張燁薇
國際商務(wù)合同多數(shù)都存在句子冗長的問題,同時(shí)還伴隨很多不常用的單詞以及外來語,也給目標(biāo)讀者的閱讀帶來了一定的困難。而在十九世紀(jì)初期隨著全球資本主義的快速擴(kuò)張,西方國家已開始運(yùn)用較為直白和常見的詞匯傳遞信息,因此到現(xiàn)在,簡明英語已經(jīng)廣泛應(yīng)用于金融商業(yè)等諸多領(lǐng)域當(dāng)中。但是在我國由于諸多因素的限制,導(dǎo)致學(xué)生對于簡明英語并不是很了解,雖然我國已經(jīng)成為全球制造業(yè)大國,對外交往也是越來越頻繁,可是簡明英語的研究,仍然涉及淺顯,比如出現(xiàn)在法律文本以及政府工作報(bào)告中,對于國際商務(wù)合同的研究主要還是著重于翻譯技巧考察,合同語言的精簡并沒有涉及到。
其實(shí)就是屬于的變體英語(variety),但是在最開始并不是運(yùn)用于商務(wù)合同,而是在法律思維下,由于語言簡單明確,能夠讓大多數(shù)人都能夠清楚地掌握詞語所表達(dá)的意思,以至于在出現(xiàn)以后能夠代替較為生僻的法律專用詞,尤其是從拉丁語中借過來的法律專用術(shù)語。在最開始由于使用上的原因,也導(dǎo)致了很多人的抵制,認(rèn)為這種變體語言缺乏風(fēng)格。但是R.Eagleson卻認(rèn)為,簡明英語不僅僅只是結(jié)構(gòu)簡單的語言,更重要的是能夠讓讀者更清晰文本,并且對于某些陳舊或者是夸大的詞語進(jìn)行了省略和替代,讓晦澀難懂的語法得以改進(jìn)從而提高整體的質(zhì)量。
當(dāng)今的世界是高速信息化的,每個(gè)人都希望通過通俗的語言,簡潔的表達(dá)方式進(jìn)行交流,不僅可以節(jié)約時(shí)間,同時(shí)也可以提高工作效率。用當(dāng)今的觀點(diǎn)來看,時(shí)間就是金錢,節(jié)約了辦公時(shí)間也就等同于節(jié)省金錢,由此可見,在國際貿(mào)易中簡明英語的使用可以盡量降低交易成本,也正是因?yàn)檫@樣的原因,如今在各行各業(yè)都倡導(dǎo)使用這種類型。而在英國早在1979年就成立了簡明英語組織,反對在諸多行業(yè),比如貿(mào)易金融等領(lǐng)域經(jīng)常會(huì)大量使用到晦澀難懂的行業(yè)語言,如今都在倡導(dǎo)使用簡潔的語言。而在澳大利亞也創(chuàng)建了Clarety組織以及刊物,其目的就是在于各行業(yè)使用明晰的語言進(jìn)行交流。在上世紀(jì)末期,作為美國的總統(tǒng)克林頓要求政府當(dāng)中的所有備忘錄都必須要使用簡明英語書寫,同時(shí)還推出了相應(yīng)的法律法規(guī),要求副總統(tǒng)戈?duì)杹肀O(jiān)督簡明英語在社會(huì)各行業(yè)的進(jìn)展情況。
根據(jù)相關(guān)資料顯示,美國退伍軍人申請福利補(bǔ)助,所填寫的每一項(xiàng)表格所花費(fèi)的平均時(shí)間為半個(gè)小時(shí),成本達(dá)到了10美元左右。但由于所填寫的表格眾多,細(xì)則項(xiàng)紛繁復(fù)雜,往往導(dǎo)致申請人很難一次性填寫成功,出現(xiàn)錯(cuò)誤也極為正常。對此為了避免出錯(cuò),委員會(huì)專門發(fā)信件給申請人,要求他們更新個(gè)人信息,假如按照要求回信,那么處理的時(shí)間就會(huì)由30分鐘降低到10分鐘以內(nèi),成本也降低了將近1.5美元,而改進(jìn)的具體措施就是信件理解起來更簡單,收件人的回信率也增加了將近50%,僅僅只是將紛繁復(fù)雜的內(nèi)容變得更為簡潔,就帶來了明顯的經(jīng)濟(jì)效益。就比如美國的藥品管理局,對于藥品標(biāo)簽以及相關(guān)條文的撰寫都有著明確規(guī)定,但是對于藥品的用法說明顯得有些紛繁復(fù)雜,反而部分病患導(dǎo)致看錯(cuò)標(biāo)簽吃錯(cuò)藥。但是語言標(biāo)簽在改進(jìn)過后,這種情況的出現(xiàn)率明顯降低。由此可見,簡明英語能夠提高經(jīng)濟(jì)效益,提高工作效率作為讀者,也不用挖空心思地去猜測和領(lǐng)會(huì)其中的奧妙。比如傳統(tǒng)文本:Until the expiration of twenty one years form the death of the last survivor of the purchasers the trustees for the time being of this Deed shall have power of Mortgage Charge Lease or otherwise dispose of all or any part of the said property with all the powers in the behalf of an absolute owner。但是在采用了簡明英語過后,僅僅只需要十幾個(gè)單詞就可以概括全文,F(xiàn)or 21 years after the death of the last surviving purchaser,the trustees have all the powers of an absolute owner。
使用正式用語
用俚語或者是口語也需要用使用程度較高的詞語來替代較為生僻的詞匯,從而達(dá)到較好的表達(dá)效果,比如Either reserves the right to terminate this agreement upon negotiation .其中使用terminate替代了較為口語化的end,也就能夠讓這段話變得更加正式。像這樣的例子還有commence( begin), party( side), render(make)等等。
使用古體詞和外來詞
為了盡量體現(xiàn)合同的莊嚴(yán)性和嚴(yán)肅性,在商務(wù)合同中也經(jīng)常使用古體詞,當(dāng)然這些詞語的主要來源還是在于中國英語。比如說在合同中最為常見的古體詞多是一些復(fù)合詞由 here/ there或者是where,然后再分別加上after,and,buy,from,at,to等一個(gè)或者是幾個(gè)介詞共同構(gòu)成復(fù)合詞,比如 hereafter(今后),therefrom(由此)等等,在這些復(fù)合詞語當(dāng)中原有詞語的含義會(huì)有些變化,比如here表示this,where表示which,因此在商務(wù)合同中,使用這些詞語能夠讓語言變得更為嚴(yán)肅和規(guī)范,體現(xiàn)了合同的嚴(yán)密性和權(quán)威性。此外在文本中用詞的莊重性還體現(xiàn)在外來詞的使用上,簡明英語在發(fā)展過程中也吸收拉丁語、法語、德語、北歐語系的內(nèi)容。
使用專業(yè)術(shù)語
特點(diǎn)就在于表達(dá)精確,沒有任何歧義,并且還具備不可隨意更改的特點(diǎn)。因此在國際商務(wù)合同中,就需要使用專業(yè)術(shù)語,讓文本內(nèi)容的表達(dá)更加精確和規(guī)范,有助于避免雙方因?yàn)槔斫獠町悘亩a(chǎn)生的誤解。比如在商務(wù)專業(yè)術(shù)語當(dāng)中 blank endoresd空白背書 ,The balance資產(chǎn)負(fù)債表,以及financial statement 財(cái)務(wù)報(bào)表等等.在法律專業(yè)術(shù)語中financial responsibility經(jīng)濟(jì)責(zé)任, fine for paying late滯納金,arbirtral tribunal仲裁庭等。
使用模糊詞
所謂的模糊就是在于概念外延的不明確性,對于事物概念的歸屬存在不確定性,總的來說,這也是屬于語言的自然屬性之一,在簡明英語當(dāng)中主要是體現(xiàn)在詞匯和短語層面。雖然在國際商務(wù)合同中,是基于雙方平等自愿基礎(chǔ)上所簽訂的協(xié)議,語言在使用上不僅要正式同時(shí)也需要專業(yè)但是在某種場合下,還是需要有條件的使用模糊詞語,這樣反而能夠讓條款變得更加緊密有助于防止漏洞的產(chǎn)生。除此以外,模糊詞語在合同中的出現(xiàn)也有助于增強(qiáng)語言的靈活性,比如 our price compare favorably with those are offered by other manufactures either in Europe or anywhere else, and we are one of the best manufactures In this line , here are our latest price sheets, You will see our prices are very competilive .在這段話當(dāng)中,作為銷售員就使用了anywhere else以及one of the best較為模糊的語言來進(jìn)行推銷,并沒有直接詳細(xì)敘述產(chǎn)品但是卻能夠給客戶留下較為深刻的印象,不僅維護(hù)了自身的利益,同時(shí)也有利于合同的簽訂。
主句位置先于條件句
為了有效應(yīng)對將來可能發(fā)生或者不可抗拒事件,對此作為合同簽訂的雙方都應(yīng)當(dāng)在條款中作出約定,但是這些并沒有發(fā)生的假設(shè)性內(nèi)容在合同中都會(huì)以條件句的形式而出現(xiàn),其中最常見的條件句就是 “should”“ in the event that”等等,除此以外,在通常情況下主句的字符數(shù)往往要比條件句要少很多,如果放在句子開頭的位置給人一種較為繁瑣的感覺也不容易快速理解句子的含義,假如是放在句尾反而比較合適。此外根據(jù)英國和美國人的習(xí)慣用語句子,開頭第一句話大多是重點(diǎn),也是作者想要表達(dá)的主要意思,因此將主句提前也能夠讓對方更容易的了解避免造成誤解。此外由于時(shí)間和精力上的原因,如果篇幅過長也會(huì)容易導(dǎo)致讀者感覺疲憊,因此就需要將冗長的篇幅段落進(jìn)行拆分,以此保證段落與段落之間簡潔明朗,也能讓讀者快速地了解本文的中心思想。
通過簡明英語的應(yīng)用可以發(fā)現(xiàn),不僅有利于提高讀者閱讀的有效性,同時(shí)也極大降低了溝通成本。除此以外,簡明英語也并不是都適合于國際商務(wù)合同,在具體的實(shí)際應(yīng)用過程中,需要詳細(xì)分析綜合利用。同時(shí)也需要了解到簡明英語,不僅僅只是將英語簡單化,而是在清楚準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡明表達(dá),對于商務(wù)合同語言也起到了簡化效果。
(遼寧師范大學(xué)國際商學(xué)院)