国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國典籍在美國大學(xué)東亞系的教學(xué)與接受

2020-01-16 07:41劉穎秦瓔
中國大學(xué)教學(xué) 2020年12期
關(guān)鍵詞:接受美國大學(xué)文本細(xì)讀

劉穎 秦瓔

摘 要:美國大學(xué)東亞系是海外中國典籍研究的重地,不少漢學(xué)者同時(shí)也教授中國古代文學(xué)課程。威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的古代文學(xué)教學(xué)以文本細(xì)讀和大量閱讀為依托,重視文本的藝術(shù)價(jià)值。倪豪士和韓瑞亞兩名教授把自己研究的特長(zhǎng)和方式貫穿到教學(xué)中,兼顧中西學(xué)生的文化背景和語言優(yōu)勢(shì),在教學(xué)中重視師生互動(dòng)和學(xué)生的接受效果,學(xué)生對(duì)典籍適量的“誤讀”反而激發(fā)了教學(xué)的活力。他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神和開放的教研素養(yǎng)成功地促進(jìn)了文學(xué)典籍在英語世界的傳播。

關(guān)鍵詞:中國典籍教學(xué);文本細(xì)讀;美國大學(xué);討論;接受

美國大學(xué)的東亞系①以東亞國家的語言、文學(xué)和文化作為教學(xué)與研究對(duì)象,是海外中國文學(xué)典籍研究的重地。據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì)US News近年公布的美國大學(xué)綜合排名前100名,目前至少有17所大學(xué)的東亞系設(shè)立了中國古代文學(xué)博士學(xué)位②。有不少人畢業(yè)后會(huì)選擇在高校或研究機(jī)構(gòu)繼續(xù)從事典籍的教學(xué)和研究。到目前為止,西方教育培養(yǎng)出的具有特定學(xué)術(shù)思維和文化視野的學(xué)者是美國中國學(xué)研究人員隊(duì)伍的主要來源,而且在美國前30所最優(yōu)大學(xué)東亞系中古代中國研究各個(gè)方向的比例,文學(xué)占了二分之一以上[1]。經(jīng)過數(shù)十年的學(xué)術(shù)承傳積累,這一領(lǐng)域涌現(xiàn)出一大批杰出的學(xué)者并取得諸多重要成果,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。國內(nèi)對(duì)北美典籍研究的歷史分期、研究現(xiàn)狀、個(gè)案研究也有不少論述。實(shí)際上有不少漢學(xué)者同時(shí)也在美國高校教授不同階段的文學(xué)課程,因此,美國東亞系的中國古代文學(xué)教學(xué)對(duì)典籍英譯和研究的促進(jìn)作用是非常值得關(guān)注的③。課程教學(xué)不但是學(xué)校培養(yǎng)人才的重要環(huán)節(jié),漢學(xué)者在兼顧全面性的前提下,在教學(xué)中選擇了他們最熟悉最擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,并與他們的研究融會(huì)貫通。

威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的東亞系古代文學(xué)專業(yè),設(shè)有從本科到博士的課程,漢語教學(xué)與研究蓬勃發(fā)展,中國文學(xué)和文化專業(yè)是北美領(lǐng)先的項(xiàng)目之一。很多本科生學(xué)習(xí)中文、了解中國文化后,會(huì)選修該系的文學(xué)課程。該系課程種類豐富,已開設(shè)的包括“中國文學(xué)研究”(Chinese Literature Studies)、“中國文學(xué)史”(History of Chinese Literature)、“中國文學(xué)預(yù)備研討課”(Proseminar in Chinese Literature)、“中國文學(xué)研討課”(Seminar of Chinese Literature)等,涵蓋了從先秦到清代的各個(gè)時(shí)期,包括早期詩歌、唐傳奇、志怪小說及明清戲劇。自20世紀(jì)60年代設(shè)立博士點(diǎn),為研究生提供牢固的文本理論基礎(chǔ),使他們畢業(yè)后能夠在美國著名高校以及相關(guān)機(jī)構(gòu)找到工作。

這里重視學(xué)生的人文素養(yǎng)和師生在項(xiàng)目中的密切互動(dòng),鼓勵(lì)他們多從文學(xué)文化的角度分析人類的創(chuàng)造力、文化表達(dá)和思維模式[2]。該系的中國古代文學(xué)課程以文本細(xì)讀為基礎(chǔ),其中本科生課程以英文譯本為主要閱讀文獻(xiàn),通過討論文本情節(jié)、文化、創(chuàng)作意圖了解古代文人思想,比較中西文化及思維異同。研究生課程以中文原文為一手文獻(xiàn),通過翻譯、文本細(xì)讀、閱讀西方漢學(xué)研究成果,為博士論文的深度研究打下基礎(chǔ)。筆者于2007—2014年在威斯康星大學(xué)麥迪遜分校學(xué)習(xí)期間,選修了倪豪士和韓瑞亞兩位教授的多門課程,試圖通過基于翻譯的文本細(xì)讀式和基于閱讀的師生討論式兩種教學(xué)策略,以兩位教授分別開設(shè)的“中國古代文學(xué)史”和“中國小說之聊齋志異”課程為例,研究其授課方式特點(diǎn)及學(xué)生的接受程度。我們可以參照其教學(xué)成果,吸納其積極因素,促進(jìn)國內(nèi)典籍翻譯教學(xué)和研究[3]。

一、授課老師的學(xué)術(shù)背景及班級(jí)結(jié)構(gòu)

麥迪遜分校東亞系的中國古代文學(xué)課程多年來由倪豪士(William Nienhauser)和韓瑞亞(Rania Huntington)兩位教授負(fù)責(zé)。他們不但把畢生精力奉獻(xiàn)給漢學(xué)研究,還把個(gè)人擅長(zhǎng)的方法帶到了教學(xué)中,充分體現(xiàn)了他們研究和教學(xué)的相互促進(jìn)。

倪教授出生于1943年,畢業(yè)于印第安納大學(xué),從事漢學(xué)研究四十余年,于2020年5月榮休。他以研究和傳播中國文化為己任,創(chuàng)辦了《中國文學(xué)》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews)雜志,并長(zhǎng)期擔(dān)任主編。他長(zhǎng)于翻譯中國文學(xué)作品,譯本以豐厚的文獻(xiàn)學(xué)而著稱。他于1989年開始研究并翻譯《史記》,迄今30年已出版了七冊(cè)英譯;2010年編譯了《唐代故事導(dǎo)讀》(Tang Dynasty Tales: A Guided Reader)。他堅(jiān)持翻譯時(shí)應(yīng)直接把原文翻譯成英文,而不同意“語內(nèi)翻譯”與“語際翻譯”的跨階段翻譯[4]。倪教授主要教授研究生課程,開設(shè)中國古代文學(xué)講座和研討課,教學(xué)涉及陶潛詩、杜甫詩、早期志怪、唐傳奇、《史記》等文學(xué)作品的譯研。

韓教授出生于1968年,畢業(yè)于哈佛大學(xué),現(xiàn)為麥迪遜分校東亞語言文學(xué)系教授和系主任,主要從事明清筆記小說研究。她擅長(zhǎng)研究中國古代民間信仰和女性文化,尤其是志怪小說中的狐精和女鬼。她注重文本本身及社會(huì)歷史背景考察,挖掘作品本身的藝術(shù)價(jià)值和內(nèi)涵。她的專著之一《異類》(Alien Kind: Foxes and Late Imperial Chinese Narrative)以古代小說中的各類狐貍故事為切入點(diǎn),分析中國古代文學(xué)作品中狐貍形象及其嬗變?cè)颍约昂傂蜗蟮乃茉炫c封建社會(huì)晚期的文化、宗族、家庭等的關(guān)系,兼具學(xué)術(shù)專業(yè)性與大眾可讀性。韓教授除了教漢語文言文課程,還開設(shè)明清小說戲曲的閱讀課,如《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》及俞樾作品的講座和研討課等。

二、教學(xué)目的、教學(xué)法與課堂教學(xué)的特點(diǎn)

由于受到現(xiàn)代西方文論的影響,北美漢學(xué)家非常重視語言和文本形式的意義,對(duì)中國典籍的教學(xué)有明顯的英美新批評(píng)理論的痕跡。他們獨(dú)特的分析不但彌補(bǔ)了長(zhǎng)期以來本土思維中對(duì)形式和結(jié)構(gòu)不夠重視的局限,而且以其清晰的邏輯分析和文本話語處理方式,為中國典籍的研究提供了新的研究路徑[5]。麥迪遜分校古代文學(xué)課程在教學(xué)上都強(qiáng)調(diào)“細(xì)讀”式的文本分析法,即首先探討文本內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國古代文學(xué)的熱忱,然后進(jìn)一步探尋對(duì)文學(xué)作品研究的方法,并為教授譯研工作提供意見和建議。在課堂上主要以講授為主,但教授會(huì)首先向?qū)W生提問,以此檢查學(xué)生是否提前閱讀,以便于進(jìn)一步的討論。

1.基于翻譯的文本細(xì)讀式

文本細(xì)讀(close reading)強(qiáng)調(diào)對(duì)文學(xué)作品本身的內(nèi)部研究,強(qiáng)調(diào)“通過認(rèn)真地閱讀原文,反復(fù)推敲,分析結(jié)構(gòu),多方面、多層次、多角度地研究語音、語法、語義、音位、節(jié)奏、格律等語言要素”[6]。這種方法能夠幫助讀者即使在對(duì)作者所知甚少的情況下挖掘作品的內(nèi)涵。美國許多漢學(xué)家在他們的文學(xué)研究中成功地運(yùn)用了文本細(xì)讀法,如宇文所安、倪豪士、高友工和梅祖麟等。倪教授讓學(xué)生把文本細(xì)讀和翻譯結(jié)合到一起,他的翻譯方法是獨(dú)樹一幟的闡釋型翻譯,這是進(jìn)行文本細(xì)讀的前提。要逐詞逐句理解原文,通過查典溯源找出文本的前后聯(lián)系,在翻譯的時(shí)候不忘把典故和文本之外的信息體現(xiàn)在注釋里。他在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)兩個(gè)方面:

(1)辯證對(duì)待中國傳統(tǒng)著述,實(shí)事求是分析文本,確保翻譯準(zhǔn)確,解讀充分。比如在學(xué)生討論了由他團(tuán)隊(duì)英譯的《史記·淮陰侯列傳》之后,他在郵件中總結(jié)了大家的意見,評(píng)論其可取性,繼而提出自己的觀點(diǎn)。有同學(xué)對(duì)文中“諸母漂”一句的譯文“several old women were washing coarse silk”[7]有異議,指出《集解》中韋昭曰“以水擊絮為漂,故曰漂母”,因此不應(yīng)用“silk”(絲)來做“漂”的賓語,而是用“batting”(絮)。也有人引用《說文解字》中“絮,敝綿也”指出用“cotton”更好。倪教授反駁道:

我們最重要的還是要看文本本身,《漢語大詞典》可以為我們提供很好的文本來源。它對(duì)“漂”的解釋是“沖洗”,“漂母”是“漂洗衣服的老婦”,這兩個(gè)詞的出處都是《淮陰侯列傳》。“batting”對(duì)我來說是一個(gè)新詞,《韋氏大學(xué)詞典》第七版解釋為“l(fā)ayers or sheets of raw cotton or wool used for lining quilts”?!都狻穭t完全改變了“漂”的意思,“擊”的動(dòng)作是否要在河邊石頭上才能進(jìn)行?如果“絮”是指“棉”(cotton),我不認(rèn)為它可以經(jīng)得住這樣洗?!对~典》把“擊絮”解釋為“捶擊綿絮”,而非“棉”。不如理解為“silk floss”?④

(2)重視典故的影射意義和溯源。他十分贊同杜德橋(Glen Dudbridge)提到的典故的助益作用,即“用典故暗指三史五經(jīng)的回響,創(chuàng)造出第三度空間的意義”。[8][9]他要求學(xué)生通過《四庫全書》全文檢索逐句查找文本的互文和影射,并在注釋中詳細(xì)闡釋。經(jīng)過繁瑣的步驟,學(xué)生便對(duì)文本有了更準(zhǔn)確深入的了解,同時(shí)也自然地學(xué)到了他的研究方法。比如對(duì)學(xué)生翻譯杜甫的《宴忠州使君姪宅》中涉及典故的“昔曾如意舞,牽率強(qiáng)為看”兩句建議譯為:Long ago [my nephew] danced the “Ruyi” [for me], [so that we could] manage hand-in-hand to greet each other [now]⑤,并認(rèn)為王戎舞如意的典故用意在諸本杜詩注中解釋得不大清楚,怕讀者輕信,又偷懶直接沿用,便提出自己的見解:

我查閱了《四庫全書》語料庫,發(fā)現(xiàn)庾信的《對(duì)酒歌》中有一句“王戎如意舞”,《庾開府集箋注》說“尚瑗曰,《語林》王戎與諸人談,以如意指林公(支遁)曰:‘阿柱,汝憶搖櫓時(shí)否?阿柱林公小字?!钡銈冇腥苏业搅嗽摴适鲁鲎浴妒勒f新語·輕詆》一章(26.21)的評(píng)語。清代余嘉錫的《世說新語箋疏》案:《書鈔》百三十五引《語林》云:“王□為諸人談,有時(shí)或排擯高禿,以如意注林公云:‘阿柱,汝憶搖櫓時(shí)不?阿柱,乃林公小名?!币?yàn)槊娜笔?,余嘉錫認(rèn)為此處應(yīng)指“王坦之”。據(jù)《世說新語》(26.30)支遁毫不喜歡王氏一族,但是這沒有關(guān)系。重點(diǎn)是,庾信詩集的評(píng)語根本與王戎無關(guān),只因給庾詩作注的人(吳兆宜)沒有找到“王戎如意舞”的典故,便大開腦洞(out of his mental bag)把這個(gè)輕詆的故事安到王戎身上,盡管這事竹林七賢也干得出來。如果我們回到杜詩,杜甫似乎只是簡(jiǎn)單地想把叔侄湊到尾聯(lián)中。既然庾信詩中明寫了是王戎在跳舞,杜甫又多半讀過這詩,他的“昔曾如意舞”這句在一定程度上有取王戎“吝嗇”⑥(parsimonious)的為人,他也許在暗示他的侄子除了對(duì)他有輕詆之舉,還有怠慢之嫌。因此,由于無法找到“王戎如意舞”軼事的來源,所有關(guān)于“昔曾如意舞”的理解都是推測(cè)性的。

他認(rèn)為這些對(duì)典故的理解,都應(yīng)該放到腳注里,哪怕會(huì)很長(zhǎng),并認(rèn)為學(xué)生只有通過翻譯文本、師生互評(píng)、查閱加注等放慢速度吃透原文,才能寫出獨(dú)特見地的評(píng)論。他強(qiáng)調(diào)英文詩歌的文本細(xì)讀法同樣適用于中文詩,并且對(duì)將來留在學(xué)術(shù)界做文章有幫助。他批評(píng)一些人讀詩的目的僅僅是誦讀,然后對(duì)詩歌的創(chuàng)新之處指手畫腳一番然后毀掉(pick at the poems creative shell and destroy it)。

2.基于閱讀的師生討論式

師生之間的有效討論能激發(fā)學(xué)生積極參與課堂學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)質(zhì)量,其價(jià)值是不言而喻的?!读凝S志異》課程的教學(xué)圍繞文本閱讀、課堂討論和論壇廣議三個(gè)部分。閱讀底本為張有鶴輯校的《聊齋志異會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)書》和閔福德翻譯的《聊齋志異》節(jié)譯本(The Strange Tales from a Chinese Studio),但不規(guī)定學(xué)生必須懂中文,文本討論應(yīng)基于英譯本。其教學(xué)特點(diǎn)亦有二:

第一,開啟循序漸進(jìn)的多主題思考。韓教授多選擇有名的、文學(xué)價(jià)值較高的《聊齋志異》故事,抓住學(xué)生的獵奇心理。她要求學(xué)生每周閱讀多則《聊齋志異》故事或相關(guān)文獻(xiàn),使學(xué)生充分沉浸在“超自然”的氣氛中。閱讀按主題分類,如蒲松齡與科舉、鬼狐、女性、宗教、志怪、俠、夢(mèng)、奇遇等。如果故事沒有相應(yīng)的閔譯文,韓教授會(huì)把其他譯者的譯文發(fā)給大家,或邀請(qǐng)中國學(xué)生輪流翻譯故事大意。每次上課的討論時(shí)間幾乎是課堂的三分之二。她常常是引導(dǎo)式發(fā)言,逐步拋出問題,包括對(duì)人物的比較、情節(jié)的解疑、文化差異到作者寫作的動(dòng)機(jī)。為了提高學(xué)生的興趣,她還在課上完整播放王祖賢版的電影《倩女幽魂》。漸漸地,學(xué)生還要閱讀相關(guān)的英文資料,如蔡九迪(Judith Zeitlin)、白亞仁(Allen Bar)的聊齋研究,或是將同一主題的“奇遇”故事與唐傳奇進(jìn)行比較閱讀。課程后期與清代其他筆記如《閱微草堂筆記》《夜談隨錄》的寫作目的和藝術(shù)風(fēng)格比較,包括紀(jì)昀和蒲松齡不同的“狐”學(xué)說。

第二,學(xué)生閱讀后要做出相應(yīng)的貢獻(xiàn),以供教學(xué)相長(zhǎng)。韓教授尤其喜歡為她的課程建立專門的網(wǎng)站,讓大家可以集中討論。因?yàn)閷W(xué)校圍繞著“夢(mèng)到她湖”(Lake Mendota)而建, 聊齋論壇便以“夢(mèng)湖志異”命名。她每周都會(huì)把閱讀任務(wù)提前發(fā)到論壇里,并要求學(xué)生每周至少發(fā)帖兩次,圍繞課堂討論過的或即將討論的主題。韓教授在課外跟學(xué)生的互動(dòng)也主要是通過論壇發(fā)帖和回帖,引導(dǎo)學(xué)生透過中國文化了解蒲松齡和當(dāng)時(shí)人們的思想方式及民間信仰,試圖總結(jié)規(guī)律和思考模式,這與她的研究緊密結(jié)合。但她在帖子里并不使用嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)語言,而以隨意、好奇、反問的方式,開啟自然天真的讀書心性。比如她發(fā)帖評(píng)論蒲松齡:

蒲松齡認(rèn)為自己窺視了人類通常不會(huì)在意的神奇事物,盡管他無法真正解釋,但他確信它確實(shí)有意義:茫茫六道,何可謂無其理哉!我讀過好幾篇清朝文人的故事,他們都認(rèn)為自己前世是僧侶——他們都是聊齋的模仿者嗎?還是一種共同的文化理念?是另一個(gè)自我的形象,還是一條沒有嘗試的道路?我認(rèn)為這可以是一個(gè)研究項(xiàng)目。

學(xué)生在她的引領(lǐng)下也紛紛發(fā)表意見,韓教授則繼續(xù)回帖,強(qiáng)調(diào)她對(duì)蒲松齡父親的話是否是蒲捏造持懷疑態(tài)度,還開玩笑說做一個(gè)失敗的和尚總比做一個(gè)成功的乞丐要好。又如《續(xù)黃粱》中,她對(duì)比了曾孝廉與《枕中記》中的盧生、《紅樓夢(mèng)》中的甄士隱三者醒悟的不同程度,其中提到:

盧生經(jīng)歷了從生到死——好與壞——這也許是一個(gè)成功的高階大臣醒悟的最佳過程。于是他平靜地死去,醒來時(shí)沒有后悔。在這種情況下,他更容易懂得呂道人所指的道。他在夢(mèng)中如釋重負(fù),但在醒來時(shí)稍有不甘,這就意味著他無法相信自己在這樣的夢(mèng)中經(jīng)歷了別人一輩子的痛苦。相反,曾孝廉醒來時(shí)卻帶著無限的遺憾和悲傷。他真正的個(gè)性被老和尚識(shí)破,導(dǎo)致他這樣的因果報(bào)應(yīng)。他臨終前并沒有過一輩子幸福的生活。最后他被其他人喚醒,他們的話似乎是一個(gè)及時(shí)的警告。他和和尚談過之后,心情極其低落地回家了。最后他隱退深山,一事無成。在我看來,這個(gè)人做出這個(gè)決定的部分原因是對(duì)不穩(wěn)定的未來的恐懼。生活如夢(mèng)的想法,其實(shí)是和尚強(qiáng)加給他的,并不是曾自己意識(shí)到的。呂、曾兩個(gè)層面的啟蒙是否說明了佛教(老和尚)和道教(呂)不同的救贖方式?

類似這樣輕松有趣的互動(dòng),使同學(xué)們?cè)跐撘颇袑W(xué)習(xí)了中國文化里的民間信仰。學(xué)生在發(fā)帖時(shí)要輸入三至五個(gè)關(guān)鍵詞,在期末的時(shí)候她會(huì)通過系統(tǒng)把學(xué)期中討論頻率最高的詞整理出來。

三、學(xué)生接受效果

1.基于翻譯的文本細(xì)讀式

闡釋型翻譯策略促使學(xué)生在翻譯中以文獻(xiàn)型翻譯為主,采用直譯、逐字翻譯和學(xué)術(shù)型翻譯的方法,保留文本特征和文化符號(hào)。因?yàn)檫x修該課的還有美國學(xué)生,因此有時(shí)會(huì)中美合譯,中國學(xué)生負(fù)責(zé)忠實(shí)原文,美國學(xué)生負(fù)責(zé)通順可讀。但有時(shí)因?yàn)槲幕系K,美國學(xué)生不能理解文本的意境或典故,譯文也會(huì)受到批評(píng)。這里以拙譯杜詩《別常徵君》為例:

兒扶猶杖策,臥病一秋強(qiáng)。

白發(fā)少新洗,寒衣寬總長(zhǎng)。

故人憂見及,此別淚相忘。

各逐萍流轉(zhuǎn),來書細(xì)作行。

[My] son holds me [but I] still rely on a cane;

[I have] laid up ill for over an autumn.

The white hair looks less after newly washed,

The winter coat is loose, [which] always [seems] long.

[My] old friend is worried to see this;

This departing [makes us] tear looking at each other.

Respectively follow the duckweeds drifting and turning;

[If you] send a letter, narrow the space between lines.

該詩的英譯在留意英文語法大致正確的前提下主要采用了直譯,并用括號(hào)補(bǔ)充出銜接的內(nèi)容以求通順可讀。注釋中除了需要對(duì)這首詩的寫作時(shí)間、人物背景和關(guān)系作出交代,還要解釋詞語的用法、含義及溯源,以期給讀者一個(gè)完整的介紹和導(dǎo)讀。和筆者搭檔翻譯的是一名叫亞當(dāng)?shù)拿绹形南当究粕?,他的古文不大好,在逐字逐句琢磨的過程中,也學(xué)習(xí)了許多詩歌和文化。他認(rèn)為有的地方實(shí)在是難以理解,再加上杜詩多典故,他在翻譯過程中除了要把譯文整理成有意義的句子,還要考慮字?jǐn)?shù)和韻律,甚至還要核對(duì)注釋中詩句的英譯。比如“各逐萍流轉(zhuǎn)”一句,來自曹植的“浮萍寄清水,隨風(fēng)東西流”,此外杜甫很喜歡用“萍”字,如“亂后故人雙別淚,春深逐客一浮萍”,還會(huì)把“策”“仗”“萍”一起用,如同一首詩前后句為“自醉逐浮萍”“策杖時(shí)能出”。倪教授認(rèn)為翻譯古代詩歌不必因韻廢意,但要明晰內(nèi)涵。經(jīng)過長(zhǎng)期的訓(xùn)練,大家認(rèn)為這樣的翻譯方法具有學(xué)術(shù)性,為文本細(xì)讀提供了充分的依據(jù)和準(zhǔn)備。

2.基于閱讀的師生討論式

韓教授在教學(xué)過程中考慮到學(xué)生的不同能力層,兼顧中外學(xué)生的特點(diǎn),對(duì)西方學(xué)生注重情節(jié)和文化的疏導(dǎo),對(duì)中國學(xué)生注重思維方式的啟迪。筆者認(rèn)為,這門課的一個(gè)價(jià)值在于通過學(xué)生對(duì)《聊齋志異》文本的探討,觀察他們對(duì)中國文化的解讀方式和誤讀程度,觀察他們對(duì)作者的創(chuàng)作意圖、思想的接受效果。課堂討論主題的多樣性和開放性,能讓學(xué)生得到文化解讀甚至誤讀的共鳴。美國學(xué)生多關(guān)注故事的意義和人物的動(dòng)機(jī),因此他們對(duì)于情節(jié)的設(shè)置有諸多疑惑。但論壇發(fā)帖讓他們有了足夠的思考時(shí)間,可以把個(gè)人理解充分地闡述出來。在這里,每個(gè)人都有發(fā)表見解的權(quán)利和空間,把課堂上不敢說的或是怕引起中國學(xué)生嗤笑的問題發(fā)出來。不管毫無邏輯還是偏離重點(diǎn),沒有人會(huì)受到指責(zé)。通過集思廣益,學(xué)生還能找到適合自己的期末話題。學(xué)生熱衷討論人仙妖的愛情觀、鬼的生活狀態(tài)、死后與活著的區(qū)別,還喜歡討論男女的“性欲幻想”。也有學(xué)生表達(dá)對(duì)人物性格設(shè)定的不滿,如:

布魯諾:《嬰寧》是迄今為止我讀過的最不滿意的聊齋故事。因?yàn)槠牌耪f了些家喻戶曉的話她就不再笑了……當(dāng)她再也不笑的時(shí)候,她才能告訴她丈夫關(guān)于埋葬她母親的事。這使她以前的樣子顯得愚蠢。因?yàn)樗α怂运荒茏鋈魏螄?yán)肅的事,甚至不能埋葬她的母親?這種癡迷是無法解釋的。

除了故事,文化詞的討論也洋溢在課堂。在《耳中人》這篇故事中有“謂是丹將成,竊喜”,閔福德譯為This, he thought to himself with secret delight, must surely be the Alchemical Homunculus, the Inner Elixir of Immortality, speaking to him as it neared perfection in his Cinnabar Field[10]。有學(xué)生問:“Elixir是可以喝的那種藥水嗎?我在超市見過這個(gè)詞。我看到cinnabar會(huì)想到cinnamon的味道,這兩個(gè)有關(guān)系嗎?”有個(gè)同學(xué)的媽媽是穴位按摩理療師,她接觸過中醫(yī),所以她把“elixir”理解為“陽氣”(positive energy)。在《蓮香》中,不止一位學(xué)生問道:“His bowels opened several times[10]

(洞下三兩行)是什么意思?難道是拉肚子了?為什么不直接翻譯成He had a diarrhea?!”

但即便文言小說對(duì)外國學(xué)生難度極高,韓教授的課程每次都選修得滿滿當(dāng)當(dāng),其中還有一個(gè)原因是期末作業(yè)非常開放,學(xué)生可以翻譯一則故事,寫論文,甚至還可以畫連環(huán)畫。有小部分學(xué)生會(huì)提交手繪圖集,選擇志怪短篇或是愛情故事。比如《種梨》譯文中的道士被譯為“Taoist monk”[10],有學(xué)生便畫成了和尚,但韓教授在課堂上展示學(xué)生的畫作時(shí)并沒有因此批評(píng)他們,而是鼓勵(lì)繼續(xù)畫下去。還有同學(xué)甚至拍攝短片,教授還在課堂上播放讓大家欣賞。筆者誤以為《小翠》沒有英譯,但經(jīng)韓教授提醒,才知道宇文所安(Stephen Owen)已經(jīng)翻譯過,但她鼓勵(lì)復(fù)譯,認(rèn)為可以滿足自身研究與不同讀者的審美需求,使作品跨越時(shí)空不斷得到新的闡釋。韓教授的翻譯要求跟倪教授相似,要把文中的文學(xué)典故、官職、狐鬼文化詞等在腳注中解釋清楚,文末還可以附上中國特色物器服飾的相關(guān)圖片。

四、結(jié)論

對(duì)以上兩種教學(xué)方式和學(xué)生接受效果的分析可證明,中國古代典籍在威斯康大學(xué)辛麥迪遜分校得到了有效的傳播,古代文學(xué)的教學(xué)成果也十分顯著。主要有三個(gè)原因:

(1)教授們有嚴(yán)謹(jǐn)和開放的教研素養(yǎng)。他們對(duì)自己領(lǐng)域的研究數(shù)十年如一日,注重一手中文文獻(xiàn),而不僅僅滿足于轉(zhuǎn)引他人。重視文本本身,永遠(yuǎn)以吃透文本為首要工作。教研上吸取中國學(xué)生的語言優(yōu)勢(shì)和西方學(xué)生多變靈動(dòng)的思維,提倡中美合譯。對(duì)教學(xué)投入了大量的精力,重視學(xué)生的反饋,并及時(shí)給予回復(fù),把學(xué)生適當(dāng)?shù)摹罢`讀”視為對(duì)教學(xué)的促進(jìn),靈活多樣的作業(yè)方式能激發(fā)學(xué)生對(duì)異域文化的創(chuàng)造力。

(2)學(xué)校支持文獻(xiàn)購買,教授亦慷慨解囊。東亞系閱覽室有倪教授置放的常用工具書和大量文獻(xiàn),師生可以任意查閱。威斯康星大學(xué)麥迪遜分校最大的圖書館Memorial Library儲(chǔ)藏了各類經(jīng)史子集,還收藏了不少??眹?yán)密、刻印精美的古籍善本。頂樓讀書室的四周堆滿上千卷的《四庫全書》和《續(xù)修四庫全書》。學(xué)生置身于文山書海中,手握卷帙翻閱資料,跨越朝代對(duì)比不同版本和箋注。每人一次性可以借出兩百多本書籍,且沒有時(shí)間限制。在這樣的條件下,查閱文獻(xiàn)是巨大的享受。

(3)教授們有豐厚的項(xiàng)目資金和定期的學(xué)術(shù)假期,跟國內(nèi)的文學(xué)界保持密切的交流,促進(jìn)自己文學(xué)作品的翻譯方法和研究經(jīng)驗(yàn)。近年來兩位教授在中國高校的交流日益增多,比如倪教授在南京大學(xué)設(shè)有《史記》工作坊,征集全國各地的學(xué)者加入到這個(gè)浩大工程里。而韓教授在國內(nèi)高校討論中國文學(xué)的教學(xué)時(shí),還談到了美國大學(xué)東亞系的課程設(shè)置,她從教材的選擇、授課內(nèi)容的安排、選修課的特色等方面,闡述了美國漢學(xué)教育的特點(diǎn),用獨(dú)特的研究方法開拓了師生們的思路,引發(fā)不同角度的思考。

中國古代文學(xué)不僅是中國的,同時(shí)也是世界的。威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的典籍教學(xué)注重作品的藝術(shù)價(jià)值和內(nèi)涵,培養(yǎng)各國學(xué)生的中國古典文學(xué)情懷和研究熱情,對(duì)典籍傳播的助益不容小覷。他們?cè)诮虒W(xué)上以文本為中心,重視學(xué)生的創(chuàng)造力和文化表達(dá),為學(xué)生提供大量的資源和交流空間。他們用西方的批評(píng)方式傳授中國古典文學(xué),根據(jù)學(xué)生的中西思維差異引導(dǎo)學(xué)生在研究上的可行方向。他們對(duì)中國文學(xué)的解讀始終充滿敬意,同時(shí)自豪地與學(xué)生分享自己的研究成果和心得體會(huì),為國內(nèi)典籍教學(xué)和研究提供了有益的借鑒。

注釋:

① 美國大學(xué)的“東亞系”全稱有“東亞語言與文學(xué)系”“東亞語言與文化系”“東亞研究系”“東亞語言與文明系”等。

② 排名不分先后:哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、威斯康辛大學(xué)麥迪遜分校、普林斯頓大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校、加州大學(xué)圣芭芭拉分校、印第安納大學(xué)布魯明頓分校、耶魯大學(xué)、芝加哥大學(xué)、斯坦福大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)、康奈爾大學(xué)、華盛頓大學(xué)、俄羅崗大學(xué)、伊利諾伊大學(xué)香檳分校、俄亥俄州立大學(xué)、亞利桑那州立大學(xué)。有的大學(xué)如杜克大學(xué)、南加州大學(xué)、夏威夷大學(xué)馬諾校區(qū)有東亞系博士學(xué)位但沒有古代文學(xué)方向。

③ 目前已有不少關(guān)于北美及歐洲的漢語教學(xué)及漢學(xué)的研究,但是卻罕有美國高校的中國文學(xué)教學(xué)研究。有涉及在美國高校從事文學(xué)教學(xué)的教授訪談,但更多是關(guān)于漢學(xué)研究類型和特點(diǎn),而沒有提及課堂教學(xué)的模式和特點(diǎn),如2008年王炎《跨文化視域:北美漢學(xué)的歷史與現(xiàn)狀——張隆溪教授訪談錄》,2010年李會(huì)玲《課內(nèi)課外話北美漢學(xué)——加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)單國鉞教授訪談錄》,2015年趙紅娟《明清小說的跨學(xué)科研究——訪美國漢學(xué)家何谷理教授》。

④ 本文中的師生回復(fù)及評(píng)論皆來自于課程郵件及論壇,為方便閱讀轉(zhuǎn)譯為中文。

猜你喜歡
接受美國大學(xué)文本細(xì)讀
小學(xué)語文文本細(xì)讀教學(xué)研究
文學(xué)可以定義嗎?
略論劉勰對(duì)王粲詩賦的接受
小說文本細(xì)讀的策略
中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
閱讀經(jīng)典:美國大學(xué)的人文教育
瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受