摘? 要:在保持原文內(nèi)容通暢、原意不變的條件下,將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的方式叫做翻譯。從國際上來看,各個國家的語言文化都有所差異,翻譯是國家之間溝通的重要橋梁。在英語文學(xué)作品翻譯中,利用藝術(shù)語言來翻譯作品,讓讀者感受到閱讀的藝術(shù)感。本文以《Beauty》為例,探討了兩種譯本中存在的問題以及可取的地方。
關(guān)鍵詞:文學(xué);《Beauty》;翻譯技巧;文化差異
作者簡介:楊婕妤(1997-),女,漢族,江西科技師范大學(xué)2019級英語筆譯專業(yè)研究生。
[中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-36--02
1.引言
隨著全球文化一體化趨勢的不斷增強(qiáng),一國的文學(xué)作品通過翻譯傳播到他國,就會對譯入語國家產(chǎn)生影響。文學(xué)類作品的翻譯最講求藝術(shù)語言,它決定了翻譯作品的成敗與優(yōu)劣,故而在翻譯過程中藝術(shù)語言恰如其分地處理就顯得尤為重要。英語文學(xué)翻譯也不例外,忠誠感、時代感、通暢感及美學(xué)價值都是翻譯人員應(yīng)當(dāng)關(guān)注的重點。小說作為四大文學(xué)體裁之一,其翻譯研究的熱度一直不減。但是由于歷史、文化背景等方面的不同,在翻譯過程中往往存在不少問題,對于文學(xué)作品想要表達(dá)的思想情感和內(nèi)涵難以把控。在這種情況下,如何進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯顯得更加重要。
2.小說翻譯
小說是一種十分常見的文學(xué)體裁,備受文學(xué)家的青睞。小說在人們生活中出現(xiàn)的頻率極高,無論是文字形式的讀本,還是音頻形式的電影,都屬于小說或是小說的衍生物。
翻譯小說,對翻譯人員有很高的要求。首先,我們要忠于原文。注意,這里的忠于原文并非指翻譯的句子采用直譯的方式,而是要忠于小說的人物設(shè)定。在翻譯臺詞的時候,根據(jù)人物的性格進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎棧Z氣和用詞要符合人物標(biāo)準(zhǔn),符合人物特點,增強(qiáng)個性和鮮明度。當(dāng)然,除了小說人物,整個譯本的風(fēng)格也要貼合原著。嚴(yán)肅類文學(xué),譯本的用詞不可過于活潑;風(fēng)格輕松的讀本,也不能翻譯的太過死板。其次,要學(xué)會適當(dāng)?shù)卦賱?chuàng)造。小說翻譯,難免會出現(xiàn)文化差異。一些不適合翻譯的地方要學(xué)會省略,精華的內(nèi)容要完整保留并適當(dāng)?shù)摹霸賱?chuàng)造”。由于小說翻譯具有較高的主觀性,再創(chuàng)造的過程如果出現(xiàn)譯者的主觀看法,讀者也會被自動代入其中。所以譯者需要具備較高的文學(xué)素養(yǎng),正確的三觀,和良好的文學(xué)審美能力。同時,適當(dāng)?shù)臐櫳托薷?,可能更能表達(dá)出原作本身的韻味。最后,要對文中的專有名詞或組合語言等進(jìn)行注解。有的小說可能出現(xiàn)以諧音為梗的句子,如果對語言把握不精準(zhǔn),可能會出現(xiàn)理解偏差,這時便要選擇注釋等方法,所以翻譯時的策略選擇也很重要。
3.翻譯分析
Beauty是一篇信息量十分密集的小說,它并不是傳統(tǒng)的片段式的小說,其全文的前因后果都在其中,所以翻譯時對細(xì)節(jié)的把控十分重要。這篇文章的基調(diào)是辛辣諷刺,統(tǒng)篇充滿了反差感和英式幽默的。
例1:The woman wore an orange scarf which she had so twisted around her forehead that it looked like a toque of the twenties, and her voice bulldozed through all opposition—the speech of her two companions, the young motor-cyclist revving outside, even the clatter of soup plates in the kitchen of the small Antibes restaurant which was almost empty now that autumn had truly set in.
譯本1:那個女人戴著一條橘黃色的圍巾,圍巾繞在額前,看上去像是二十歲的姑娘戴的無邊女帽。她的聲音和兩位同伴不同,很有穿透力,年輕人騎著摩托車大聲轟鳴,甚至連小小的安蒂布斯餐館廚房里的湯碟都被震得叮當(dāng)響,那里現(xiàn)在幾乎空無一人,秋天真的來了。
譯本2:那個女人在額頭上胡亂地纏著一條橙色圍巾,看起來像二十年代的托克帽。她的嗓音蓋過了一切聲音——她的兩個同伴的說話聲,年輕人騎摩托車在外呼嘯而過的聲音,甚至是這間小昂蒂布餐廳廚房里湯碗的撞擊聲。如今秋天來了,餐廳幾乎已空。
分析:這篇文章的發(fā)生背景在法國。Scarf這個詞在這里翻譯成圍巾不是很適合,會給讀者圍在脖子里的一種錯覺,在這里作者想展示的是一個將scarf圍在頭上的形象,scarf這個詞語在這里翻譯成絲巾更好。譯本二中將twisted翻譯成胡亂的,較為形象。但這兩個譯本都錯過了一個細(xì)節(jié),都沒有將bulldozed這個比喻翻譯出來,這是推土機(jī)的意思,原文形象的將女士的大嗓門表現(xiàn)出來了,而兩個譯本都沒有注意到這一點,而對于餐廳空了秋天來了這個意象兩個譯本都選擇了直譯,在這里筆者認(rèn)為原文是想表現(xiàn)出由于秋天到來餐廳客人很少的現(xiàn)象,可能使用意譯更好。筆者認(rèn)為,這段話這樣翻譯更為合適:那個女人在額頭上胡亂地纏著一條橙色絲巾,看起來像二十年代的無沿女帽。她的嗓門好似推土機(jī)一般,將她的兩位同伴的高談闊論,店外年輕人騎摩托車的呼嘯,甚至是這家因為秋天到來而門可羅雀的昂蒂布餐廳的后廚傳來的湯碟的碰撞聲,全部掀翻了。
例2:This was not a dog to respond to the word ‘rat or to show a youthful enthusiasm if someone suggested a walk. Nothing less than his own image in a glass would rouse him,I imagined, to a flicker of interest.
譯本1:這不是狗在聽到老鼠時該有的反應(yīng),當(dāng)有人提出到外面走走時他也并沒有很興奮。只有他在鏡子里的形象會使他產(chǎn)生一些興趣,我猜想。
譯本2:這不是狗對“老鼠”一詞的反應(yīng),也不是在有人想去遛狗時,表現(xiàn)出年輕的熱情。我想來,只有他自己在玻璃上的鏡像,才能勾起他的一絲絲興趣。
分析:前文花了很多筆墨去描寫美人兒Beauty的高貴美麗和他的與眾不同,所以有了這一段文字。譯本1在翻譯第一句時出現(xiàn)了補(bǔ)充過度的現(xiàn)象,原文中老鼠從未真實出現(xiàn)過,譯本2則較為準(zhǔn)確地表達(dá)了出來,同時,在這里的rat帶有貶義色彩,所以翻譯成耗子更好。筆者認(rèn)為,這一段這樣翻譯更為適合:這種狗不是那種會去逗弄“耗子”的狗,也不是那種主人提出散步就興奮得像個孩子似的小狗。在這個世界上除了他自己在鏡中的映像,我猜想,應(yīng)該沒有任何事物能激起他的一丁兒興趣。
例3:She lifted him from, the window-sill as easily as she might have lifted a stole of fur and pressed him resolutely against her left breast; he didnt even grunt. I had the sense of something completely possessed. A child at would have rebelled for a time. Poor child. I dont know why couldnt pity the dog. Perhaps he was too beautiful.
譯本1:她把畢歐蒂從窗臺邊輕輕抱起,就像抱起一塊軟毛皮一樣輕柔,然后緊緊地把它抱在左邊懷里。他甚至連呼嚕都沒有打,有一種完全被擁有的感覺,一個小孩都會有所反抗,至少一次??蓱z的狗,我不知道為什么會為這狗感到遺憾,也許是因為他太好看了。
譯本2:她將他從窗臺上抱起來,就像抱起捆皮毛似的,把他牢牢地抱在左邊胸膛。他甚至都沒有咕嚕。我有一種完全被迷住的感覺、就算是個孩子都會反抗一下。可憐的孩子。我不知道為什么自己對他憐憫不起來。也許他太漂亮了
分析:兩個譯本的第一句翻譯的都沒有錯誤,但是譯本1不夠簡潔,譯本2過于專業(yè)化。譯本1將possess翻譯成擁有,情感太過于強(qiáng)烈,基調(diào)過于樂觀,與文章的總基調(diào)不符,這里原文想表達(dá)的是被擺弄的意思。最后一句話,譯本1翻譯錯誤,原本像表達(dá)的是無法對beauty進(jìn)行憐惜,而譯本1的意思與原文相反。筆者認(rèn)為,這一段這樣翻譯更為適合:女人就像拾到自己的毛領(lǐng)披肩一樣,輕松地舉起窗臺上的“美人”,然后將他緊貼在自己的左胸口:他連咕囔聲都沒有。我感受到了種他被深深地控制的感覺。哪怕是個孩子也會反抗的,至少反抗一會兒,可憐的美人兒。但我不明白為什么我就是不覺得同情他,或許是因為他漂亮了吧。
4.小結(jié)
從上述分析中不難看出,翻譯英語小說作品是一項艱巨且繁復(fù)的工作,并且要重視藝術(shù)語言的把握。英語文學(xué)作品的中文譯作是為了使中國讀者以此為媒介,通過文本去感受國外的思想文化、了解國外的社會發(fā)展,從而積累知識、增加閱歷。因此,英語譯作的翻譯途徑及質(zhì)量都非常重要。英文譯作既要符合時代發(fā)展的需要,還要保證作品本身的優(yōu)質(zhì),要充分考量中國讀者所接受的語言及文化習(xí)慣,從而讓外國作品更能貼合實際需求。除此之外,譯作還要具有獨到、個性的特征,這樣才能在眾多譯作中脫穎而出,體現(xiàn)出譯作的價值與品質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]李靖, 邵和興, 楊兆影. 翻譯效應(yīng)學(xué)視域中的小說翻譯初探——以《湯姆叔叔的小屋》為例[J]. 黑龍江教育, 2020(5).
[2]閆懿煊. 英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J]. 海外英語, 2020(4).
[3]張云霞. 小說翻譯中的增減譯法探析[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報, 2018.
[4]種道靜. 英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J]. 棗莊學(xué)院學(xué)報, 2017.