国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》“四時(shí)即事詩(shī)”中花鳥等傳統(tǒng)意象之英譯研究

2020-01-18 07:07
關(guān)鍵詞:霍克丫鬟寶玉

李 晶

一、引言

霍克思英譯《石頭記》于1973年出版第一卷,引起海內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)注。香港學(xué)者宋淇為此譯作寫下不少譯評(píng),最早一批集成《紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯》一書。宋淇精通中英文,本人也從事翻譯,且是《紅樓夢(mèng)》的資深愛好者,熟知其版本流變與文學(xué)特色,他對(duì)霍譯本的批評(píng)持論公允,該書是漢籍英譯研究的佳作。書中有一篇專門寫到賈寶玉搬入大觀園后所撰的“四時(shí)即事詩(shī)”的翻譯,將霍譯與長(zhǎng)期執(zhí)教于英國(guó)的翻譯大家張心滄的譯作對(duì)比批評(píng),從律詩(shī)創(chuàng)作體例入手,分析英譯中對(duì)人稱、景物、典故等內(nèi)容的翻譯得失,鞭辟入里。(1)張心滄的譯作見他所撰英文專著《中國(guó)文學(xué)——通俗小說與戲曲》(Chinese Literature—Popular Fiction and Drama,Edinburgh University Press, 1973)里“紅樓夢(mèng)”部分;張譯“四時(shí)即事詩(shī)”是自由詩(shī)體,不受韻律限制,附有豐富譯注說明詩(shī)中的一些典故出處,整體而言比霍譯更準(zhǔn)確,但也有一些誤譯。本文主要談霍譯與楊譯的對(duì)比,暫不涉及張譯。宋淇后來又將此文改寫為英文發(fā)表在《譯叢》雜志上,英文點(diǎn)評(píng)里又有所延伸。[1]讀畢此文,再將楊憲益、戴乃迭翻譯的“四時(shí)即事詩(shī)”細(xì)讀一遍,會(huì)發(fā)現(xiàn)宋淇批評(píng)的霍譯中一些“誤譯”與“漏譯”,楊譯中基本是無(wú)誤或并未遺漏的。不過,楊譯也并不完美,其中也有點(diǎn)滴的中英文化意象的置換,或是原詩(shī)中一些細(xì)節(jié)的省略,但總體而言,對(duì)于原詩(shī)的傳達(dá)是相對(duì)完整而基本無(wú)誤的。為方便后文探討,先將四首詩(shī)的原文與霍譯、楊譯及其回譯成的中文列出。(2)霍譯與楊譯所據(jù)原著底本有所不同,此處中文與霍譯均引自曹雪芹著,霍克思譯,范圣宇校的《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone),上海外語(yǔ)教育出版社2012年漢英對(duì)照版,第一卷第550~553頁(yè);楊譯引自曹雪芹著,楊憲益、戴乃迭合譯,吳世昌審校的《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions),北京外文出版社1978年英文版,第一卷第451~452頁(yè)。凡因底本不同造成的楊譯與霍譯的差異之處,隨文說明。

原詩(shī):

春夜即事

霞綃云幄任鋪陳,隔巷蛙聲聽未真。枕上輕寒窗外雨,眼前春色夢(mèng)中人。

盈盈燭淚因誰(shuí)泣?點(diǎn)點(diǎn)花愁為我嗔。自是小鬟嬌懶慣,擁衾不耐笑言頻。

霍譯:

Spring

Behind silk hangings, in warm quilts cocooned,

His ears half doubt the frogs’ first muted sound.

Rain at his window strikes, the pillow’s cold;

Yet to the sleeper’s eyes spring dreams unfold.

Why does the candle shed its waxen tears?

Why on each flower do angry drops appear?

By uncouth din of giggling maids distressed,

He burrows deeper in his silken nest.

〔回譯:絲綢帷幔旁邊,他窩在溫暖的被中,耳邊隱隱傳來第一聲蛙鳴,令人將信將疑;窗外雨聲淅瀝,枕頭是冷的;然而酣睡者眼中已展開春夢(mèng)。為何蠟燭滴下燭淚?為何每一朵花上都出現(xiàn)憤怒的水滴?丫鬟們嘰嘰咯咯笑成一片,令人煩惱,他不禁將自己埋進(jìn)絲綢小窩的更深處。〕

楊譯:

SPRING NIGHT

The walls flaunt hangings bright as sunset clouds

To muffle the frog’s croaking in the lane;

The rain outside the window chills my pillow,

This visions of spring seems like the girl of my dreams.

The candle sheds slow tears—for whom?

The blossoms fall as if reproaching me;

My maids are indolent from long indulgence;

Wearied their laughter and prattle, I snuggle down in my quilt.

〔回譯:墻上隨處懸掛的帷幔明艷如晚霞,隔著這些綃帳,小巷傳來的蛙聲聽不分明;窗外有雨,寒意侵入枕畔,春色明媚,看上去像我夢(mèng)中的女郎一般。蠟燭滴下緩慢的燭淚——這是為了誰(shuí)呢?花瓣點(diǎn)點(diǎn)掉落,似乎是要向我撲來;我的丫鬟都給慣得懶散了,聽倦了她們的言笑,我深深蜷入被中。〕

原詩(shī):

夏夜即事

倦繡佳人幽夢(mèng)長(zhǎng),金籠鸚鵡喚茶湯。窗明麝月開宮鏡,室靄檀云品御香。

琥珀杯傾荷露滑,玻璃檻納柳風(fēng)涼。水亭處處齊紈動(dòng),簾卷朱樓罷晚妝。

霍譯:

Summer

A tired maid sleeps at her embroidery.

A parrot in its gilt cage calls for tea.

Pale moonbeams on an opened mirror fall,

And burning sandal makes a fragrant pall.

From amber cups thirst-quenching nectar flows.

A willow-breeze through crystal curtains blows.

In pool-side kiosks light-clad maidens flit,

Or, dressed for bed, by open casements sit.

〔回譯:一位疲倦的丫鬟睡在她的繡品旁,一只鸚鵡在鍍金的籠子里喚茶。暗淡的月光灑上一面打開的鏡子,燃燒的檀香籠罩出一陣馥郁的塵煙。琥珀杯中倒出令人止渴的瓊漿,一陣柳間微風(fēng)拂過水晶簾櫳。輕衣薄衫的少女,有的輕快地穿梭在池畔涼亭里,有的已換好寢裝,坐在敞開的窗邊。〕

楊譯:

SUMMER NIGHT

Weary of embroidery, the beauty dreams;

In its golden cage the parrot cries, “Brew tea!”

Bright window, moon like musk-scented palace mirror.

Dim the chamber with fumes of sandalwood and incense.

Clear dew from the lotus is poured from amber cups,

Cool air from the willows wafts past crystal railings;

In lake pavilions everywhere flutter silken fans,

And the blinds are rolled up on the vermilion tower

As she finished her evening toilet.

〔回譯:美人繡花繡累了,沉入夢(mèng)鄉(xiāng);金籠子里的鸚鵡叫道:“沏茶!”明亮的窗外,月亮像帶著麝香的宮中鏡子一樣。室內(nèi)氤氳著檀香與線香,光線沉暗。琥珀杯中倒出了荷葉上收集來的清露,水晶欄桿之間吹拂著柳間飄來的涼風(fēng)。湖上那些涼亭里,處處揮動(dòng)著紈扇,朱紅色的樓臺(tái)上,簾子已經(jīng)卷起,她也完成了晚妝?!?/p>

原詩(shī):

秋夜即事

絳蕓軒里絕喧嘩,桂魄流光浸茜紗。苔鎖石紋容睡鶴,井飄桐露濕棲鴉。

抱衾婢至舒金鳳,倚檻人歸落翠花。靜夜不免因酒渴,沉煙重?fù)芩髋氩琛?/p>

霍譯:

Autumn

In Red Rue Study, far from worldly din,

Through rosy gauze moonlight comes flooding in.

Outside, a crane sleeps on moss-wrinkled rocks,

And dew from well-side trees the crow’s wings soaks.

A maid the great quilt’s golden bird has spread;

Her languid master droops his raven head.

Wine-parched and sleepless, in the still night he cries,

For tea, and soon thick smoke and steam arise.

〔回譯:絳蕓軒里遠(yuǎn)離世俗的喧囂,月光如水,浸過玫粉色的輕紗。室外,一只仙鶴睡在蒼苔處處的石頭上,井畔的樹上沁出清露,打濕了棲息在樹上的烏鴉翅膀。一位丫鬟剛展開被子上的金鳳,她慵懶的主人垂下頭來,發(fā)色烏亮。他酒后口渴,睡意全無(wú),在靜夜中呼喚茶水,濃濃的煙霧與水汽很快就升騰起來。〕

楊譯:

AUTUMN NIGHT

The red pavilion scented with rue is hushed,

Moonlight floods the gauze dyed with madder;

Crows asleep by the well are wet with dew from the plane tree,

And storks roost on mossy boulders,

A maid spreads the gold-phoenix quilt,

The girl coming back from the balcony drops her trinkets;

Sleepless at night and thirsty after wine

I relight the incense and call for fresh tea.

〔回譯:蕓香熏過的紅色軒亭里鴉雀無(wú)聲,月光如水,浸上茜草染成的窗紗。數(shù)只棲鴉眠于井畔,被法桐上滴落的露水打濕了。鸛鳥棲息在青苔遍布的大石上。一位丫鬟展開繡著金鳳的被子,從陽(yáng)臺(tái)返回的女郎掉落幾件小首飾;夜來無(wú)眠,酒后口渴,我重新燃起線香,喚人送上新茶。〕

原詩(shī):

冬夜即事

梅魂竹夢(mèng)已三更,錦罽鹴衾睡未成。松影一庭惟見鶴,梨花滿地不聞鶯。

女奴翠袖詩(shī)懷冷,公子金貂酒力輕。卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹。

霍譯:

Winter

Midnight and winter: plum with bamboo sleeps,

While one midst Indian rugs his vigil keeps.

Only a crane outside is to be found—

No orioles now, though white flowers mask the ground.

Chill strikes the maid’s bones through her garments fine;

Her fur-clad master’s somewhat worse for wine;

But, in tea-making mysteries deep-skilled,

She has with new swept snow the kettle filled.

〔回譯:寒冬午夜,梅與竹都睡了,他在印度毯中仍未眠。室外只能看到一只仙鶴——現(xiàn)在沒有黃鶯,雖然地上鋪滿了白色的花朵。丫鬟穿著上好的衣服,仍覺寒意侵骨;她那穿著貂裘的主人更想喝酒了;不過,她擅長(zhǎng)泡茶的秘技,已將新落的雪裝入壺中?!?/p>

楊譯:

WINTER NIGHT

Plum-blossom and bamboo dream, the third watch has come,

But sleep eludes those under silk eiderdowns.

Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,

No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.

Cold is the green-sleeved girl as she writes a poem,

Tipsy the young lord in gold and sable gown;

Happily the maid knows how to make good tea

And gathers up fresh fallen snow to brew it.

〔回譯:梅花與竹子都已入夢(mèng),時(shí)辰已是三更,可是絲綢羽被里的人兒還是睡不著。松影籠罩的庭院里只能瞧見一只鸛鳥,雪落簇簇,像梨花一樣,雪中沒有一只黃鶯鳴唱。綠袖女郎寫詩(shī)的時(shí)候覺得冷了,微醺的公子穿著金飾的貂裘。丫鬟知道如何沏出好茶,欣然去收集新落的雪,準(zhǔn)備烹茶?!?/p>

宋淇的譯評(píng)里提到中國(guó)舊詩(shī)的一些寫作慣例,比如律詩(shī)共四聯(lián),首聯(lián)為起,末聯(lián)為收,首尾呼應(yīng),并指出寶玉這幾首詩(shī)雖不成熟,卻是嚴(yán)格按照傳統(tǒng)格式來寫的。霍克思雖是一流的學(xué)者與譯者,對(duì)此卻有所忽略,以至于譯文中出現(xiàn)一些與人稱相關(guān)的不妥之處——有些詩(shī)中描寫的始終是同一人,他卻誤譯為幾位不同人士;有些詩(shī)句寫的是女郎,霍譯卻誤作寶玉。相較而言,楊憲益自幼習(xí)作舊體詩(shī),擅長(zhǎng)此道,對(duì)原文理解準(zhǔn)確,譯文中并無(wú)此類錯(cuò)失。下面具體分析。

二、四時(shí)即事狀誰(shuí)人

關(guān)于這幾首詩(shī)的內(nèi)容,《紅樓夢(mèng)》原著中交代分明:

且說寶玉自進(jìn)園來,心滿意足,再無(wú)別項(xiàng)可生貪求之心,每日只和姊妹丫鬟們一處,或讀書,或?qū)懽?,或彈琴下棋,作畫吟?shī)……他曾有幾首即事詩(shī),雖不算好,卻是真情真景。[2]322

所謂“真情真景”,也即寶玉和姊妹丫鬟們?cè)趫@中的生活內(nèi)容,詩(shī)中出現(xiàn)的人物也無(wú)非寶玉主仆或一兩位姊妹。第一首詩(shī)中,原文從“眼前春色夢(mèng)中人”到“點(diǎn)點(diǎn)花愁為我嗔”,語(yǔ)意相承,最后著落在“擁衾不耐笑言頻”,詩(shī)中主人公明顯是寶玉,“笑言頻”者則是他身邊嬌懶慣了的丫鬟們?;糇g采取第三人稱,但對(duì)原詩(shī)里人物身份的傳達(dá)是基本完成了的。楊譯取第一人稱,效果與原文更為貼近,“點(diǎn)點(diǎn)花愁”一句處理成“花瓣點(diǎn)點(diǎn)掉落,似乎是要向我撲來”,描寫詩(shī)中少年公子的自得與挑撻之態(tài),近于傳神。

宋淇在文中指出,原詩(shī)末聯(lián)里“小鬟嬌懶”與“擁衾不耐”之間的關(guān)系,霍譯處理得略微過火,“不耐”并非真的討厭丫鬟們的談笑,而是仍覺她們是嬌憨可愛的。此處楊譯理解得更到位,indolent(嬌懶)和prattle(嘰嘰喳喳)都很恰切,wearied也更接近于“不耐”,而非霍譯里distressed表達(dá)出的真真切切的“苦惱”。

第二首詩(shī)中的人物,霍譯問題較大。宋淇指出,原詩(shī)主人公自始至終寫的是同一個(gè)人,末句中“罷晚妝”者,就是首句里那位“倦繡佳人”,她不是丫鬟,而是一位身份高貴的姑娘,身邊不乏“宮鏡”與“御香”等與皇宮大內(nèi)直接相關(guān)的物品。但霍譯非但省去了“宮”和“御”這些關(guān)鍵信息,還將首句與末句處理成了不同的人物。首句里的“佳人”,他理解成了“丫鬟”,末句里更將句中人物與第七句里的人物類同起來,認(rèn)為是一群少女,有些穿梭在涼亭里,有些換好晚裝坐在窗邊。

霍克思的這個(gè)錯(cuò)誤與他對(duì)“齊紈”的誤讀或改寫直接相關(guān)?!褒R紈”的典故來自班婕妤的《怨歌行》“新裂齊紈素,皎潔如霜雪”,指的是絲絹制成的團(tuán)扇,女性拿在手中?;糇g卻將“齊紈”處理成了輕衣薄衫的女郎,就和首句中的“佳人”沒什么關(guān)系了。而楊譯此詩(shī)中的人物是首尾相連、比較清晰的。楊譯第一句就準(zhǔn)確地抓住了“佳人”的內(nèi)涵,貼近原文里少年戲仿老成的口吻,徑直以beauty(美人)一詞來譯“佳人”。之后的“宮鏡”也譯得較為完整,后文更以檀香、琥珀杯、水晶欄等一系列迷離惝恍的華美意象鋪陳出“佳人”養(yǎng)尊處優(yōu)的環(huán)境,寫足詩(shī)中人身份,末一句“她也完成了晚妝”與首句呼應(yīng)——湖上涼亭里處處有人揮動(dòng)紈扇,與這位“佳人”并未混為一談。以silken fans(紈扇)來譯“齊紈”,雖未交代相關(guān)詩(shī)詞典故,內(nèi)容卻準(zhǔn)確無(wú)誤。古詩(shī)翻譯要求句式簡(jiǎn)潔,不能多生枝蔓,這樣應(yīng)當(dāng)算是完成得比較好了。

第三首詩(shī)里的人物,霍譯與原詩(shī)偏差較大,問題主要出現(xiàn)在“抱衾婢”與“倚檻人”的對(duì)照上。宋淇認(rèn)為:

此二句描寫寶玉日常生活的細(xì)節(jié),晚間有婢女替他鋪床疊被,日間曾經(jīng)在此倚檻之人雖已歸去,其“翠花”仍遺留室中。霍克思把倚檻人誤讀為寶玉,譯文隨之而錯(cuò)。[3]109

到了英文版譯評(píng)中,宋淇更進(jìn)一步,以“落翠花”為據(jù),說明“寶玉是極不可能戴什么翠花的,那是女士的發(fā)飾”。[1]這一點(diǎn)上,霍克思如果確系誤會(huì),倒是可以理解的。原著里第三回和第二十一回里都寫到,寶玉的發(fā)辮里一般會(huì)編著四顆珍珠,底下有“金八寶”墜腳?;艨怂际且晃粚?duì)文字細(xì)節(jié)極為專注,并試圖將《紅樓夢(mèng)》里一應(yīng)信息盡可能完整傳達(dá)的譯者,如果他將“翠花”誤會(huì)成“金八寶”一類的發(fā)飾,那么此處將來訪的姑娘誤會(huì)成寶玉本人,也是說得過去的。而楊譯中并不存在類似的問題,“抱衾婢”是主人公房里的丫鬟,“倚檻人”一句譯得很清楚:“從陽(yáng)臺(tái)返回的女郎掉落幾件小首飾”。balcony是西式建筑中凌空出去的小“陽(yáng)臺(tái)”,與中文里的曲欄涼亭雖有不同,但也能基本達(dá)意,至于“翠花”或“花翠”,是舊小說當(dāng)中形容女士首飾的專有名詞,諳于此道的中國(guó)學(xué)者一望即知,外國(guó)學(xué)者如果不熟悉,出現(xiàn)誤譯,也不足為怪。

第四首詩(shī)里與人物相關(guān)的誤譯主要出現(xiàn)在“女奴翠袖詩(shī)懷冷”一句。宋淇認(rèn)為,這是出自“紅袖添香”和鄭康成“詩(shī)婢”的兩個(gè)典故,用來顯示女奴的才識(shí),“譯不出也罷”。但他或許忽略了霍克思對(duì)原著版本下的功夫。霍譯第一底本是程乙本,此處為“女奴”,但在他參校的幾種脂批本當(dāng)中,都是“女兒”或“女郎”,并非丫鬟,而是姑娘。另外,寶玉雖然對(duì)丫鬟異常友善,但并沒有教她們養(yǎng)成念書作詩(shī)的“紅袖添香”式愛好。而翻遍《紅樓夢(mèng)》,也找不出會(huì)寫詩(shī)的丫鬟,只有一位香菱“慕雅女雅極苦吟詩(shī)”,那是半主半奴的身份,學(xué)得非常投入,詩(shī)作也并不見佳。非但如此,迎春、惜春兩位主子姑娘,也不乏自知之明,除了貴妃省親之際應(yīng)命而作以外,即便是在海棠結(jié)社之后也并未作過幾首詩(shī)。這樣明顯的內(nèi)容,霍克思應(yīng)該是考慮到了,所以不理會(huì)“女奴”的“詩(shī)懷”,徑直將“翠袖”處理成了精美的衣裝,并讓詩(shī)里這位小丫鬟切實(shí)感受到了寒冷,與“詩(shī)懷”無(wú)關(guān)。

到了楊譯當(dāng)中,就不是“女奴”,而是“女兒”與“公子”相對(duì)照了。楊譯第一底本戚序本中,此處是“女郎”,楊譯系統(tǒng)參校的庚辰本里,此處是“女兒”,二者意義相近,并無(wú)“奴”字,譯者盡可直譯。(3)戚序本中此處有一批語(yǔ):“女郎翠袖今本改作女奴,不知女奴與詩(shī)懷二字不相應(yīng),且與第七句侍兒重復(fù),真可謂點(diǎn)金成鐵矣?!薄敖癖尽敝傅膽?yīng)是程高本,批者對(duì)這一改筆的批評(píng)甚切。見曹雪芹著《戚蓼生序本石頭記》,人民文學(xué)出版社2006年影印版,第二卷第841頁(yè)。楊譯此一聯(lián)還原成中文:“綠袖女郎寫詩(shī)的時(shí)候覺得冷了,微醺的公子穿著金飾的貂裘”,這是對(duì)原詩(shī)的忠實(shí)傳達(dá)。畢竟“四時(shí)即事詩(shī)”的主人公或公子或佳人,丫鬟只是主人生活場(chǎng)景中出現(xiàn)的配角,不會(huì)是主角。這一層中國(guó)人很能理解的主從關(guān)系,在霍克思那里有點(diǎn)不靈——他將冬夜一詩(shī)后四句的主角都處理成丫鬟,并且是穿著華服仍覺冷的丫鬟,也即“知試茗”并去掃雪烹茶的那位。這樣一來,譯文緊湊簡(jiǎn)練,但不符合怡紅院里的場(chǎng)景。寶玉的丫鬟多得很,日常各司其職,不必將各種內(nèi)容集中于一人身上。而在楊譯當(dāng)中,女郎與公子相對(duì),丫鬟自去掃雪烹茶,與原著描寫的日常相符。

就“四時(shí)即事詩(shī)”的人物設(shè)定而言,楊譯基本無(wú)誤,而霍譯與原文偏差較大?;糇g的誤譯基本是由中英文不同的文化背景造成的,加之譯者出于對(duì)原著的整體理解,對(duì)原文做出了一些改寫。這方面內(nèi)容的改寫還在其次,霍克思筆下改寫最重,與楊譯存在最多區(qū)別的,是《紅樓夢(mèng)》中“紅”這一意象的省略與改動(dòng)。眾所周知,他將怡紅院譯成了House of Green Delights(快綠院),引起許多中國(guó)學(xué)者的不滿。而在這四首即事詩(shī)里,對(duì)紅色意象的改動(dòng)也比較明顯。

三、朱樓、絳蕓與茜紗

霍克思在英譯《石頭記》第一卷的前言中坦言,紅色在英文世界里會(huì)讓讀者引發(fā)的聯(lián)想不同于中文,因此他將原文里許多紅色意象改譯成了金色或綠色。[4]38從霍譯正文來看,“怡紅”改“快綠”是最明顯的一例,其余的改動(dòng)也不少,或明顯省略掉,或改換成其他意象。例如“軟煙羅”的四種顏色:“雨過天青”“秋香色”“松綠”“銀紅”色,前面三例的譯文里都出現(xiàn)了明顯的blue(藍(lán))或green(綠),只有“銀紅”,霍克思譯成了old rose(老玫瑰色)。(4)“雨過天青”“秋香色”“松綠”的英譯分別為:clear-sky blue(天藍(lán)), russet green(褐綠), pine green(松綠),均為直譯。見曹雪芹著,霍克思譯,范圣宇校的《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone),上海外語(yǔ)教育出版社2012年漢英對(duì)照版,第二卷第349頁(yè)。按西方色彩圖譜來看,這種顏色介于中國(guó)的桃紅與海棠紅之間,意思對(duì)得上,但“紅”這個(gè)字樣是避過了;連“霞影”二字,也據(jù) “遠(yuǎn)遠(yuǎn)看著就和煙霧一樣”的視覺效果,譯成了haze diaphene(薄霧紗)。本文要探討的這四首即事詩(shī)里,前三首都出現(xiàn)了明顯的紅色意象,細(xì)讀霍譯可知,他只在一兩處保留了“紅”色,其余均做了改寫。

《春夜即事》詩(shī)中,首聯(lián)起手字樣“霞”即是寶玉“愛紅”的本色,中國(guó)讀者一望即知,這是明寫主人公房里艷若云霞的帳幔?;艨怂紝ⅰ跋冀嬙漆ⅰ碧幚沓蓅ilk hangings(絲綢的帷幔),保留了織物的華貴質(zhì)地,卻刪去了相關(guān)色彩?!断囊辜词隆吩?shī)里,末句“簾卷朱樓”里的“朱樓”也是傳統(tǒng)文學(xué)作品里常見的貴族意象,霍譯中改譯為open casements(敞開的窗)。casements指的是西式房屋里可以像門扇一樣平推開合的大窗,這樣翻譯照應(yīng)的是日暮黃昏時(shí)分,遮陽(yáng)的竹簾卷起之后的敞亮情景,與原文對(duì)照,雖不能算錯(cuò)譯,但“朱樓”的意象完全體現(xiàn)不出來。

《秋夜即事》詩(shī)中紅色意象更多,首聯(lián)上下兩句分別提到“絳蕓軒”與“茜紗”?;艨怂茧m然將“怡紅”改為“快綠”,對(duì)“絳蕓軒”卻是直譯:Red Rue Study(紅色蕓草的書房)。據(jù)《大英百科全書》介紹,Rue為西方園藝中常見灌木,蕓香科,帶有強(qiáng)烈芳香,傳統(tǒng)上可作香料與藥物使用,這與中文里的“蕓”字基本對(duì)應(yīng)。[5]而“茜紗”一詞,霍譯處理成了rosy gauze(玫粉色的輕紗),rosy一詞還有一項(xiàng)含義是“美好的,樂觀的”,倒也符合寶玉這幾首即事詩(shī)里的主要?dú)夥?。不過,“茜紗”在《紅樓夢(mèng)》中是一個(gè)非常重要的意象,后文既有賈母在瀟湘館里對(duì)“霞影紗”的說明,又有寶玉《芙蓉女兒誄》中“茜紗窗下我本多情,黃土壟中女兒薄命”的名句,僅以“粉色輕紗”一帶而過,未免有些不足。另外,粉色與“霞影紗”的“銀紅”色也還有些出入。

這三首詩(shī)中的紅色意象,在楊譯本中都是傳達(dá)得比較到位的。《春夜即事》詩(shī)里的“霞綃云幄”,楊憲益、戴乃迭譯成flaunt hangings bright as sunset clouds(隨處懸掛的帷幔明艷如晚霞)?!巴硐肌辈槐孛餮浴凹t”字,西方讀者也能明白黃昏天際那種朱紫流芳、云霓變幻的鮮艷景象。flaunt一詞又有炫耀、夸飾之意,正可以譯出“任鋪陳”的豪奢而不乏輕浮的基調(diào),為寶玉十二三歲的少年心性寫照?!断囊辜词隆吩?shī)中的“簾卷朱樓”,楊譯是直譯:the blinds are rolled up on the vermilion tower(朱紅色的樓臺(tái)上,簾子已卷起),這是典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化意象。vermilion詞義為鮮明的紅色,契合原文。

到了《秋夜即事》詩(shī)里,楊譯對(duì)“絳蕓軒”與“茜紗”的翻譯更為華贍?!敖{蕓軒”譯成the red pavilion scented with rue(蕓香熏過的紅色軒亭)?!笆|”字譯為rue,與霍譯相同。“茜紗”譯為the gauze dyed with madder(茜草染成的窗紗)。譯“茜”字的madder,在西方是歷史悠久的用于制作紅色染料的茜草科植物,早在古埃及時(shí)期即已使用。[5]寶玉原詩(shī)并無(wú)深刻內(nèi)涵,甚至缺乏真情實(shí)感,只在辭藻上極盡鋪陳之能事。統(tǒng)觀《紅樓夢(mèng)》全文,楊譯與霍譯相比,多數(shù)內(nèi)容都譯得較為簡(jiǎn)潔,不如霍譯常在行文中照應(yīng)讀者,隨處添加一些闡釋性文字。但這四首即事詩(shī),楊譯卻將各種富貴意象點(diǎn)染得十分到位,盡顯大家巨族內(nèi)闈生活場(chǎng)景之華貴,詩(shī)中人物之嬌生慣養(yǎng)與百無(wú)聊賴??梢钥闯觯g者對(duì)這幾首詩(shī)的紈绔本色不無(wú)會(huì)意,以華美的文筆不露聲色地將貴族小公子的自鳴得意完完全全傳達(dá)了出來。宋淇批評(píng)霍克思、張心滄兩位譯者“可能犯了過于隆重和緊張的毛病,如臨大敵,反而輕重不分,誤讀失手”[3]99,這是有道理的。相比而言,楊憲益自幼大量閱讀且習(xí)作舊體詩(shī),對(duì)寶玉詩(shī)中的幼稚輕浮看得明白,譯文的分寸拿捏得比較好。

寶玉這幾首詩(shī)作雖然明顯不成熟,畢竟是形式工整的律詩(shī),中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)里的常見典故與四時(shí)風(fēng)物都點(diǎn)染得不錯(cuò),與四季變換相應(yīng)的一些傳統(tǒng)植物即是其中的重要意象。而這些意象的理解與處理,也能體現(xiàn)出中外譯者的差異。

四、荷柳、桐露與梅竹

宋淇在譯評(píng)中指出,霍克思漏譯了夏夜詩(shī)中的“荷”、秋夜詩(shī)中的“桐”與冬夜詩(shī)中的“松”,并提出這三者漏譯對(duì)原始風(fēng)味的損壞:“荷”與“柳”均為夏景所特有,而“‘桐’為主要秋聲,可以說是‘秋夜即事’的詩(shī)眼,不宜忽略;‘松’字代表冬,為本詩(shī)的關(guān)鍵字眼之一”。[3]109這是熟習(xí)中國(guó)古典詩(shī)文者之敏感處,就外國(guó)學(xué)者而言,這方面的文化背景若是積累不足,是無(wú)法苛責(zé)的。宋淇意見最大的是冬夜詩(shī)的譯文,他指出霍克思將“梨花”譯成white flowers(白色的花朵),而未指明詩(shī)中寫的其實(shí)是雪花,因中國(guó)古詩(shī)中以“梨花”形容雪是一種源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的慣例——這是有道理的。但他批評(píng)霍克思只譯“梅”與“竹”,省略了“魂”與“夢(mèng)”,并認(rèn)為:

表面看來,“魂”與“夢(mèng)”似漫指夜晚之虛字,其實(shí)不然,兩字賦予梅、竹以生命,意即“著花的梅”和“青翠的竹”,否則說是話梅和竹竿也無(wú)不可。[3]110

這未免有些吹毛求疵。這些即事詩(shī)純?yōu)槊枘〈笥^園中四時(shí)風(fēng)貌,聯(lián)系上下文來讀,即便不譯“魂”與“夢(mèng)”,讀者也不難理解為“梅”與“竹”是園中花木,不至于誤會(huì)。何況霍譯中另有賦予梅竹生命的方法:plum with bamboo sleeps(梅竹俱已入夢(mèng)),不必拘泥于“魂”字之有無(wú)。另外中文里魂夢(mèng)并提的傳統(tǒng),西方讀者若不是熟讀《聊齋志異》,恐怕也很難自然理解,但若是熟知聊齋故事,就更不會(huì)對(duì)《紅樓夢(mèng)》有太多誤解了。

說到“魂”與“夢(mèng)”,楊譯中對(duì)《冬夜即事》詩(shī)的首句前半處理得近似霍譯,“梅”譯成了plum-blossom(梅花),“竹”與“夢(mèng)”均為直譯,并未提及“魂”字,后半句與霍譯不同。霍譯將“三更”意譯成了midnight(午夜),楊譯則堅(jiān)持了中國(guó)古老的計(jì)時(shí)單位the third watch(三更)?!八捎耙煌ァ敝械摹八伞辈⑽绰┑?,還原了中國(guó)古典文化里“松”“竹”“梅”歲寒三友的經(jīng)典意象?!袄婊ā眲t處理得比較靈活:snow which has drifted like pear-blossom(雪落簇簇,像梨花一樣)。這樣既譯出了“梨花”實(shí)為“雪”的本義,又形容出了雪花飄落的動(dòng)態(tài),使詩(shī)中的場(chǎng)景平添幾分輕靈。

前文提到,楊憲益對(duì)寶玉這幾首少年詩(shī)作中的浮華之氣把握得很好,夏夜詩(shī)中的“琥珀杯傾荷露滑”一句,楊憲益、戴乃迭的譯文即是可圈可點(diǎn)的佳譯。譯文中不僅沒有漏掉“荷”字,還將“荷露”譯成了clear dew from the lotus(荷葉上收集來的清露)。《紅樓夢(mèng)》里雖未明寫寶玉或哪位姑娘吩咐人去收集荷葉上的露水,但自寶釵的“冷香丸”到妙玉的儲(chǔ)存雪水、雨水烹茶都是實(shí)寫過的,集荷露一事說得過去,且與詩(shī)中第二句“金籠鸚鵡喚茶湯”形成呼應(yīng)。結(jié)合蓮荷意象在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的清雅內(nèi)涵,此事不無(wú)風(fēng)雅,且又能貼合寶玉“無(wú)事忙”的本色,與他樂于為姊妹、丫鬟們淘制胭脂等故事結(jié)合來看,不露堆砌,可以說譯得巧妙。“荷葉上收集來的清露”與下句“柳間飄來的涼風(fēng)”也在意象上形成對(duì)照,符合聯(lián)句傳統(tǒng)。

梅、竹、荷、柳之外,“桐”是“四時(shí)即事詩(shī)”里的一個(gè)重要意象。前文提到,宋淇認(rèn)為此一字是秋夜詩(shī)的“詩(shī)眼”,不宜忽略,但這個(gè)意象在霍譯中忽略未譯,楊譯中也出現(xiàn)了偏差。楊憲益、戴乃迭將“桐”譯成了the plane tree(懸鈴木,也稱法桐)?!疤︽i石紋容睡鶴,井飄桐露濕棲鴉”這二句,楊譯描寫出的場(chǎng)景基本還是東方秋夜的傳統(tǒng)意象:“數(shù)只棲鴉眠于井畔,被法桐上滴落的露水打濕了。鸛鳥棲息在青苔遍布的大石上。”只不過將中國(guó)梧桐置換成了西方讀者比較熟悉的法桐,這樣處理應(yīng)該不是錯(cuò)譯,而是對(duì)西方讀者的一種友善的遷就。

更值得關(guān)注的是對(duì)“鶴”字的翻譯?!都t樓夢(mèng)》里提到的各色鳥雀不少,從第三回里林黛玉初進(jìn)賈府時(shí)在賈母院中見到的“籠中各色鳥雀”,到瀟湘館里會(huì)吟詩(shī)的鸚鵡與怡紅院里的仙鶴,比比皆是?!八臅r(shí)即事詩(shī)”中出現(xiàn)了“鸚鵡”“鶯”“鴉”“鶴”四種鳥雀,前三種,霍譯與楊譯都是直譯,但“鶴”在兩種譯文里有所不同。不僅如此,霍克思對(duì)這一意象的翻譯直到晚年還做了修訂。

《紅樓夢(mèng)》第二十六回、三十六回里都寫到怡紅院的仙鶴,前者是盛春時(shí)節(jié)賈蕓初進(jìn)大觀園所見:“那邊有兩只仙鶴,在松樹下剔翎”[2]363;后者是炎夏時(shí)分寶釵所見:“鴉雀無(wú)聞,一并連兩只仙鶴在芭蕉下都睡著了”[2]490。這兩處在霍譯與楊譯中,仙鶴都譯成了storks(鸛鳥)。(5)霍譯見曹雪芹著,霍克思譯,范圣宇校的上海外語(yǔ)教育出版社《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone)2012年漢英對(duì)照版,第一卷第621頁(yè),第二卷第243頁(yè);楊譯引自曹雪芹著,楊憲益、戴乃迭合譯,吳世昌審校的北京外文出版社《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)1978年英文版,第一卷第375頁(yè)、523頁(yè)。

楊譯在秋夜與冬夜詩(shī)里都將“鶴”譯成了stork,這是西方文學(xué)作品中常見的傳說中能為人帶來孩子的鸛鳥,而不是東方文學(xué)里仙羽朱冠的仙鶴crane?;糇g在1973年版中,將秋夜詩(shī)里的“鶴”也是譯作stork(鸛鳥),但在冬夜詩(shī)里將“鶴”譯成了crane(仙鶴);而到他晚年出版中英文對(duì)照版時(shí),秋夜與冬夜詩(shī)中的“鶴”就統(tǒng)一為crane(仙鶴)了。不僅如此,早在1980年出版的《石頭記》第三卷里,史湘云的名句“寒塘渡鶴影”里的“鶴”就已是crane(仙鶴)。譯者精益求精的苦心于此可見一斑。

說到修改,霍克思晚年的修改百密一疏,仍有漏改之處。第五十回中黛玉、湘云與寶琴在蘆雪庵聯(lián)詩(shī),湘云的“石樓閑睡鶴”一句中,霍譯仍舊為stork(鸛鳥),此句的譯文也比較有趣:On the stone tower a stork unwatchful sleeps.(石樓上眠著一只毫無(wú)防備的鸛鳥。)值得一提的是,楊譯本中“寒塘渡鶴影”一句中的“鶴”也是stork(鸛鳥),但在“石樓”這句中卻譯成了crane(仙鶴),譯文也比霍譯的意象超逸一些:On the stone tower sleeps an idle crane.(石樓上眠著一只閑散的仙鶴。)

大觀園里鳥語(yǔ)花香,佳木蔥蘢,花鳥及其色彩既是搭建小說世界的一個(gè)主要道具,也是承載著無(wú)數(shù)傳統(tǒng)詩(shī)詞書畫內(nèi)涵的重要小說內(nèi)容。翻譯家對(duì)這些內(nèi)容的解讀與翻譯是非常見功力的?!八臅r(shí)即事詩(shī)”的翻譯研究不過是窺斑知豹,難以傳達(dá)出譯者付出心血與成就之萬(wàn)一。宋淇的譯評(píng)格外強(qiáng)調(diào)譯中國(guó)古典詩(shī)詞之難,并指出平庸詩(shī)作對(duì)譯者形成的挑戰(zhàn):

而且有時(shí)缺乏深度、徒事鋪張的壞詩(shī),比意境深遠(yuǎn)的好詩(shī)翻譯起來更難。遇到典故、假借、曲喻等手法,尤其障礙重重,容易碰壁。[3]112

這是兼擅中英文、深明譯道之難的方家之言?;艨怂甲g《好了歌》《葬花詞》《桃花行》,都是名家名譯的佳作,得到宋淇擊節(jié)贊嘆,可謂一流翻譯家譯一流作品,但再高明的西方翻譯家遇到寶玉這種“缺乏深度、徒事鋪張”的庸作,也未免因文化背景的隔閡而出現(xiàn)閃失。萬(wàn)幸,《紅樓夢(mèng)》還有懂行的本土譯者,同樣兼擅中英文且能瞧破小寶玉戲法的楊憲益和他的牛津?qū)W友、英國(guó)夫人戴乃迭,提供了一份從形式到內(nèi)容都與原作惟妙惟肖的譯作。

五、結(jié)語(yǔ)

“四時(shí)即事詩(shī)”雖是少年手筆,其中點(diǎn)染的豐富的傳統(tǒng)文化意象卻對(duì)譯者帶來不小挑戰(zhàn)。與楊譯忠實(shí)華贍的譯文相比,霍譯或許有失準(zhǔn)確,但不失為一組流利生動(dòng)的詩(shī)詞佳譯。而且霍克思是以詩(shī)譯詩(shī),要照顧詩(shī)句的節(jié)奏與韻律,就比楊譯的自由體譯文受限得多。說到底,“齊紈”也好,“梨花”也罷,這些千百年來在詩(shī)詞歌賦中積淀下來的相對(duì)穩(wěn)定而傳承有序的文化意象,譯者能夠理解并準(zhǔn)確傳達(dá)固然是功德無(wú)量,但偶有錯(cuò)失或別具匠心也可以理解。對(duì)讀者來說,幸運(yùn)的是《紅樓夢(mèng)》的英譯不止一種;讀過不乏異域色彩的霍譯,再讀充滿中國(guó)古典文化內(nèi)涵的楊譯,會(huì)別有一番感受。

此外,既然是一千個(gè)人心目中有一千個(gè)哈姆雷特,那么不同翻譯家筆下出現(xiàn)形形色色的《紅樓夢(mèng)》文化意象,也是對(duì)這部經(jīng)典名著走向世界的卓越貢獻(xiàn)。身為中國(guó)讀者,我們對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的經(jīng)典意象在翻譯中的改寫與變形應(yīng)該多一些寬容與體諒,不必求全責(zé)備。畢竟將英譯本中的這些文化意象還原成中文,也是一種很有意義的對(duì)照,可為我們的閱讀視野打開另一扇窗。看看熟悉至極的文本在別的語(yǔ)言里是何等風(fēng)姿,也頗有意味。

猜你喜歡
霍克丫鬟寶玉
滑板的樂趣
寶玉不喜歡的男生
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
論寶玉之淚
寶玉受笞
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
寶玉問路
《紅樓夢(mèng)》中丫鬟的明爭(zhēng)暗斗
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
《紅樓夢(mèng)》中平兒的人物形象分析
长顺县| 阳曲县| 尚志市| 寿光市| 台州市| 莎车县| 杨浦区| 开阳县| 广灵县| 镇平县| 麟游县| 凤山市| 扎鲁特旗| 龙游县| 安阳市| 教育| 河东区| 平山县| 吉木萨尔县| 东至县| 山东省| 西贡区| 三亚市| 东明县| 抚顺县| 剑阁县| 福建省| 靖边县| 达州市| 东阳市| 富平县| 焦作市| 巴楚县| 交城县| 万安县| 邛崃市| 萨迦县| 河间市| 临城县| 墨江| 普安县|