武興義 陳宇潔 韓竹林
摘 要: 澳大利亞文化以西方文化為根基,依托其獨(dú)特的歷史文化背景,吸納借鑒了多民族的文化元素,最終形成了以多元化為特色的國(guó)家文化,這種獨(dú)特的文化內(nèi)涵在其文學(xué)作品中展現(xiàn)得淋漓盡致。本文將以格蘭·菲利普斯文學(xué)作品為例,探究澳大利亞文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 文化負(fù)載詞 翻譯方法
一、引言
中國(guó)文化以一種開放包容的姿態(tài)在文化全球化的浪潮中不斷地與別國(guó)文化進(jìn)行交流、碰撞,促進(jìn)了我國(guó)文化事業(yè)的繁榮發(fā)展。澳大利亞文化是世界文化寶庫中一顆璀璨奪目的明珠,隨著中澳兩國(guó)間不斷搭建文化交流平臺(tái)、創(chuàng)新文化交流方式,中澳文化交流取得了豐碩的成果。澳大利亞文學(xué)作品凝結(jié)了澳大利亞文化獨(dú)特的發(fā)展歷程、彰顯了澳大利亞別具一格的民族個(gè)性,是了解澳大利亞文化最便捷的途徑之一。我國(guó)對(duì)于澳大利亞文學(xué)的研究可以追溯到20世紀(jì)。1953年第一部澳大利亞小說在我國(guó)翻譯出版,開啟了我國(guó)對(duì)澳大利亞文學(xué)研究的大門,隨后關(guān)于澳大利亞文學(xué)的研究成果如雨后春筍般相繼出現(xiàn),填補(bǔ)了我國(guó)對(duì)澳大利亞文學(xué)研究的空白。如今我國(guó)與澳大利亞交流日漸緊密,對(duì)澳大利亞文化研究的重要性不言而喻,借助中澳文化交流的外部推動(dòng)和新一代年輕研究者學(xué)術(shù)力量的內(nèi)部成長(zhǎng),國(guó)內(nèi)澳大利亞文學(xué)研究在21世紀(jì)開始步入深化階段。本文將以澳大利亞文化特色為中心,探究澳大利亞文學(xué)作品中的文化現(xiàn)象并分析澳大利亞文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯方法。
二、文化缺省中的文化負(fù)載詞
由于不同民族間歷史文化等背景差異巨大,各民族間語言的表達(dá)方式也千差萬別,文化負(fù)載詞便是民族文化差異性的集中表達(dá)。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指原語文本中某些體現(xiàn)民族色彩和文化個(gè)性的詞匯在目的語中缺少對(duì)應(yīng)詞匯的現(xiàn)象。澳大利亞文學(xué)作品是澳大利亞文化歷史的再現(xiàn),其文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞承載著澳大利亞特有的歷史和豐富的文化。澳大利亞文化經(jīng)歷了土著文化、民族文化和多元文化三個(gè)階段。土著文化即在澳大利亞延續(xù)了四萬余年的原住民文化,對(duì)澳大利亞的文化發(fā)展產(chǎn)生了潛移默化的影響。西方文化隨著英國(guó)殖民的腳步在澳大利亞落地生根,促使澳大利亞從土著文化階段步入了民族文化階段,又經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的演化過程,逐漸形成了具有相對(duì)獨(dú)立性的“澳大利亞文化”。隨后在澳大利亞移民社會(huì)內(nèi)涵日益豐富及開放發(fā)展的趨勢(shì)下,澳大利亞民族文化多元性逐漸成為其社會(huì)文化的重要成分,澳大利亞開始步入多元文化階段。曲折的歷史進(jìn)程、多元化的社會(huì)結(jié)構(gòu)、獨(dú)特的地理位置、豐富的自然資源等多種因素融為一體,以文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的形式將澳大利亞特有的歷史文化向世人娓娓道來。
三、文化負(fù)載詞的翻譯方法
澳大利亞文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞反映出了澳大利亞在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的活動(dòng)方式,這類詞匯在我國(guó)的語言體系中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯來進(jìn)行翻譯,因此在這類詞匯的翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)注重文化負(fù)載詞背后的文化內(nèi)涵,采取靈活的翻譯方法將詞匯中蘊(yùn)含的文化精髓傳遞給讀者。文化負(fù)載詞的翻譯策略可分為歸化策略和異化策略。
(一)歸化策略 歸化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向目的語讀者靠攏,盡可能地用目的語讀者能夠接受的文字來替換原語文本中的文化負(fù)載詞。歸化策略下的澳大利亞文化負(fù)載詞翻譯方法如下:
1.套譯法。套譯法指運(yùn)用譯入語中的同義詞匯去套譯原語文本中文化負(fù)載詞的翻譯方法,該翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于可以令漢語讀者最大限度地與文學(xué)作品產(chǎn)生文化共鳴。例如澳大利亞作家格蘭·菲利普斯所創(chuàng)作的短篇小說《浴火》中的“fell away like an old worn-out suit of clothes”一句,譯者將其譯為“煙消云散”?!癴ell away like an old worn-out suit of clothes”是一句典型的習(xí)語,意為“像扔掉一件舊衣服一樣消失不見”,譯者運(yùn)用套譯法選用漢語中與該習(xí)語意義相近且修辭手法相似的表達(dá)將其譯為“煙消云散”,令漢語讀者對(duì)該詞的含義心領(lǐng)神會(huì)。再如《浴火》中作者用“felt relieved”來描述男主人公聽到女主人公的解釋后的心理活動(dòng)“,relieved”意為“感到寬慰的、放心的、顯得開心的”,由于中英文化背景不同,英語以語言簡(jiǎn)潔為美,作者運(yùn)用“relieved”一詞簡(jiǎn)潔明了地描繪出了男主人公從“七上八下”到“松一口氣”的心理活動(dòng)過程;但由于漢語偏好工整對(duì)仗,譯者選用漢語中的四字成語“如釋重負(fù)”套譯該詞,將原文中細(xì)膩的心理描寫忠實(shí)地還原到了譯文之中,盡可能地令漢語讀者產(chǎn)生情感與文化共鳴。
2.仿譯法。仿譯法的要點(diǎn)在于譯者不拘泥于原文的意義細(xì)節(jié),也不拘泥于其詞匯和句法結(jié)構(gòu),而是把原文作為一個(gè)參照,譯者可以通過減譯的方式選擇性地將原文中的關(guān)鍵信息傳遞到譯文之中,也可以運(yùn)用增譯法將原文的信息在譯文中進(jìn)行擴(kuò)充。例如格蘭·菲利普斯的詩歌《在龍齒間》中“theyre hailing the shape of a lion”一句可譯為“如長(zhǎng)龍游弋”,由于中澳文化背景差異巨大,中澳文化對(duì)某些動(dòng)物存在不同的文化解讀,如“獅子”在澳大利亞文化中是高貴和威嚴(yán)的象征,澳大利亞文學(xué)作品中常用“獅子”的意象來描寫莊嚴(yán)肅穆的景象;在中國(guó)文化中“龍”象征著高貴與莊嚴(yán),歷代帝王皆以“真龍?zhí)熳印弊苑Q,因此譯者將本句的“the shape of a lion”仿譯為“如長(zhǎng)龍游弋”,使得譯文有利于讀者產(chǎn)生文化共鳴。
(二) 異化策略 異化策略的本質(zhì)屬性是“原文作者取向”,指譯者在翻譯的過程中盡量向原作者靠攏,將原文的語言、文化特征等元素原汁原味地傳達(dá)到譯文之中,令讀者最大限度地體會(huì)作品中的異國(guó)情調(diào)。異化策略下的澳大利亞文化負(fù)載詞翻譯方法如下:
1.直譯法。直譯法本質(zhì)上屬于異化策略,指在詞義和修辭上不采用“轉(zhuǎn)義”的手法,在語言形式上可以適當(dāng)?shù)刈兓蜣D(zhuǎn)換以符合目的語詞匯和語法規(guī)范的翻譯方法,直譯法最突出的優(yōu)點(diǎn)在于能夠保持原語文本中文化負(fù)載詞的民族特色,將原文中的異國(guó)文化特色直觀地呈現(xiàn)給讀者。例如《浴火》中“Picking the Mulberry Leaves Song”譯為“采桑歌”、格蘭·菲利普斯《巖石郊游》一詩中“a piggyback race ”譯為“馱人比賽”,譯者運(yùn)用直譯法令漢語讀者可以直觀地感受到有別于本國(guó)文化的澳大利亞特色文化風(fēng)情。
2.音譯法。音譯法是異化策略常用的翻譯方法,指的是將一種語言的文字符號(hào)用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來的翻譯方法。如格蘭·菲利普斯的詩歌集《巖石之歌》中Moorine Rock一詩音譯為《穆爾恩巖》、《再見巖石龍》中一詩中的“Walga Rock”音譯為“沃爾戈巖”,譯者運(yùn)用音譯法可以令讀者直觀地感受到澳大利亞特色的自然風(fēng)情。由于澳大利亞地勢(shì)獨(dú)特、地形千姿百態(tài),澳大利亞文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)與其特色地貌、自然資源相關(guān)的詞匯,采用音譯法對(duì)此類詞匯進(jìn)行翻譯可以最大限度地保留原作品中的異國(guó)特色,使目的語讀者能夠充分欣賞到異國(guó)自然風(fēng)情。
四、結(jié)語
在國(guó)際交流日益緊密的背景下,我國(guó)在弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),也需要積極引進(jìn)世界各國(guó)先進(jìn)文化。澳大利亞文化年輕而富有活力,與澳大利亞進(jìn)行文化交流不僅有助于我國(guó)吸收優(yōu)秀外來文化,更有助于我國(guó)文化融入全球化的潮流。澳大利亞文化負(fù)載詞作為澳大利亞文化重要的組成部分,在我國(guó)澳大利亞文化研究工作中起著舉足輕重的作用,因此翻譯事業(yè)作為中澳文化交流的橋梁,應(yīng)當(dāng)重視澳大利亞文化負(fù)載詞的內(nèi)涵并對(duì)其加以研究,力求能夠準(zhǔn)確地把握澳大利亞文化負(fù)載詞的文化背景并針對(duì)不同文化現(xiàn)象采取靈活的翻譯方法對(duì)其進(jìn)行翻譯,確保這類詞匯在跨文化交流中起到傳播文化、傳遞信息等文化目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 格蘭·菲利普斯,韓竹林.巖石之歌[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2013.
[2] Glen Phillips.Du Hongbo.The Woman River[M]. Perth:ICLL Press,2012.
[3] 王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[4] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3).
[5] 楊洪貴.澳大利亞多元文化主義研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.
[6] 張顯平.澳大利亞社會(huì)與文化[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
基金項(xiàng)目: 黑龍江省高校教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(SJGY20190674);黑龍江省省屬高等學(xué)?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)科研項(xiàng)目(1355MSYYB017);牡丹江師范學(xué)院學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(MSY-YJG-2018ZD005);2020年牡丹江師范學(xué)院研究生科技創(chuàng)新項(xiàng)目(澳大利亞短篇小說《浴火》翻譯實(shí)踐研究);2020年牡丹江師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(基于互聯(lián)網(wǎng)在線翻譯平臺(tái)的文學(xué)翻譯實(shí)踐研究)
作 者: 武興義,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2019級(jí)在讀碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;陳宇潔,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2017級(jí)翻譯專業(yè)本科生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;韓竹林,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院副教授,碩導(dǎo),主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com