馮亞玲
(廣東培正學(xué)院,廣州 510800)
隨著全球化發(fā)展的進(jìn)行,高校英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的發(fā)展日益成熟,而口譯教學(xué)由于其特殊的學(xué)科特點(diǎn)以及對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)水平的較高要求,其發(fā)展還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需求,口譯市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求越來(lái)越大,這就要求高??谧g教師要對(duì)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)方法進(jìn)行批判性的繼承,整合出符合翻譯市場(chǎng)需求的高效的口譯教學(xué)方法。
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)受到語(yǔ)言教學(xué)的影響,主要還是以教師講授口譯技巧為主的“一言堂”式的教學(xué)方法。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和建構(gòu)主義教學(xué)法的興起以及認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,學(xué)習(xí)者因素成為教學(xué)研究關(guān)注的焦點(diǎn)[1]。口譯課堂教學(xué)也逐漸把學(xué)生的口譯實(shí)踐活動(dòng)作為教學(xué)重點(diǎn)??谧g課堂教學(xué)是高校培養(yǎng)口譯人才的主要方式,也是教師傳授口譯技能與學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐最基本的形式??谧g是經(jīng)由口譯員進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯傳播和社會(huì)交際行為,口譯的過(guò)程“既是語(yǔ)言信息傳遞的過(guò)程、也是文化信息、語(yǔ)用信息、交際傳播的過(guò)程,更是復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程”[2]。本文所提倡的口譯教學(xué)是教師從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),關(guān)注學(xué)生在口譯實(shí)踐前后的認(rèn)知過(guò)程,通過(guò)設(shè)置“技巧+練習(xí)”的口譯實(shí)踐步驟,培養(yǎng)學(xué)生自如地進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的口譯能力。因此,口譯教學(xué)的過(guò)程也是教師幫助學(xué)生構(gòu)建這一復(fù)雜認(rèn)知過(guò)程、使其內(nèi)化和自動(dòng)化的教學(xué)活動(dòng)。而目前國(guó)內(nèi)的口譯課堂中,教師注重教研和翻譯理論更多一些,真正留給學(xué)生練習(xí)的機(jī)會(huì)相對(duì)較少,過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)而沒(méi)有足夠重視學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練,這種教學(xué)方法還是忽視了學(xué)生作為學(xué)習(xí)者的參與程度,這種教學(xué)方法是傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的延續(xù),忽略了學(xué)生的參與與實(shí)踐,認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個(gè)靜態(tài)的過(guò)程,一廂情愿地認(rèn)為只要教師傳授了知識(shí),學(xué)生就會(huì)原封不動(dòng)地全盤(pán)接受。這種教學(xué)理念把學(xué)生的認(rèn)知過(guò)程看作是被動(dòng)的、無(wú)個(gè)體差別的,理想地認(rèn)為只要教師教給知識(shí),學(xué)生就自動(dòng)吸收,忽略了學(xué)生認(rèn)知的個(gè)性化、具體化等特點(diǎn),忽略了學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中的認(rèn)知過(guò)程。因此,這種教學(xué)理念在口譯教學(xué)中是不值得提倡的。口譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用雙語(yǔ)的能力,只有進(jìn)行大量的口譯實(shí)踐才能具備專業(yè)口譯人員的基本素養(yǎng)??谧g教師在口譯練習(xí)中不僅考察學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,例如聽(tīng)辨能力、口語(yǔ)表達(dá)能力、文化知識(shí)運(yùn)用能力,還需要極高的心理承受能力。盡管面臨著極大的壓力,在講話者說(shuō)話完畢時(shí),還是要能夠迅速準(zhǔn)確地展現(xiàn)專業(yè)能力,有條理地疏通講話者想要表達(dá)的意思,從而把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)。只有口譯實(shí)踐有數(shù)量上的積累,口譯效果才有質(zhì)量上的飛躍。所以口譯課程在內(nèi)容設(shè)置上應(yīng)該把重點(diǎn)放在實(shí)踐上,目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)成實(shí)踐型專業(yè)口譯員。為了達(dá)到這個(gè)目的,教師必須了解學(xué)生在口譯過(guò)程中的認(rèn)知特點(diǎn),了解學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知能力、雙語(yǔ)文化的認(rèn)知水平、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的認(rèn)知不足等。因此在口譯教學(xué)中教師在設(shè)置教學(xué)內(nèi)容時(shí)可以按照詞匯、句型、段落、篇章等不同層面給學(xué)生大量的口譯練習(xí),在學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)之后再對(duì)口譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)歸納,適當(dāng)提出一些常用的翻譯策略和技巧。與傳統(tǒng)教學(xué)中主要講述翻譯技巧的教學(xué)方法相比,認(rèn)知視角的教學(xué)設(shè)計(jì)更能幫助教師了解學(xué)生在口譯前后的認(rèn)知變化,使教師能更好地調(diào)整教學(xué)思路。
在口譯教學(xué)中學(xué)生的問(wèn)題主要集中在語(yǔ)言運(yùn)用能力欠缺,語(yǔ)言轉(zhuǎn)化欠熟練、欠準(zhǔn)確。主要表現(xiàn)在:有些同學(xué)或者聽(tīng)不懂原語(yǔ)內(nèi)容,或者由于筆記沒(méi)記全,無(wú)法聽(tīng)懂原文完整的意思;有的同學(xué)即使聽(tīng)懂了原文,卻不會(huì)用目的語(yǔ)自然流暢地表達(dá)出來(lái)。記憶力方面學(xué)生還是主要依賴短時(shí)記憶、機(jī)械記憶,無(wú)法依靠句群和邏輯關(guān)系記憶較長(zhǎng)信息。有時(shí)候感覺(jué)自己聽(tīng)懂了,但在口譯過(guò)程中,又翻譯不出來(lái)了,抗壓能力、臨場(chǎng)反應(yīng)能力有待提高。課堂上經(jīng)常出現(xiàn)的情況是,教師在講解時(shí)學(xué)生認(rèn)為口譯技巧熟記于胸,句法結(jié)構(gòu)也運(yùn)用自如,一旦進(jìn)入口譯實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生往往由于緊張或者遇到個(gè)別生詞而使得整個(gè)口譯過(guò)程缺乏連貫性和準(zhǔn)確性。
鑒于以上問(wèn)題,口譯教師有必要引入認(rèn)知策略來(lái)引導(dǎo)學(xué)生深入了解自身的學(xué)習(xí)過(guò)程、認(rèn)知過(guò)程。喬姆斯基認(rèn)為語(yǔ)言能力是一個(gè)特殊的天賦的認(rèn)知模塊。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一種心理認(rèn)知的過(guò)程。認(rèn)知策略主要由元認(rèn)知、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)調(diào)控構(gòu)成,這三者之間相互影響、相互制約。元認(rèn)知(metacognition)指?jìng)€(gè)體關(guān)于與自己或他人的認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程、任務(wù)、目標(biāo)和方法等有關(guān)的知識(shí)和信息,或者說(shuō)是學(xué)生對(duì)自己的認(rèn)知活動(dòng)的自我意識(shí)和自我體驗(yàn)。在口譯教學(xué)中,學(xué)生對(duì)于口譯學(xué)習(xí)的難度和要求有預(yù)期的了解,對(duì)于口譯學(xué)習(xí)的即興性、時(shí)效性有一定的了解,因此在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)注意積累常用術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)表達(dá)、常用句型雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。對(duì)于口譯課程的難度和要求也有了解。學(xué)習(xí)方法是指在信息的編碼、儲(chǔ)存、提取和運(yùn)用等認(rèn)知過(guò)程中的方法和技能。它不但包括有外部的方法而且也包括有內(nèi)部的方法,前者包括做筆記的方法等,后者包括怎樣進(jìn)行想象等;口譯教學(xué)中記筆記是一個(gè)十分重要的技能,如果能夠掌握快速記筆記的方法,在口譯時(shí)會(huì)提高速度和準(zhǔn)確率。學(xué)習(xí)并非是一個(gè)不可控制的過(guò)程,一旦掌握了其真正運(yùn)作的客觀規(guī)律,可以有針對(duì)性地進(jìn)行調(diào)整和修正,最終有效地提高學(xué)習(xí)效率。掌握了人腦在語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程中的具體運(yùn)作規(guī)律,有助于提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。學(xué)習(xí)的調(diào)控這個(gè)概念詳細(xì)敘述了調(diào)控學(xué)習(xí)的行為,它指的是學(xué)習(xí)方法的選擇和學(xué)習(xí)技能的使用。它包括在學(xué)習(xí)前和學(xué)習(xí)中激活、維持注意和情緒狀態(tài);分析學(xué)習(xí)情境、提出與學(xué)習(xí)有關(guān)的問(wèn)題和制定學(xué)習(xí)計(jì)劃;監(jiān)控學(xué)習(xí)過(guò)程;維持或修正學(xué)習(xí)行為;學(xué)習(xí)后評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)效果,包括學(xué)習(xí)方法的效果。學(xué)習(xí)的調(diào)控可以讓學(xué)生了解自己學(xué)習(xí)期間情緒的變化周期,學(xué)習(xí)興趣的動(dòng)態(tài)變化,提前做出干預(yù),提高學(xué)習(xí)效率。口譯練習(xí)既考察學(xué)生的智力水平,也考察學(xué)生的心理承受能力和快速應(yīng)對(duì)能力,要長(zhǎng)期保持緊繃狀態(tài),需要維持穩(wěn)定的情緒、體力以及思維敏捷度。[3]以上認(rèn)知策略可以貫穿口譯教學(xué)的整個(gè)過(guò)程,經(jīng)由不同的教學(xué)設(shè)計(jì),可以有效地提高學(xué)生的口譯能力。
在口譯教學(xué)中要將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與認(rèn)知過(guò)程聯(lián)系起來(lái),不宜只將教學(xué)重點(diǎn)停留于語(yǔ)言教學(xué)層面,要注重整體內(nèi)容的理解和轉(zhuǎn)換。通過(guò)原語(yǔ)復(fù)述、摘要綜述、無(wú)筆記交傳、影子訓(xùn)練、倒寫(xiě)數(shù)字跟讀、三角對(duì)話、角色扮演、翻譯工作坊、觀摩與賞析等給學(xué)生進(jìn)行廣泛的實(shí)踐,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。與此同時(shí),口譯教師也要訓(xùn)練學(xué)生的感官記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶、短時(shí)記憶,通過(guò)信息組織、大腦重復(fù)、信息視覺(jué)化等途徑多角度提升學(xué)生的記憶能力。而口譯筆記的訓(xùn)練也必不可少,多采用自上而下的“階梯結(jié)構(gòu)”,一個(gè)意群為一個(gè)單位記錄筆記;譯入語(yǔ)與原語(yǔ)并用,語(yǔ)言與符號(hào)共存等方法,輔助并加強(qiáng)學(xué)生的記憶儲(chǔ)存能力,為后續(xù)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換做好準(zhǔn)備。
傳統(tǒng)口譯教學(xué)的評(píng)估方式側(cè)重于教師的主觀判斷,學(xué)生口譯成績(jī)的高低取決于教師對(duì)學(xué)生語(yǔ)音清晰度、語(yǔ)言準(zhǔn)確性、文化轉(zhuǎn)換的得體程度以及理解的準(zhǔn)確性等方面所做出的主觀判斷,缺乏科學(xué)系統(tǒng)的判斷。本文提倡的評(píng)估模式是由學(xué)生本人自評(píng)、小組同學(xué)互評(píng)以及教師評(píng)價(jià)形成的復(fù)合評(píng)估模式,學(xué)生本人、小組同學(xué)以及教師評(píng)價(jià)的比例可以適當(dāng)?shù)卦O(shè)置,例如分別為20%、20%、60%。在完成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的口譯任務(wù)以后,教師在設(shè)置相關(guān)參數(shù)時(shí),可從語(yǔ)言文化理解的多層面要求口譯者本身以及口譯小組其他同學(xué)對(duì)剛剛完成的口譯任務(wù)進(jìn)行評(píng)估,引導(dǎo)學(xué)生從實(shí)踐檢驗(yàn)中得出一些口譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧??谧g質(zhì)量的評(píng)估應(yīng)該設(shè)置成階段性的、連貫性的、系統(tǒng)性的,能夠體現(xiàn)學(xué)習(xí)內(nèi)容難度的提升以及口譯練習(xí)的側(cè)重點(diǎn)。與傳統(tǒng)口譯教學(xué)中教師為主導(dǎo)教授口譯技巧的方式相比,本文提倡的方法更能使學(xué)生主動(dòng)掌握相關(guān)翻譯技巧,更愿意主動(dòng)學(xué)習(xí)口譯,更愿意主動(dòng)進(jìn)行口譯實(shí)踐。
因此,教師不能采用單一的評(píng)估方式對(duì)學(xué)生的口譯能力進(jìn)行評(píng)估,要分層次、分階段,重點(diǎn)抓好形成性評(píng)價(jià),翻譯評(píng)價(jià)才具有可靠性和科學(xué)性。教師應(yīng)該把學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的表現(xiàn)、實(shí)訓(xùn)和課外翻譯實(shí)踐的表現(xiàn)結(jié)合起來(lái),對(duì)學(xué)生每一個(gè)環(huán)節(jié)的表現(xiàn)進(jìn)行真實(shí)記錄,并且對(duì)照教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)目標(biāo)給出相應(yīng)的評(píng)價(jià)。同時(shí)在對(duì)評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估的重點(diǎn)以及評(píng)估的具體操作進(jìn)行詳細(xì)講解后,鼓勵(lì)學(xué)生積極地進(jìn)行自評(píng)和互評(píng)。評(píng)價(jià)的內(nèi)容包括學(xué)生的課內(nèi)課外的作業(yè)情況,還應(yīng)包含教學(xué)過(guò)程中翻譯測(cè)試的評(píng)分和評(píng)價(jià)結(jié)果。學(xué)期結(jié)束時(shí)這一綜合性評(píng)價(jià)作為本學(xué)期對(duì)學(xué)生考核的主要參考。學(xué)生在評(píng)估其他同學(xué)口譯效果時(shí),要將整篇文章進(jìn)行分析,要對(duì)各個(gè)字詞句的翻譯處理進(jìn)行分析,不僅是對(duì)他人口譯認(rèn)知過(guò)程的剖析,也是對(duì)自己口譯認(rèn)知過(guò)程的練習(xí)。[5]這種評(píng)估方式也是將評(píng)估與主動(dòng)學(xué)習(xí)融合在一起,給學(xué)生更多練習(xí)口譯的機(jī)會(huì),如果學(xué)生欣賞和評(píng)估譯文的能力提高了,那么相應(yīng)地自身的口譯能力也會(huì)隨著提高。
目前口譯教材越來(lái)越多,選擇范圍越來(lái)越廣,但是教師在教學(xué)過(guò)程中卻總感覺(jué)找不到得心應(yīng)手的口譯教材。這是由于口譯課程本身的特殊性和口譯教材的特點(diǎn)決定的。首先,口譯教學(xué)通常會(huì)以當(dāng)下熱門(mén)的國(guó)內(nèi)外政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)開(kāi)幕式講話、名人演講、主持人訪談等作為口譯教學(xué)的練習(xí)素材,所以具有極強(qiáng)的時(shí)效性,往往上一年的演講放在今年就不會(huì)那么吸引學(xué)生的注意力。因此,口譯教材總會(huì)有時(shí)間上滯后的特點(diǎn)。這就要求教師及時(shí)補(bǔ)充當(dāng)下剛剛發(fā)生的時(shí)事的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換作為口譯練習(xí)素材,以彌補(bǔ)教材時(shí)間延后的不足。其次,目前市場(chǎng)出現(xiàn)的教材大都以專題分類的方式編撰。例如,會(huì)議致辭專題、校園生活專題、旅游陪同專題、會(huì)議口譯專題、環(huán)境保護(hù)專題、文化交流專題等。因此,與筆譯教材相比,口譯教材稍顯零星,不成系統(tǒng),大都是口譯事例的列舉,系統(tǒng)性和針對(duì)性不是十分突出。到目前為止,在中國(guó)大陸正式出版的口譯教材按照內(nèi)容編排的形式主要分為四種。第一種是包羅萬(wàn)象的綜合類教材。取材廣泛,包含政治,經(jīng)濟(jì),文化、教育、環(huán)境、商務(wù)等多領(lǐng)域的材料。此類教材優(yōu)點(diǎn)在于概括全面,教師可以在其中找到豐富的教學(xué)素材。其不足之處在于,該類教材理論性、技巧性涉及的內(nèi)容較少,適合作為練習(xí)使用,不太適合“技巧+練習(xí)”模式。第二類是口譯專題教材,編撰方式為針對(duì)某一領(lǐng)域進(jìn)行細(xì)致的分析,從詞語(yǔ)、句型、段落、篇章各個(gè)層面展開(kāi)專項(xiàng)訓(xùn)練,例如商務(wù)口譯、醫(yī)療口譯、法律口譯等教材。此類教材對(duì)于社會(huì)從業(yè)人員具有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用,但是對(duì)于在校本科生來(lái)說(shuō)過(guò)于專業(yè),指導(dǎo)性并不是很大。第三類是具體的口譯技巧類教材,以簡(jiǎn)單的口譯技巧分析為主要線索,給每個(gè)線索配備相關(guān)的練習(xí),以加深學(xué)生的掌握程度。此類教材更適合做自學(xué)的素材,把口譯過(guò)程碎片化了,讓學(xué)生很難從整體上宏觀處理。還有一類是針對(duì)各類口譯考級(jí)的教材,目標(biāo)是對(duì)應(yīng)的口譯考試,類似于catti口譯考試的指定教材。[6]從以上分析可以看出,口譯教學(xué)的教材選取也是口譯教師業(yè)務(wù)能力和教學(xué)能力的體現(xiàn)。無(wú)論采用哪些教材,在口譯教學(xué)中學(xué)生所做的就是不斷地練習(xí)和實(shí)踐,最后從各類教材中全面地掌握各項(xiàng)翻譯技巧。至于是否掌握某種口譯技巧,掌握何種口譯技巧,具有不可控制性、不可預(yù)測(cè)性。結(jié)合口譯教材的以上特點(diǎn),口譯教師應(yīng)該采用“技巧+主題”的方式,對(duì)學(xué)生展開(kāi)口譯記憶、口譯筆記訓(xùn)練、口譯技巧訓(xùn)練,再結(jié)合不同主題,由點(diǎn)及面地展開(kāi)口譯教學(xué),充分利用口譯教材內(nèi)容,提高學(xué)生的口譯能力。
口譯教學(xué)對(duì)于學(xué)生的要求之高,這是不言而喻的。那么對(duì)于口譯教學(xué)方法、口譯教材編寫(xiě)、口譯質(zhì)量評(píng)估等進(jìn)行實(shí)際操作的口譯教師的要求則會(huì)更高。理想的口譯教師是進(jìn)行過(guò)大量口譯實(shí)踐,口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,口譯技巧嫻熟等十八般武藝樣樣具備。真實(shí)的情況是大多數(shù)的口譯教師都是從學(xué)校畢業(yè)的碩士或者博士畢業(yè)生,他們掌握了豐富的口譯理論知識(shí),實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)卻很少,處于紙上談兵的階段。對(duì)于這種情況,高校應(yīng)該重視口譯教師的崗前培訓(xùn)、短期培訓(xùn)、長(zhǎng)期培訓(xùn),進(jìn)行國(guó)內(nèi)外學(xué)習(xí)、企業(yè)掛職等職業(yè)技能培訓(xùn),給口譯教師創(chuàng)造觀摩會(huì)議口譯、商務(wù)談判口譯等專業(yè)性口譯的機(jī)會(huì),教授口譯方法和學(xué)習(xí)口譯方法都離不開(kāi)實(shí)踐。此外,高校也可以結(jié)合學(xué)校國(guó)際交流的特點(diǎn),邀請(qǐng)外籍教師做講座,創(chuàng)造現(xiàn)場(chǎng)口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),如果條件允許,可以設(shè)置一些章節(jié)專門(mén)用于外教原語(yǔ)展示,在進(jìn)行口譯時(shí),相比目前常用的以聽(tīng)力素材為口譯原材料的方式,上述方法更能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言研究從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析中轉(zhuǎn)向?qū)θ说恼J(rèn)知過(guò)程的研究,將語(yǔ)言與人腦認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程進(jìn)行關(guān)聯(lián)。認(rèn)知視角下的翻譯教學(xué)研究也需要了解學(xué)生口譯過(guò)程中的認(rèn)知變化,這也將傳統(tǒng)的口譯教學(xué)從教學(xué)理念、教學(xué)方法、教學(xué)素材等角度進(jìn)行改革,使教師更能有效地提高學(xué)生的口譯能力。