王立賓
(河北工程技術(shù)學院 軟件學院,河北 石家莊 050091)
高等職業(yè)教育以滿足當前我國社會基本職業(yè)需求為前提,以培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型、復合型、技能型人才為目標,具體到翻譯專業(yè)上,高職英語專業(yè)翻譯教學就是培養(yǎng)具有一定跨語言應(yīng)用能力的應(yīng)用型英語翻譯基礎(chǔ)人才。然而根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),當前很多高職院校仍然采用傳統(tǒng)課堂講授模式進行翻譯教學,存在著“重理論、輕實踐”、[1]課程內(nèi)容陳舊、教學方式與評價考核方式單一等問題,嚴重影響約了高職英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。作為一種先進的教育模式,CDIO遵循“做中學”“學生為中心”“能力本位”等教學理念,[2]通過對教學過程重新構(gòu)思(Conceive)、設(shè)計(Design)、實施(Implement)、運作(Operate),讓學生主動地參與到教學活動中,以實踐的方式進行學習,對提高學生實踐能力具有非常重要的意義?;诖耍P者依據(jù)十余年翻譯教學的實踐經(jīng)驗,立足CDIO理念,對高職英語專業(yè)翻譯課程的教學模式開展了探索改革,以期為翻譯課程教學水平提升提供有益啟示。
2022年北京冬奧會是展示中國良好形象的重要機會,對于提高我國國際影響力,進一步構(gòu)建中國國際話語體系具有非常重要的意義。在冬奧會籌辦的大背景下,翻譯作為中國形象對外傳播的橋頭堡,逐漸成為我國外語研究的焦點問題之一,如何進一步提升翻譯質(zhì)量,如何以翻譯展示我國人文環(huán)境建設(shè)水平、政治經(jīng)濟水平及對外交流水平等問題也受到全社會廣泛關(guān)注。英語翻譯課程是高職英語專業(yè)高年級必修的核心課程,該課程先修課程主要是《基礎(chǔ)英語》與《高級英語》,其目的就是通過較為系統(tǒng)的英語基礎(chǔ)知識體系來拓展學生的專業(yè)視野,豐富其專業(yè)知識并培養(yǎng)學生在不同情境下的翻譯技能。英語翻譯課程教學內(nèi)容、教學手段、教學方法和教學模式上皆應(yīng)根據(jù)高職英語專業(yè)人才培養(yǎng)的基本要求,在加強學生英語語言的應(yīng)用能力訓練的同時,提高其翻譯水平。然而由于我國英語專業(yè)翻譯教學模式、課程體系、教學方法等方面可借鑒經(jīng)驗十分有限,導致英語翻譯教師在日常授課中將該課程演變?yōu)閭鹘y(tǒng)的英語基礎(chǔ)課程,偏離了英語翻譯課程應(yīng)有的教學目標。在日常授課中,經(jīng)常出現(xiàn)教師過分注重學生的聽與讀,忽視課程“譯”的最終目標,[3]同時課堂教學中仍然以教師為主導,而學生則被動讀課文、聽錄音,整個課堂的氛圍不僅沉悶,而且教學效果也不盡如人意。要想實現(xiàn)英語翻譯課程“譯”的最終目標,高校應(yīng)以CDIO理念為指導,重新構(gòu)建翻譯課程教學模式,對現(xiàn)有教學方法與手段進行改革,拓展教學內(nèi)容與資源,同時通過英語實踐活動來培養(yǎng)英語學習者英語應(yīng)用能力,建立有效實用的教學體系。
2001年瑞典皇家理工學院、美國麻省理工學院等四所世界知名大學歷經(jīng)多年研究提出了CDIO教育理念與教學模式。CDIO一詞中,C表示構(gòu)思(Conceive)、D表示設(shè)計(Design)、I表示實施(Implement)、O表示運作(Operate),CDIO教學模式旨在通過教學活動的重新構(gòu)思、設(shè)計、實施和運作來為學生創(chuàng)造更有利于其專業(yè)發(fā)展的教學情境,激勵引導學生進行主動學習,強調(diào)理論與實踐深度融合,重視學生專業(yè)能力、應(yīng)用能力、創(chuàng)新能力等能力的培養(yǎng)。在理論層面上,CDIO和高職英語專業(yè)翻譯的教學目標十分契合。高職英語翻譯教學目標是提升學生英語翻譯能力與跨文化交際能力,以英語為語言工具,將其應(yīng)用到未來學習與工作中,更好地與前沿思想接軌,提高學生解決問題能力及創(chuàng)造能力。[4]CDIO理念的目標也正是通過具體的實踐路線,將學習者的經(jīng)驗與經(jīng)歷轉(zhuǎn)化為價值與能力,其重視理論和實踐之間的融合,把教學與應(yīng)用結(jié)合在一起,而這些恰恰與應(yīng)用型英語翻譯教學目標形成了契合。在實際操作層面上,CDIO 教學模式的教學程序由:任務(wù)構(gòu)思、活動設(shè)計、活動實施、評價考核四部分構(gòu)成,而英語專業(yè)翻譯教學通常由翻譯課程、課程實施、課后考核等內(nèi)容構(gòu)成,兩者基本一致,因此CDIO和高職英語專業(yè)翻譯教學間存在著天然的契合性。
基于CDIO的英語翻譯課程教學就是以高職院校英語專業(yè)學生為中心,以“能力本位”為原則,[5]對翻譯教學過程重新構(gòu)思、設(shè)計、實施和評價,突顯高職院校英語專業(yè)翻譯人才應(yīng)用型特點。
人才培養(yǎng)目標是一切教學活動的出發(fā)點與落腳點,[6]對人才培養(yǎng)質(zhì)量具有非常重要的作用。當前很多高職院校忽略自身定位及學生特點,完全照搬其他本科院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案,著力培養(yǎng)德才兼?zhèn)洳⒕哂袊H視野的通用型高級翻譯人才。然而高職英語翻譯屬于“初級翻譯”,[7]一般不涉及翻譯理論、英漢語言特征、翻譯評論時空屬性等較高層次理論內(nèi)容,同時高職英語翻譯工作多為外貿(mào)會展、產(chǎn)品外銷推介等較低層次的語言交際活動,一般以英語口語現(xiàn)場翻譯為主,筆譯、同聲傳譯等高層次翻譯能力較少涉及。因此,高職英語翻譯人才培養(yǎng)目標應(yīng)設(shè)定為:培養(yǎng)具有英語基本語用知識和翻譯理論知識,較強口譯能力、溝通能力、應(yīng)對能力、信息表達能力,能適應(yīng)中小規(guī)模外向型企業(yè)涉外工作情景,滿足語言服務(wù)一線工作需求的應(yīng)用型翻譯人才。
高職院校應(yīng)根據(jù)不同翻譯崗位對應(yīng)用型翻譯人才語言知識、翻譯技能、綜合素質(zhì)的具體要求,將課程分為翻譯專業(yè)課程、通識課程和個性化課程三個模塊,以翻譯知識和技能培養(yǎng)為核心,同時兼顧學生綜合能力需求。首先,構(gòu)建翻譯專業(yè)課程模塊。高職英語翻譯專業(yè)課程模塊不是某一門專業(yè)課,而應(yīng)囊括翻譯基礎(chǔ)課、翻譯核心課、翻譯實踐課的課程群。其中翻譯基礎(chǔ)課以培養(yǎng)高職學生英漢雙語知識、英語翻譯基礎(chǔ)知識為目標,主要涉及語音、語法、口語、寫作、聽力、譯述等基礎(chǔ)課程。翻譯專業(yè)核心課以培養(yǎng)學生翻譯應(yīng)用能力為目標,是整個課程模塊的核心,其主要包括:高階英語課程、英漢互譯、筆譯、口譯、同聲傳譯、機器翻譯等應(yīng)用翻譯課程。翻譯專業(yè)實踐課是根據(jù)地區(qū)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展需求及趨勢開設(shè)的特定技能實踐課,如法律翻譯、醫(yī)學翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯等專題性課程,學生在具體情境中進行翻譯技能訓練實踐。其次,構(gòu)建適合翻譯專業(yè)的通識類課程模塊。高職翻譯專業(yè)通識課程不能照搬其他本科院校,應(yīng)根據(jù)高職翻譯專業(yè)學生特點,著力培養(yǎng)學生的職業(yè)能力,如求職能力、職業(yè)適應(yīng)能力、交際能力等,課程內(nèi)容應(yīng)包括心理學、文化概論、社會學、歷史等通識類課程。最后,積極構(gòu)建滿足學生個性化需求的課程模塊。個性化課程應(yīng)以選修課為主,讓學生根據(jù)個性特點及個人發(fā)展需求自主選擇。高職院校應(yīng)為學生提供語言類、技能類、跨語言文化類等專業(yè)選修課程,同時也應(yīng)提供創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等選修課程。
混合式教學就是將傳統(tǒng)線下課堂教學與網(wǎng)絡(luò)在線教學結(jié)合在一起的教學模式。[8]相較于枯燥的課堂模式,翻譯教學模式更符合高職學生學習特點,能激發(fā)其學習興趣,提高學生學習參與度,對翻譯專業(yè)知識、專業(yè)技能及自主學習能力的發(fā)展具有非常重要的意義。混合式翻譯教學模式的實施主要包括:第一,課前教師引導學生自主學習。課前階段,教師要依托網(wǎng)絡(luò)教學平臺發(fā)布翻譯課程教學資源和課程任務(wù),如課程教學目標、PPT課件、微視頻、翻譯練習項目等,學生根據(jù)教學資源及任務(wù)要求在課前觀看教學視頻、查詢相關(guān)資料、完成翻譯項目,同時在線與教師互動,對自主學習情況進行反饋,教師根據(jù)學生反饋對學生學習情況進行初步評價,同時對原有教學目標、課程內(nèi)容、翻譯項目等進行針對性調(diào)整。第二,線下課堂集中學習。有了課前在線學習的鋪墊,課堂學習階段教師不需要再對翻譯理論知識詳細講解,而是根據(jù)學生反饋情況對相關(guān)內(nèi)容予以梳理,對學生翻譯過程中出現(xiàn)的難點和重點問題進行答疑,同時組織學生開展課堂討論交流。教師應(yīng)該根據(jù)翻譯項目特點,為學生創(chuàng)建翻譯活動情境,引導學生參與到具體情境中進行翻譯實踐練習并對學生課堂表現(xiàn)予以評價。第三,課后開展線上拓展教學。為進一步鞏固教學效果,教師應(yīng)在課后在線布置拓展性翻譯任務(wù),拓展性翻譯任務(wù)不僅應(yīng)囊括課前、課中涉及的翻譯知識和技能,還必須涵蓋其他翻譯理論或技能,組織學生以小組形式在線交流討論合作。教師根據(jù)學生對拓展性翻譯任務(wù)完成情況,與學生在線探討翻譯活動中的共性問題并給出評價反饋。
傳統(tǒng)翻譯課程考核方法大多以閉卷筆試形式為主,學生根據(jù)卷面翻譯材料完成考試內(nèi)容,而學生的平時成績則主要由出勤次數(shù)、課上表現(xiàn)、測試、作業(yè)完成情況等構(gòu)成。雖然這種方式在一定程度上可檢驗學生英語翻譯情況及平時英語學習情況,然而卻無法全面地、綜合地反映學生實際翻譯水平。所以英語翻譯課程應(yīng)建立多元化的考核評價體系,不應(yīng)用單一筆譯卷面成績衡量學生學習成績,而要設(shè)計評價考核的細目表,也就是形成性評價表,把學生翻譯項目成功完成質(zhì)量作為其考核尺度。同時也應(yīng)將課堂表現(xiàn)、口試、學習日志、項目評價等內(nèi)容納入考核內(nèi)容,以對教學大綱中所羅列出的知識、技能獲取能力、社會交往能力、協(xié)作能力及其項目構(gòu)思設(shè)計、實施運行綜合能力進行考核。在評價中要加大學生平時成績比例,過程評價內(nèi)容在原有出勤、表現(xiàn)、作業(yè)和測試基礎(chǔ)上,要將學生翻譯項目成果完成質(zhì)量作為重要的評價考核指標,而項目可以涉及英語新聞聽譯、雙語配音、雙語情景表演等課外活動,評價考核時由任課教師、學生代表甚至企業(yè)人士集體考核并給出最終結(jié)果。另外作業(yè)要在客觀題的訓練基礎(chǔ)上,增加如影評、論文等主觀性內(nèi)容。在評價過程中要加入口譯測試的內(nèi)容,根據(jù)英語資料內(nèi)容進行限時翻譯或解釋,以多種方式讓英語筆譯與口譯活動有機結(jié)合,充分地考核學生英語翻譯水平。
河北工程技術(shù)軟件學院通過基于CDIO理念的英語翻譯教學實踐,初步改革效果已經(jīng)逐漸呈現(xiàn)。首先,通過對翻譯教學內(nèi)容的整合、對教學方法與手段的改革創(chuàng)新,逐步整理與完善了更適合學生需求的翻譯材料,并摸索出了一套具有英語專業(yè)教育特色、切實可行的翻譯教學模式,“聽說領(lǐng)先、重在應(yīng)用”[9]翻譯教學理念、應(yīng)用性與技能型人才的培養(yǎng)目標都得以初步體現(xiàn)和落實。其次,翻譯課程的教學環(huán)境與硬件都得以改善,尤其翻譯實訓室的建立為翻譯課程的教學和改革創(chuàng)造了極為便利的硬件保障,另外各種英語影音資料與網(wǎng)絡(luò)視頻資料數(shù)量得以增加,極大地豐富了翻譯課程的教學內(nèi)容。教師充分依托慕課等網(wǎng)絡(luò)課程平臺上傳發(fā)布翻譯資料,讓學生可在課外下載學習,極大地提高了其翻譯學習積極性與自主翻譯能力。而學生也由原來被動學習逐漸轉(zhuǎn)化為主動性學習,英語翻譯學習的目的性更為明確。最主要的是通過教學改革實踐,學生英語翻譯水平得以顯著提升,翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI )筆譯得分率比改革前提高了約35%,同時英語口譯能力也得以顯著增強,口譯考試合格率測試比改革前提高了約37%。最后,翻譯課程教學改革更加增強了教師自身的創(chuàng)新意識,英語翻譯教學團隊教研水平較以往有了顯著提升,為將來翻譯課程進一步發(fā)展打下了扎實的基礎(chǔ)。通過教學改革,英語翻譯課程已經(jīng)成為具有豐富教學資源和現(xiàn)代化教學手段的、能夠有效提高高校學生熟悉英美文化、職場環(huán)境、提高英語翻譯能力的有效途徑。教師通過對教學內(nèi)容與任務(wù)的針對性設(shè)計,不僅提高了學生的翻譯技能,而且也鍛煉與培養(yǎng)了其跨文化交際意識和能力,克服了傳統(tǒng)翻譯教學中學生實踐不足、自主學習能力較弱的弊端,調(diào)動了學生翻譯學習的主觀能動性,為其未來從事英語翻譯相關(guān)職業(yè)奠定了扎實的知識與能力基礎(chǔ)。
鑒于CDIO 模式在培養(yǎng)學生實踐能力方面的顯著作用,高職院校應(yīng)著力將 CDIO 教育理念引入英語翻譯教學中,以學生為中心,以提高翻譯能力為原則,依托現(xiàn)代教育技術(shù),由人才培養(yǎng)目標、課程體系、教學內(nèi)容形式、評價考核體系等方面入手采取積極有效的措施,構(gòu)建適合高職特色的英語翻譯教學模式,切實提高學生英語翻譯能力和水平,為我國社會培養(yǎng)更多合格語言服務(wù)型人才。
(責任編輯 黃 芳)