黃曉燕
【摘要】本文以文言文單音節(jié)字為切入點(diǎn),概括總結(jié)出“拆字、組詞、連句”三步法,幫助薄弱高中文言文基礎(chǔ)較差的同學(xué)能夠克服懼怕文言文翻譯的心理,幫助他們能夠讀懂、翻譯淺顯的文言文。本文立足學(xué)生的薄弱點(diǎn),整理歸納出薄弱高中學(xué)生能掌握的文言文基本翻譯步驟,以期為學(xué)生服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】文言文翻譯;拆字;組詞;成句
一般認(rèn)為,高中文言文翻譯,主要有兩點(diǎn):一是“信”“達(dá)”“雅”;二是直譯為主、意譯為輔?!靶拧笔侵钢矣谠?、準(zhǔn)確翻譯、不無故增刪。“達(dá)”是指語句通順、沒有語病?!把拧眲t是指句子生動優(yōu)美、文采飛揚(yáng)?!把拧笔俏难晕姆g的最高境界。作為高中階段的學(xué)生,雅是翻譯的最終目標(biāo),但若能做到“信”和“達(dá)”,應(yīng)付高考也是綽綽有余的。筆者任教的高中,是E類生源農(nóng)村普通高中,學(xué)生文言文基礎(chǔ)尤為薄弱,滿分10分的翻譯平均得分通常停留在2分左右,是根本無法到達(dá)“雅”的層面的。因此,本文側(cè)重于從“信”和“達(dá)”的角度,淺談薄弱高中學(xué)生如何攻克文言文翻譯難關(guān)。
文言文翻譯一直是高考語文重點(diǎn)考察內(nèi)容。在平時教學(xué)中,我們常常教給學(xué)生多種翻譯方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的文言文翻譯能力,還通過海量翻譯訓(xùn)練,以期提升學(xué)生文言文翻譯的應(yīng)試能力,但收效卻難以達(dá)到預(yù)期。究其原因,筆者認(rèn)為主要有以下兩點(diǎn):一是學(xué)生普遍懼怕文言文,從心底里抗拒文言文翻譯,所以要想提高學(xué)生的翻譯能力,如何幫助學(xué)生克服抗拒文言文翻譯的心理,是我們首先需要做的;二是教師雖然進(jìn)行了針對性訓(xùn)練,但學(xué)生文言基礎(chǔ)較差,即使掌握了一些翻譯方法和翻譯技巧也難以施展,不是語意不清就是無法表達(dá),失分也就成了必然。如何讓學(xué)生能夠基本讀懂文本,做到心中有數(shù)并順利下筆,這是我們亟待解決的問題。
一、建立信心,克服畏難心理
學(xué)生文言文翻譯不會做,其中一個重要的原因是學(xué)生害怕文言文翻譯,覺得文言文翻譯難。在這樣一種情緒的指引下,學(xué)生的潛能很難發(fā)揮,甚至很多時候自己原有的水平也很難發(fā)揮出來,所以幫助學(xué)生克服抗拒文言文翻譯的心理,幫助學(xué)生建立文言文翻譯的信心,是提高學(xué)生文言文翻譯能力的第一步。那么,怎樣才能幫助學(xué)生建立文言文翻譯的自信心呢?
學(xué)生認(rèn)為文言文翻譯難、抗拒文言文翻譯,那我們就改變學(xué)生的這一觀念,讓文言文翻譯看起來不難,簡單地說,就是把文言文“化難為易”“化繁為簡”,怎樣做到“化難為易”“化繁為簡”,最直接最簡單也是最有效的方法就是“拆字”,所謂“拆字”,就是把整個文言文翻譯的句子,拆成單個的字(古代漢語和現(xiàn)代漢語一致的詞組可不必拆開。如,“舉止”,古代漢語和現(xiàn)代漢語里均有這一詞組,則不用拆),我們都知道,在古漢語里面,通常都是一個單音節(jié)字來表達(dá)我們現(xiàn)代漢語中一個雙音節(jié)詞的意思,比如,“所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷·《鴻門宴》)”中的“遣、將、守、關(guān)、備、他、盜、出、入”都是單音節(jié)詞,來表達(dá)現(xiàn)代漢語中“派遣、將領(lǐng)、把守、函谷關(guān)、防備、其他、盜賊、出去、進(jìn)來”這些雙音節(jié)詞的意思。明白了這點(diǎn)之后,那么,所有的文言文翻譯都可以由翻譯長長的句子變?yōu)橄确g單個的字,這就大大分解降低了文言文翻譯的難度,如近幾年高考文言文翻譯題,也可以這么“拆字”:
2017年高考全國卷1語文《宋書·謝弘微傳》:
(1)性/嚴(yán)/正,舉止/必/循/禮/度。事/繼/親/之/黨,恭/謹(jǐn)/過/常。
(2)而/曜/好/臧/否/人物,曜/每/言論,弘/微/常/以/它/語/亂/之。
2018年高考全國卷1語文《后漢書·王渙傳》:
(1)民/思/其/德,為/立/祠/安陽亭/西,每/食/輒/弦/歌/而/薦/之。
(2)一歲/斷/獄,不過/數(shù)/十。威風(fēng)/猛/于/渙,而/文/理/不/及/之。
2019年高考全國卷1語文《史記·屈原賈生列傳》:
(1)乃/短/賈生/曰:“洛陽/之/人,年少/初/學(xué),專/欲/擅/權(quán),紛/亂/諸/事?!?/p>
(2)賈生/數(shù)/上/疏,言/諸侯/或/連/數(shù)/郡,非/古/之/制,可/稍/削/之。
將一個長長的文言文句子,通過“拆字”,分解成單音節(jié)或詞組,可以說真的是把文言文翻譯“化難為易”“化繁為簡”了,學(xué)生從心理上也比較能接受文言文翻譯,并且也有信心能拿到文言文翻譯的分?jǐn)?shù),有了這樣的心理基礎(chǔ),我們再教以學(xué)生文言文翻譯方法和技巧,那也能收到和預(yù)期相符的結(jié)果。
二、教授方法,提高翻譯能力
(一)薄弱高中學(xué)生文言文翻譯存在的主要問題
基于多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在對應(yīng)屆、往屆學(xué)生研究的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出薄弱高中學(xué)生文言文翻譯時,主要存在以下問題:
1.直譯一一對應(yīng)翻譯的意識不強(qiáng)。學(xué)生總是根據(jù)自己的理解想當(dāng)然來譯句。
2.忽視上下文,造成語意理解錯誤。
3.重點(diǎn)詞語翻譯不恰當(dāng)。
4.譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,句意不清。
(二)三步法,提高薄弱高中學(xué)生文言文翻譯能力
針對學(xué)生出現(xiàn)的上述問題,筆者總結(jié)歸納出了“拆字、組詞、連句”的文言文翻譯“三步法”,事實(shí)也證明,學(xué)生通過一段時間的訓(xùn)練,確實(shí)能有效地解決上述問題。
1.拆字。所謂“拆字”,就是以字為單位將文言句子拆成獨(dú)立的字,固定詞組、名詞(如表示時、地、人、物等的名詞)、專有名詞除外,以2019年高考全國卷1語文《史記·屈原賈生列傳》中的句子翻譯為例:
原句子可以拆為:
(1)乃/短/賈生/曰:“洛陽/之/人,年少/初/學(xué),專/欲/擅/權(quán),紛/亂/諸/事?!?/p>
(2)賈生/數(shù)/上/疏,言/諸侯/或/連/數(shù)/郡,非/古/之/制,可/稍/削/之。
句(1)中“賈生”表示人名,“洛陽”表示地名、“年少”古代漢語與現(xiàn)代漢語里均有這個詞,不存在翻譯之說,所以這些詞組都可以不用拆開,其余的則都可以拆成單個的字。同理,句(2)中的“賈生”“諸侯”也都是不必拆開的。
2.組詞。所謂“組詞”,就是給單獨(dú)的字組詞,注意這一步要區(qū)分實(shí)詞和虛詞。實(shí)詞,則給單獨(dú)的字組出最常見的詞組,這里有兩個特別注意事項(xiàng),首先要特別留意多音字,比如,句(2)中的“數(shù)”,有shù和shǔ兩個音,那就要給這兩個不同的音分別組詞;其次是10秒內(nèi)組不出另外一個意思不同的詞組的,直接進(jìn)入下一個組詞,如何快速組出另一個意思完全不同的詞組,可以考慮前后兼顧,所謂前后兼顧,就是這個字既可以往前組,也可以往后組,如句(1)中的“短”,可以組“短處”和“長短”。
虛詞,則不用組詞,暫放一邊,最后連句時根據(jù)句意需要翻譯或者不翻譯,如句(1)(2)中的“之”。還是以2019年高考全國卷1語文《史記·屈原賈生列傳》中的句子翻譯為例:
3.連句。所謂“連句”,就是將詞組組合,聯(lián)系上下文,根據(jù)大致句意選用合適的詞組并適當(dāng)增調(diào)換,形成一個句子完整(主謂賓齊全),句意清晰的句子。
①組合詞組,將全句詞組組合。
于是長短(短處)賈生說:洛陽? ?人,年少初次(當(dāng)初)學(xué)習(xí),專門(專業(yè))想要擅自權(quán)力(權(quán)利),紛繁混亂諸多事情。
②根據(jù)大致句意選用詞組,并適當(dāng)增刪調(diào)換,聯(lián)系上下文,形成句子完整(主謂賓齊全),句意清晰的句子。何為“句子完整,句意清晰”就是要交代清楚“什么人,做什么事,結(jié)果如何”,以此來驗(yàn)證翻譯出來的句子大意是否正確。
這個句子的評分標(biāo)準(zhǔn)是,“短,詆毀、說壞話;亂,使……混亂;擅權(quán),獨(dú)攬大權(quán),各1分,大意2分?!甭?lián)系上文,“絳、灌、東陽侯、馮敬之屬盡害之”這句,我們知道是一幫人想害賈生,所以,此處的“短”肯定不是“長短”之意。根據(jù)不同基礎(chǔ)的學(xué)生,我們可以組合出如下幾種翻譯:
A.于是說賈生的短處說:洛陽人,年少初次學(xué)習(xí),專門想要擅自掌握權(quán)力(1分),紛繁混亂諸多事情(1分)。? ? ? ? ? ?(2分)
文言基礎(chǔ)很差甚至零基礎(chǔ)的同學(xué),通過拆字、組詞,選用詞組連句,也能做到這一步,根據(jù)評分標(biāo)準(zhǔn),“擅權(quán)”翻譯正確,得1分,“專欲擅權(quán),紛亂諸事?!贝笠庹_,得1分,這樣整個句子的翻譯就能得2分,照此方法,絕對能杜絕文言文翻譯0分的情況。
B.于是說賈生的短處說:洛陽人,年少初次學(xué)習(xí),專門想要擅自掌握權(quán)力(1分),使諸多事情變得紛繁混亂(2分)。 (3分)
稍微有點(diǎn)基礎(chǔ)的同學(xué),懂得文言文中的“使動用法”,能覺察到“亂”為使動用法,應(yīng)翻譯為“使……混亂”,這個采分點(diǎn)正確,又可以多得1分,那么整個句子翻譯就可以得3分。那么翻譯到這一步,薄弱高中60%以上的同學(xué)是能達(dá)到這一步的。
C.于是說賈生的壞話說(1分):洛陽人,年少初次學(xué)習(xí),專門想要擅自掌握權(quán)力(1分),使諸多事情變得紛繁混亂(2分)。? ? ? ? (4分)
語文能力再好一些的同學(xué),能覺察到“短”翻譯成“說別人的短處”不妥,應(yīng)該翻譯成“說別人的壞話”更正確,采點(diǎn)正確得1分,這樣就可以得4分了。薄弱高中20%左右的同學(xué)也是可以達(dá)到這一步的。
D.于是說賈生的壞話說(1分):這個洛陽人,年少學(xué)問低(1分),專門想要獨(dú)攬大權(quán)(1分),使諸多事情變得紛繁混亂(2分)。? ? ? ? (5分)
這是這個句子滿分5分的翻譯,平時多注意此方法的訓(xùn)練,多積累文言基礎(chǔ)知識,那么滿分5分的文言文翻譯,對薄弱高中學(xué)生來說也不是不可企及的。
……
(此處篇幅有限,不再贅例,所有文言文翻譯的句子都可以這么操作)
這樣,將一個個將學(xué)生看起來很難的文言文句子,拆成單個的字,再組詞,而組詞,這是小學(xué)生都能做的事,大大分解降低了文言文翻譯的難度。學(xué)生一下子就相對容易接受了,也興趣大增、信心高漲。同時,連句的步驟,又分為四個不同的梯度,根據(jù)不同層次學(xué)生的實(shí)際情況一步步分析可能得分的點(diǎn),有層次、循序漸進(jìn),而且看起來難度也不大,也更能極大地增強(qiáng)學(xué)生文言文翻譯的信心和提高學(xué)生的得分。
作為高考語文的重點(diǎn)內(nèi)容,本文總結(jié)了學(xué)生在此方面學(xué)習(xí)的短板,并有效提出了學(xué)生切實(shí)可行的“三步法”翻譯文言文,筆者認(rèn)為值得借鑒和學(xué)習(xí)。平時學(xué)習(xí)中,若學(xué)生再能注意多積累文言基礎(chǔ)知識(字、詞、句——古今異義、通假、活用、特殊句式、文化常識等),多做多練,強(qiáng)化做題方法和步驟,那么學(xué)生定能“啃下”文言文翻譯這塊“硬骨頭”。
參考文獻(xiàn):
[1]程敬泉.用“四步五字法”突破文言文翻譯的教學(xué)建議[J].教學(xué)管理與研究,2016(12).
[2]祝珺.高中文言文翻譯淺談[J].讀寫算:教育教學(xué)研究,2013(24).