總結(jié)自己或他人的譯本,逐步形成經(jīng)驗性和理論性認(rèn)識的能力,它包含了譯者在翻譯過程中不斷增添、刪節(jié)、潤色的行為,是譯者使譯文趨于完善的一種自我努力。根據(jù)Campel的研究,翻譯的自我評估能力越強,則翻譯能力越強。從問卷調(diào)查中筆者得知,當(dāng)做完一篇翻譯后,大多數(shù)同學(xué)有時會認(rèn)真修改,少部分同學(xué)會認(rèn)真修改,還有少數(shù)同學(xué)很少修改。39人會認(rèn)真琢磨為什么錯,并盡量記住;12人認(rèn)為看一看就算了。翻譯是考察學(xué)生英語綜合運用能力的學(xué)科,即使是英語大家,也需要反復(fù)修改,何況學(xué)生乎?所以教師一定要向?qū)W生強調(diào)譯文修改的重要性。

4 ?結(jié)語

該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據(jù),結(jié)合對井岡山大學(xué)2019級非英語專業(yè)學(xué)生的訪談和問卷調(diào)查,了解其在翻譯過程中存在的困難和要求。筆者希望以此為依據(jù),為井岡山大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改進提供一些切實可行的建議,為我國地方性高校培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才盡微薄之力。

參考文獻

[1] Toury,G.Descriptive Translation and Beyond[M].Amsterdam: Benjamin,1995:241-258.

[2] 耿強.翻譯中副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J].外國語,2016(5):104-112.

[3] 胡珍銘,王湘玲.翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2018(3):91-97.

[4] 穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015(3):18-24.

[5] 譚業(yè)升.翻譯能力的認(rèn)知觀:以識解為中心[J].中國翻譯,2016,37(5):15-22.

[6] 王少爽,覃江華.大數(shù)據(jù)背景下譯者技術(shù)能力體系建構(gòu)《翻譯技術(shù)教程》評析[J].外語電化教學(xué),2018(1):90-96.

[7] 周恩,丁年青.西方翻譯能力模式研究及對我國MTI翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].外語界,2017(4):51-60.

猜你喜歡
翻譯能力翻譯教學(xué)
關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
南陵县| 台南县| 泰兴市| 嘉兴市| 敖汉旗| 和平区| 江北区| 嘉禾县| 尚志市| 馆陶县| 郎溪县| 鹤峰县| 九龙坡区| 鸡西市| 平昌县| 乌鲁木齐县| 长汀县| 大田县| 江都市| 明水县| 敦化市| 花垣县| 武胜县| 蓬溪县| 沁阳市| 晋江市| 绿春县| 公安县| 邢台县| 新邵县| 定结县| 方正县| 茶陵县| 涞源县| 西平县| 丹凤县| 峡江县| 阳朔县| 渑池县| 汶上县| 灵璧县|