摘 要:閔福德《易經(jīng)》 英譯本是當(dāng)前西方權(quán)威的 《易經(jīng)》 譯本,譯者在譯本中成功地采用了厚翻譯策略。閔福德《易經(jīng)》 英譯本厚翻譯策略的使用是文本和超文本兩種因素協(xié)同作用的結(jié)果,其中文本因素包括《易經(jīng)》 的文本類型和功能,而超文本因素包括譯者目的和讀者預(yù)期。
關(guān)鍵詞:《易經(jīng)》 閔福德 厚翻譯 文本 超文本
一、引言
《易經(jīng)》被譽(yù)為“群經(jīng)之首,大道之源”,是凝聚了中華民族數(shù)千年智慧的無價瑰寶。從17世紀(jì)起,西方開始了對這部神秘的東方巨著的譯介,涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的譯本,其中影響較大的英譯本有理雅各(James Legge,1815—1897)、韋利(Arthur Waley,1889—1966)、衛(wèi)禮賢/貝恩斯(Richard Wilhelm, 1873—1930/Cary F. Baynes 1883—1977)、夏含夷(Edward L. Shaughnessy,1952—)等人的譯本。2014年著名漢學(xué)家、翻譯家閔福德(John Minford)的《易經(jīng)》英譯本——I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom問世,這部歷經(jīng)十二年錘煉的杰出譯作贏得了學(xué)界的好評,國內(nèi)學(xué)者也開始對其展開了研究并發(fā)表了少量研究成果。閔福德譯本的成功之處很大程度上歸因于其在譯本中采用的厚翻譯策略,即通過在譯文中添加長篇序言、注釋、闡釋、詞匯表、附錄和索引等方式,將讀者置于豐富的源語文化和語言環(huán)境中,使他們不僅理解了《易經(jīng)》中古奧難訓(xùn)的語言,還明白了語言承載的哲理思想。典籍翻譯中的厚翻譯并不罕見,其原因也很多,閔福德厚翻譯《易經(jīng)》既有對文本因素的考量,又有對超文本因素的思考。
二、厚翻譯及其在閔氏《易經(jīng)》英譯本中的體現(xiàn)
厚翻譯這一翻譯學(xué)術(shù)語是由時任美國哈佛大學(xué)哲學(xué)教授、非美文學(xué)研究中心翻譯學(xué)者的科瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993年在《卡拉蘿》(Callaloo)雜志中提出的。在其撰寫的論文Thick Translation中,阿皮亞詳細(xì)闡述了與母親佩吉·阿皮亞(Peggy Appiah)一起編纂加納諺語時,為了彌補(bǔ)將加納南部語言契維語(Twi)翻譯成英文時造成的文化損失,在譯文中添加了注釋和評注,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中的翻譯策略。這些添加在譯文中的腳注、評述、闡釋性的文本為讀者提供了理解源語文化所需的背景知識,能夠引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣。厚翻譯策略提出后,國內(nèi)外學(xué)者對其進(jìn)行了較為深入的研究。翻譯學(xué)家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)認(rèn)為厚翻譯策略是研究跨語言翻譯和跨文化翻譯的好方法。譚載喜將厚翻譯定義為“增量翻譯”,認(rèn)為這種翻譯方法可以使目標(biāo)讀者更加尊重源語文化,更加欣賞他者文化背景下的人們是如何思維和表達(dá)自己的。王雪明和楊子認(rèn)為厚翻譯策略“使源語文化的特征得以保留,目的在于促進(jìn)目的語文化對他者文化給予充分的理解和更深切的尊重” 。Shuttleworth和Cowie認(rèn)為譯者采用厚翻譯策略的原因是為了使目的語讀者對源語文化多一些敬意,讓他們更好地理解異文化的人們思考問題和表達(dá)自己思想的方式。厚翻譯策略在翻譯實踐中較為常見,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時就在譯文中添加了大量的按語來介紹原著的歷史背景、作者的學(xué)術(shù)觀點、書中理論和中華傳統(tǒng)文化共通之處等內(nèi)容,其目的是為了幫助讀者,尤其是沒有接觸過西方文化和科學(xué)知識的讀者更準(zhǔn)確地理解和接受原著想要傳遞的信息,從而更好地獲得思想上的啟迪。嚴(yán)復(fù)譯作的成功從另一個角度印證此了翻譯策略的成功。
《易經(jīng)》言辭簡練卻包含著深厚的哲學(xué)義理,普通讀者往往難以理解其古奧的語言和深邃的思想內(nèi)涵嗎,成功翻譯這部“天書”的關(guān)鍵在于譯者的語言和文化功底以及能否運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略。閔福德除了具備堅實的語言能力和漢學(xué)基礎(chǔ),還巧妙地采用了厚翻譯策略,通過大量在譯文內(nèi)外使用增量文本,補(bǔ)償了譯文讀者源語文化背景知識的缺失。閔氏《易經(jīng)》英譯本中的厚翻譯主要體現(xiàn)在譯文內(nèi)外兩個方面。在譯文外,開篇的長篇序言介紹了《易經(jīng)》形成的歷史、 “經(jīng)”和“傳”的基本內(nèi)容、譯者的易學(xué)思想、翻譯理念、《易經(jīng)》中所涉及的專有名詞解釋等。此外,閔福德添加了四十一頁附錄和三十四頁索引,羅列了譯文的參考書目、中國歷史人名、朝代名和文化術(shù)語等內(nèi)容供讀者隨時查閱。在譯文內(nèi),他采用了直譯加注、闡釋性注釋、隨文注疏、顯性翻譯等翻譯方法,不僅翻譯了晦澀難懂的語言,而且闡明了語言承載的至深義理。這些在譯文中以增量文本形式出現(xiàn)的補(bǔ)償性文化信息,為不具備一定漢語語言功底和文化底蘊(yùn)的讀者送去了福音,既從語言和文化兩維度降低了他們閱讀《易經(jīng)》的難度,便于他們更好地賞析原文,又加深了他們對中華文化的理解和尊重。
三、閔福德厚翻譯《易經(jīng)》的文本和超文本因素
翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)換的活動,也擔(dān)負(fù)著傳承文化的責(zé)任,為了實現(xiàn)這些目的,譯者需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。閔福德在其《易經(jīng)》英譯本中采用厚翻譯策略的原因較多,其中包括文本和超文本因素。
(一)文本因素 翻譯的文本分析實際上是對語言在某個語境中的使用功能進(jìn)行分析,并根據(jù)預(yù)定的功能采取合適的翻譯策略,探討文本功能理論有助于譯者的翻譯決策?;诘聡睦韺W(xué)家、語言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)的語言功能三分法,德國功能主義學(xué)派代表人物凱瑟琳娜·萊思(Katharina Reiss, 1923—2018)在其著作《翻譯與批評:潛力與制約》中,首次研究了文本類型和翻譯的關(guān)系,并建議譯者根據(jù)文本功能及其相應(yīng)的語言特點和使用的交際情景采取相應(yīng)的翻譯策略。萊思把文本劃分為三種類型:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),并從語言功能的角度闡明了文本類型和翻譯策略的關(guān)系。她認(rèn)為信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識和觀點,如新聞稿、商業(yè)信函、說明書等,其語言特點是邏輯性強(qiáng),文本注重內(nèi)容而非形式,因此翻譯時應(yīng)該用清晰簡潔的語言譯出原文想要表達(dá)的信息。表情型文本傳遞的是對人和物的感情和態(tài)度,例如傳記、戲劇、詩歌等,其語言具備美學(xué)特征,翻譯此類文本應(yīng)該重視原作者發(fā)送信息的方式,采用仿效法達(dá)到忠實原文和原作者的目的。操作型文本旨在說服讀者采取行動,傳遞信息的方式目的性很強(qiáng),看重讀者是否被說服和感染,這樣的文本有布道、競選演說、廣告等,翻譯時可采用“適應(yīng)性”的翻譯使譯文保持和原文相同的美學(xué)和藝術(shù)效果。
分析文本的主要功能和語言特點有助于譯者采取恰當(dāng)?shù)姆g策略?!兑捉?jīng)》文本中蘊(yùn)含了大量的文化和哲理信息,具有信息功能;同時卦爻辭是中國古典詩歌的雛形,將深厚的哲理蘊(yùn)含在優(yōu)美的形式中,擁有強(qiáng)烈的審美意蘊(yùn),因此具有表情功能;然而《易經(jīng)》不僅揭示了人文和天文,其功用還體現(xiàn)了一個“化”字,化就是引導(dǎo)教化的意思,引導(dǎo)人們?nèi)フJ(rèn)識天地自然之運(yùn)行規(guī)律,使人們的行為符合天文,又用人類社會之人文精神去教化民眾,提升民眾的內(nèi)心素養(yǎng),使民眾之言行合乎人文。因此,從整體上看,《易經(jīng)》屬于表情型和操作型文本。表情型文本是創(chuàng)作型的作品,其翻譯過程實際上也是譯者參與再創(chuàng)作的過程,譯者有很大的自由度可以盡情發(fā)揮自己的才能創(chuàng)造出杰出的譯文。以“坤”卦卦辭“元亨,利牝馬之貞。君子有攸往,先迷后得主,利;西南得朋,東北喪朋,安貞吉”為例,閔福德的譯文為:
Supreme Fortune. /Steadfastness of a Mare /
Profits, /Equae soliditas. /The True Gentleman/Has a Destination,/Sit quo est/
...
閔福德在翻譯時充分發(fā)揮了譯者的自由創(chuàng)造力,在譯文中添加了拉丁語來還原《易經(jīng)》作為遠(yuǎn)古時代的占卜經(jīng)文的神秘感,同時也營造出一種中國遠(yuǎn)古時代使用“咒語”的感覺,有一種深邃的沉思感,能夠讓讀者有一種讀到遠(yuǎn)古時代文本的感受,穿越時空,靜靜冥想,在這樣的氛圍中,西方讀者更能夠?qū)⒅袊恕靶奚眇B(yǎng)性”的傳統(tǒng)與西方培養(yǎng)靈性聯(lián)系起來,達(dá)到認(rèn)知和情感的共鳴,更好地體會《易經(jīng)》中的中國古代精神傳統(tǒng)。又如“泰”卦卦辭“小往大來,吉,亨”,閔福德采用了直譯加注的方式來翻譯:
The Small /Depart /The Great /Arrive. /This is Auspicious. /Fortune.
《易經(jīng)》的卦爻辭往往含有詩歌的意蘊(yùn)和美感,具有表情型文本功能,翻譯時要盡量使譯文和原文在美學(xué)上達(dá)到對等的效果。李斯特認(rèn)為如果原文是詩歌,譯文也應(yīng)該是詩歌;原文優(yōu)美,譯文也應(yīng)該優(yōu)美。閔福德采用直譯的方式來還原經(jīng)文的本真,又將譯文排列成詩行,再現(xiàn)了詩學(xué)美感,在形式上保持了與原文在風(fēng)格上的一致,體現(xiàn)了對原文形式的重視。然而,“泰”卦講的是在安泰的社會環(huán)境中人們?yōu)槿颂幨碌牡览恚薪袒癖娧孕械墓δ?,在文本類型上又兼?zhèn)洳僮餍吞卣鳎g時如果只注重形式,那么《易經(jīng)》卦爻辭的哲理內(nèi)涵將有所缺失,因此閔福德在直譯文本后增添了大量的注釋作為彌補(bǔ),如引用了朱熹的注釋“天氣和地氣相接”、南北朝文學(xué)家謝靈運(yùn)的詩歌《擬魏太子鄴中集詩 王粲》中的“排霧屬盛明,披云對清朗”;道士劉一明對“陰”“陽”“大道”的闡述來解釋“小往大來”象征的天地交合、陰陽相合、萬物遂成發(fā)育生長之勢,因而通泰順暢的含義。這些注釋性的增量文本保證了譯文與原文在思想上的一致性,闡明了《易經(jīng)》中蘊(yùn)含的哲理對人的教化意義,實現(xiàn)了文本的操作型功能。
閔福德在翻譯《易經(jīng)》卦爻辭時采取的厚翻譯策略既能體現(xiàn)出其詩韻美感,又能傳遞原文所表達(dá)的哲學(xué)義理,使得譯文讀者獲得和原文讀者相同的審美情趣,極大地增強(qiáng)了讀者審美體驗;同時思想上又受到蘊(yùn)含在經(jīng)文中的至深義理的教化,加深了對中華文化的理解和尊重。厚翻譯策略實現(xiàn)了《易經(jīng)》卦爻辭的表情型和操作型功能,這樣的翻譯策略值得推崇。
(二)超文本因素 法國文學(xué)理論家吉拉爾·熱奈特(Gérard Genette,1930—2018)于1987年在《超文本:闡釋的臨界》一書中提出了超文本概念,用于文學(xué)作品研究。他把超文本看作連接文學(xué)作品原著和出版社之間的“緩沖地帶”,如作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、序言、注解、后記、附錄、書評、不同譯本等,其核心理念是從語言外部看語言及其功能。隨著翻譯研究的發(fā)展,超文本概念的范疇拓展到了文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件、政治體制等大環(huán)境因素,以至越來越多的學(xué)者開始從讀者視野期待、贊助人、價值觀、翻譯目的、文化認(rèn)同和接受度、意識形態(tài)等方面來探究超文本因素對翻譯的作用和影響,以期能更好地選取翻譯策略,提高翻譯工作的質(zhì)量。閔福德在《易經(jīng)》英譯本中采取厚翻譯策略的超文本因素有:翻譯目的、讀者因素等,通過探討這些超文本因素,有助于典籍翻譯的實踐和賞析。
翻譯目的論是德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vemeer,1930—2010)發(fā)展起來的翻譯理論模式,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。弗米爾認(rèn)為翻譯是有明確目的和意圖的,翻譯方法和翻譯策略的取舍都必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定。在目的論的框架下,所有的翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯目的決定翻譯過程。這樣的目的包括三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的以及特定策略和手段要達(dá)到的目的。閔福德翻譯《易經(jīng)》的目的既包含個人因素,又包含讀者因素,要實現(xiàn)不同的目的,需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。
從譯者翻譯目的來看,閔福德采取厚翻譯策略是非常恰當(dāng)和有必要的。閔福德認(rèn)為可以將《易經(jīng)》應(yīng)用于生活,以幫助讀者在內(nèi)心和外在生活中做出決斷。在澳大利亞攻讀博士學(xué)位期間,他的導(dǎo)師柳存仁(Liu Tsun-yan, 1917—2009)博士常常告訴他《易經(jīng)》中的哲理思想是勸人向善的,讓人慈愛的。在這樣的耳濡目染下,閔福德認(rèn)為《易經(jīng)》是一部講“修養(yǎng)”的書,可以讓人在學(xué)習(xí)過程中提高自我修養(yǎng),可以讓人更加平靜、睿智,少一些物質(zhì)欲望,并給人帶來寬慰,幫助普通人通過“自省”的態(tài)度來更好地面對生活。因此,為了實現(xiàn)《易經(jīng)》教化大眾、使人開悟的目的,閔福德采取了厚翻譯策略來幫助讀者更好的汲取其中不竭的精神力量。例如在翻譯乾卦卦象“天行健,君子以自強(qiáng)不息”時,為了向西方讀者傳遞“君子當(dāng)搏擊于這個無限神奇的世界,自強(qiáng)不息、奮進(jìn)不已”的精神,閔福德在譯文后增添了大量的注釋來幫助他們理解這個在中華文化中具有特殊重要性的理念:Heaven is the Image of Qian, writes Zhu Xi, The Movement of heaven is strong; it is a powerful “revolution”repeated each day, todays revolving Movement giving way to an identical Movement tomorrow. This celestial phenomenon is fueled by Supreme Cosmic Strength. In the I Ching, as Jullien insists, “reality is never the product of creation, always of interaction.” Joseph Needham repeatedly emphasizes that the Chinese have no “spiritus rector.” The True Gentleman models himself on this, he“works on himself,” never allowing petty human desire to harm the Inner Strength of Heavens Power (the Power of Tao)...在注釋中,閔福德提到了中外名家對卦象的解讀:南宋理學(xué)家朱熹認(rèn)為天道運(yùn)行周而復(fù)始,永無止息,誰也不能阻擋,君子應(yīng)效法天道,自立自強(qiáng),不停地奮斗下去。法國漢學(xué)家于連(Francois Jullien,1951—)強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實從來不是創(chuàng)造出來的,是通過互動產(chǎn)生的。英國學(xué)者李約瑟(Joseph Needham,1900—1995)認(rèn)為君子應(yīng)當(dāng)自強(qiáng)不息,不要讓小小的欲望破壞了天道。最后還引用了清代畫家石濤在繪畫創(chuàng)作中不知疲倦地追求,不斷提高藝術(shù)造詣的事跡來說明修養(yǎng)的重要性。閔福德在譯文后提供的這些增量信息很好地向西方讀者傳遞了《易經(jīng)》對于人生行為的教化意義,實現(xiàn)了翻譯的目的。
從讀者因素來看,譯文讀者是影響翻譯活動的重要因素,而厚翻譯策略能增強(qiáng)讀者對于源文和源語文化的理解和尊重。馬蕭認(rèn)為在作者、作品、讀者形成的總體關(guān)系中,讀者絕不是可有可無、無關(guān)緊要的因素。文學(xué)作品是注定要為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動中的能動主體。要讓讀者接受譯文、欣賞譯文的美,從中獲取知識、靈感和啟發(fā),進(jìn)而擴(kuò)寬視野、豐富審美情趣,譯文就應(yīng)該選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來滿足讀者的這些期待。閔福德在序言中寫道:“本譯文不是為漢學(xué)家和學(xué)者而作”,“譯文也非學(xué)術(shù)性的”。他將普通讀者定位為目標(biāo)讀者,為他們提供一種新的方式來審視生活,然而對于不具備精深的漢語和中華文化知識的普通讀者來說,要讀懂《易經(jīng)》言簡意賅、古奧難訓(xùn)的語言絕非易事,更不要說準(zhǔn)確理解隱含在語言中的深邃中華文化內(nèi)蘊(yùn)。因此,閔福德采取厚翻譯策略,在譯文外大量添加闡釋性文本,如長篇序言和導(dǎo)論等來詳細(xì)介紹《易經(jīng)》的相關(guān)知識,大到歷史淵源,小到卦象讀音,包羅萬象,翔實易懂。此外,他還在譯文后提供了數(shù)十頁詞匯表、索引、中華文化相關(guān)的專有名詞解釋等附錄。這些增量文本幫助讀者做好了閱讀前的知識儲備,也提供了閱讀過程中查詢文化負(fù)載詞的資料庫。例如,閔福德在譯文前用了二十九頁的篇幅,分五個小節(jié)來向讀者介紹《易經(jīng)》形成的歷史、《周易》和《易傳》的基本內(nèi)容、譯者的易學(xué)思想、《易經(jīng)》的西傳、翻譯思想、譯文的體例、占卜方法、伏羲卦序、六十四卦、中國人名和地名的漢語拼音及其對應(yīng)的羅馬注音。這些增量文本為讀者讀懂《易經(jīng)》做好了鋪墊。又如在譯文后提供了長達(dá)二十頁的術(shù)語表,既涵蓋了《易經(jīng)》專業(yè)術(shù)語,如“Trigram(卦)、;Judgment(彖)、Lines, yao,Line Statements, yaoci(爻辭)”,又涵蓋了中華傳統(tǒng)思想中的術(shù)語,如“Energy, qi(氣)、Humility,qian(謙)、Tao,dao(道)、True Nature, xing(性)、Yin and Yang(陰陽)”等。這些增量信息能很好地彌補(bǔ)了讀者的文化缺失,提升閱讀體驗,從而增強(qiáng)他們對《易經(jīng)》語言和義理的理解和尊重,滿足讀者的閱讀期待。
四,結(jié)論
閔福德的《易經(jīng)》英譯本是近年中華典籍外譯作品中非常成功的一部佳作,除了歸因于閔福德高超的漢語水平和豐富的中華典籍翻譯實踐經(jīng)驗外,他采取的厚翻譯策略也發(fā)揮了重要作用?!兑捉?jīng)》同時具有信息型、表情型、操作型文本的特征和功能,這些文本因素與譯者目的和讀者預(yù)期等超文本因素協(xié)同作用,決定了譯者對厚翻譯策略的使用。厚翻譯策略完整地傳達(dá)了《易經(jīng)》的文本信息,展示了《易經(jīng)》的詩韻美感,再現(xiàn)了《易經(jīng)》的教化意義,從而實現(xiàn)了譯者的翻譯目的,同時也滿足了讀者的閱讀期待。閔福德的《易經(jīng)》英譯本為當(dāng)前復(fù)譯中華典籍樹立了成功的典范,在典籍英譯實踐中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的文本特征和功能等文本因素以及譯者的翻譯目的和讀者預(yù)期等超文本因素選取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
參考文獻(xiàn):
[1] Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation[J]. Callaloo, 1993.
[2] Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M].(Trans. by Jane Lewin; forwarded by Richard Macksey). Cambridge University Press, 1997.
[3] Hermans, Theo. Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation [J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003(3).
[4] Lister, Alfred. Dr. Legges Metrical Shi-king [J]. The China Review, 1876.
[5] Minford, John. I Ching (YIJING)The Book of Changes [M]. New York: Viking, 2014.
[6] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].(Translated by Erroll,F(xiàn).R). Manchester: St Jerome Publishing,1971/2000.
[7] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
[8] 馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 中國翻譯, 2000(2).
[9] 任運(yùn)忠.周易文化導(dǎo)讀[M]. 北京:中國紡織出版社,2015.
[10] 譚載喜. 翻譯研究詞典[Z]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[11] 王雪明、楊子,典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012(3).
[12] 張美芳. 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國翻譯, 2009(5).
[13] 張美芳. 翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J]. 中國翻譯,2011(2).
[14] 張美芳. 文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 上海翻譯, 2013(4).
基金項目: 本文是四川外國語言文學(xué)研究中心2018年度重點研究項目“翻譯家閔福德及其《易經(jīng)》英譯本研究”(項目編號SCWY18-17)的階段性成果之一
作 者: 鄭旭,碩士,西南財經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com