国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

華人作曲家歌劇創(chuàng)作的“文化自信”與多角度釋義
——以周龍《白蛇傳》為例

2020-01-16 07:54
樂府新聲 2019年4期
關(guān)鍵詞:白蛇傳作曲家歌劇

張 玢

[內(nèi)容提要]本文以美籍華人作曲家周龍獲得第95屆普利策音樂獎(jiǎng)的歌劇《白蛇傳》為例,對(duì)華人作曲家歌劇創(chuàng)作的“文化自信”做了多角度釋義。周龍憑借“雙異國(guó)情調(diào)”將中國(guó)文化生動(dòng)地傳譯到了西方,獲得了良好的傳播度,將《白蛇傳》移植中文版本的思考,也為華人作曲家海外歌劇作品的國(guó)內(nèi)接受提供了參考。

在當(dāng)今以商品化為導(dǎo)向的“世界音樂”環(huán)境中,優(yōu)秀的華人作曲家們將中華傳統(tǒng)文化和音樂遺產(chǎn)與多元化的西方現(xiàn)代音樂創(chuàng)作理念融會(huì)貫通,進(jìn)行了具有自身個(gè)性的現(xiàn)代性“融合”與“重構(gòu)”,形成了具有自身個(gè)性的、鮮明的音樂語言特點(diǎn)。近年來,華人作曲家的歌劇創(chuàng)作在國(guó)際上屢獲殊榮。譚盾、盛宗亮、溫德青、周龍、郭文景等優(yōu)秀華人作曲家的歌劇作品都獲得了強(qiáng)烈反響,他們身體力行地將自身文化傳統(tǒng)融入歌劇創(chuàng)作中,對(duì)“文化自信”作出了多方面、多角度的詮釋。周龍憑借“雙異國(guó)情調(diào)”將中國(guó)文化生動(dòng)地傳譯到了西方,獲得了良好的傳播度,將《白蛇傳》移植中文版本的思考,也為華人作曲家海外歌劇作品的國(guó)內(nèi)傳播提供了參考。

一、華人作曲家的歌劇創(chuàng)作及國(guó)際影響力

華人作曲家的“文化自信”是以全球化為背景的,他們通過其作品在國(guó)際上的影響力而影響世界。從20世紀(jì)90年代至今,華人作曲家創(chuàng)作了一批高質(zhì)量的歌劇作品,在國(guó)際舞臺(tái)上上演,形成了一種“文化現(xiàn)象”。

1992年,金湘創(chuàng)作的歌劇《原野》因在美國(guó)華盛頓演出,被認(rèn)為是中國(guó)歌劇史上最重要的演出事件之一,把中國(guó)本土的歌劇創(chuàng)作推向了世界,標(biāo)志著新時(shí)期中國(guó)本土歌劇海外傳播的開始。

由美國(guó)華裔作曲家盛宗亮創(chuàng)作的《馬儂之歌》是一部以中國(guó)藏族情歌為音樂素材的大型傳奇歌劇,1991年該劇由芝加哥抒情歌劇院隆重推出,獲得了廣泛的影響,也收獲了評(píng)論家的高度贊揚(yáng)。譚盾創(chuàng)作的《九歌》(1991)、《馬可波羅》(1995)、《牡丹亭》(1999)、《秦始皇》(2006)、《茶》(2007)等5部歌劇在命名上直接采用古代歷史人物的名字或代表性文學(xué)作品的名稱,內(nèi)容上或基于史實(shí)改編,或摘錄取材名著中的詩句與場(chǎng)景,或表現(xiàn)民俗文化中的文化內(nèi)涵,或借用京劇、秦腔、儺戲等具有濃厚中國(guó)民族文化特色的音樂與舞臺(tái)表演形式,將中國(guó)文化以歌劇創(chuàng)作的形式用英文展現(xiàn)給西方主流群體,收獲了眾多重要獎(jiǎng)項(xiàng)和社會(huì)影響。溫德青創(chuàng)作的寓言歌劇《賭命》2003年于瑞士日內(nèi)瓦首演。郭文景受國(guó)外藝術(shù)節(jié)委約的歌劇作品《狂人日記》、《夜宴》、《鳳儀亭》、《詩人李白》等作品在傳播中國(guó)文化的同時(shí)也為他樹立了自己的國(guó)際聲望。周龍2011年創(chuàng)作的歌劇《白蛇傳》以中國(guó)古代四大民間傳說之一的《白蛇傳》為故事腳本,獲得了全美音樂最高獎(jiǎng)——第95屆普利策音樂獎(jiǎng)。

二、現(xiàn)象背后海外華人作曲家的“文化身份”

文化身份(cultural identity)即身份認(rèn)同,“主要訴諸文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征,它建立在共同的起源或共享的特點(diǎn)的認(rèn)知基礎(chǔ)之上?!盵1]斯圖亞特·霍爾,保羅·杜蓋伊.文化身份問題研究[M].龐璃,譯.河南大學(xué)出版社,2010:6.這種認(rèn)同,體現(xiàn)了一種文化歸屬感,對(duì)共同的歷史記憶、文化行為與文化價(jià)值、精神信仰的認(rèn)同??缥幕矸菔怯脕順?biāo)識(shí)個(gè)體超越自身原有文化,適應(yīng)一種新的文化,并在這一過程中獲得對(duì)兩種文化另類見解的能力。

華人作曲家周文中先生解釋新時(shí)期作曲家的真正任務(wù)時(shí)指出:“要想達(dá)到未來文化的匯流,我們必須了解文化之間的差異。要了解差異就必須了解文化的傳統(tǒng)?!薄爸袊?guó)音樂的前途并不取決于華人作曲家的‘才能’,而是在于長(zhǎng)期被忽視,聽任衰落,甚至被壓制的中國(guó)文化的潛力。中華文化是許多古老文化的集合體,真正重要的是,能對(duì)這些豐富的音樂理想、探索與成就有一種現(xiàn)代性的理解。若想要全世界的聽眾理解我們的文化,就要親身了解并且嚴(yán)肅考察尚存在中國(guó)、韓國(guó)、日本及其他地區(qū)的文化遺產(chǎn),將所有這些融入到作曲家自身的創(chuàng)作中,才是華人及所有東亞及東南亞作曲家的真正‘角色’,也是他們對(duì)音樂文化‘匯流’做出的貢獻(xiàn)?!盵2]周文中,王婷婷,梁雷.華人作曲家何去何從?[J].音樂藝術(shù)(上海音樂學(xué)院學(xué)報(bào)),2008(01):46-51.

海外華人作曲家大多自幼受中華文化的影響,深刻掌握中國(guó)傳統(tǒng)音樂的旋律與技法,具備高超的西方現(xiàn)代作曲技巧,深入了解中國(guó)文化及內(nèi)涵,具有自身獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格特點(diǎn)和社會(huì)影響力,以開放式、全方位的視野和態(tài)度吸收中國(guó)音樂的營(yíng)養(yǎng)和文化價(jià)值,融合中國(guó)民間音樂與西方音樂于一體,不斷探索、創(chuàng)新,用音樂傳播中華文化,為中外音樂交流作出了卓越的貢獻(xiàn)。

三、歌劇《白蛇傳》的“文化自信”

“文化自信”來自于對(duì)時(shí)代發(fā)展潮流、對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念。文化自信的最大特質(zhì)是具有極強(qiáng)的滲透性、吸引力、影響力、創(chuàng)造力、感染力,能夠以無形的意識(shí)或觀念,深深影響有形的存在和現(xiàn)實(shí),融入人們的精神生活,內(nèi)化于心,外化于行,融入人們的精神基因。以真正的“文化自信”正面積極地影響世界。

周龍創(chuàng)作的英語歌劇《白蛇傳》不論題材、語言、戲劇結(jié)構(gòu)、音樂架構(gòu),都是作曲家有意為之的選擇。這部歌劇借鑒了西方音樂架構(gòu),又融入了中國(guó)戲曲元素,作曲家刻意選擇了東西方都能夠接受、認(rèn)同的元素,在音樂、演出特性與風(fēng)格上對(duì)東西方觀眾來說都充滿異國(guó)情調(diào)。這種“雙異國(guó)情調(diào)”將中國(guó)文化生動(dòng)地傳譯到了西方,并獲得了良好的接受度和社會(huì)效應(yīng),從多個(gè)層面展示了當(dāng)今華人作曲家歌劇創(chuàng)作的“文化自信”。

(一)異國(guó)環(huán)境下中國(guó)題材的選擇

普利策獎(jiǎng)對(duì)周龍歌劇《白蛇傳》的評(píng)語中寫道:“在中國(guó)出生的周龍。以根據(jù)中國(guó)民間故事寫的極具抱負(fù)的歌劇,成功地作了一次令人印象深刻的‘文化傳譯’;此作品融貫古今東西,把亞洲音樂的音色、樂器和傳統(tǒng)有效地糅合進(jìn)西洋音樂里,用自己獨(dú)特的語言將地方色彩提升到了深刻的藝術(shù)表現(xiàn)之中?!盵1]李小兵.“音勢(shì)”——周龍歌劇<白蛇傳>的音樂語言特點(diǎn)[D].中央音樂學(xué)院,2012.

周龍?zhí)寡?,他曾?jīng)創(chuàng)作了很多融合東西方文化傳統(tǒng)的作品,并且一直在尋找一個(gè)有足夠戲劇性空間的歌劇主題,而《白蛇傳》的腳本正是自己一直在尋找和等待的。歌劇《白蛇傳》在異國(guó)環(huán)境下選取了中國(guó)題材,采用了中國(guó)四大民間傳說之一的《白蛇傳》為故事腳本的原型,在此基礎(chǔ)上融入了西方式的戲劇因素,還原了傳說中的寓意,突出了愛情、命運(yùn)、忠誠(chéng)、自由、死亡的主題,是一部向觀眾詮釋超越文化與時(shí)空、具有強(qiáng)大戲劇性張力和表現(xiàn)空間、多種元素并存的歌劇作品。不僅利于國(guó)人接受與理解,也符合西方文學(xué)藝術(shù)中的審美習(xí)慣,有利于西方觀眾的接受與把握。戲中人物對(duì)愛的追求,對(duì)自由的捍衛(wèi),是這部戲最震撼人心之處。

歌劇《白蛇傳》講述的是蛇妖白素貞修煉千年變成了一位美麗的女子,來到人間尋找真愛的故事。小青的前世是一個(gè)男人,是白娘子的暗戀者,但他500年的修行還不能現(xiàn)出男相,只能以半蛇半人的女相與白娘子為伴。白娘子在修煉千年之后到人間與許仙成就一段美好姻緣,卻在受傷之后選擇重回蛇身。該劇腳本結(jié)構(gòu)凝練,將東西方傳統(tǒng)文化中潮濕、冰冷、毒辣的“蛇”的形象與智慧勇敢、美麗善良的女性形象、美好的愛情之間架構(gòu)起強(qiáng)烈的反差。

全劇共分為序曲(傳說)、春(喚醒)、夏(熱戀)、秋(蛻變)、冬(負(fù)心)、尾聲(斗法)六個(gè)部分。編劇林曉英在戲劇結(jié)構(gòu)處理上抓住一切機(jī)會(huì)歌頌愛情,平衡角色配置。序曲由小青的道白式的宣敘調(diào)開始,將白蛇的故事娓娓道來。

(二)歌劇劇本語言的非母語選擇

歌劇《白蛇傳》使用的是英文唱詞,歌劇腳本的詞句使用詩化的語言,高雅又唯美。在英文版本的譜曲中,周龍一方面依照英語單詞與句法的發(fā)音特點(diǎn)設(shè)定音樂走向,一方面配合吸取戲曲唱腔音調(diào),記錄音高、節(jié)奏等,偶爾也會(huì)根據(jù)音樂需要調(diào)整、移動(dòng)唱詞中的單詞和音節(jié)。

1.重音

英語與漢語最大的區(qū)別是英語是多音節(jié),連貫的表音文字,為英語譜曲時(shí)不同于漢語,不必拘泥于漢語四聲語調(diào)的約束,更加自由,更具靈活性。作曲家創(chuàng)作唱腔時(shí)根據(jù)英語音節(jié)重音、單詞重音和語句重音來調(diào)控音樂的旋律走向和重音位置,根據(jù)音節(jié)的重音及長(zhǎng)短來加強(qiáng)語氣。

2.句法

英語在句法上與漢語有明顯的區(qū)別,英語重形合,而漢語重意合,英語重主語,漢語重主題。句法的差異直接影響歌劇唱詞中語句重音和音樂的走向。作曲家在創(chuàng)作中按照英語句法特點(diǎn)設(shè)計(jì)音樂,旋律和節(jié)奏。

3.實(shí)際音高記譜

歌劇《白蛇傳》中,作曲家將京劇念白與美聲方法的結(jié)合運(yùn)用,用音質(zhì)圓潤(rùn)、寬廣的美聲唱法來演繹京劇念白,增強(qiáng)了該劇人物性格的表現(xiàn)力。根據(jù)對(duì)人物性格的理解,作曲家對(duì)戲曲韻白唱段的實(shí)際音高、節(jié)奏韻律、強(qiáng)弱力度進(jìn)行記譜,歌唱演員在演唱時(shí)根據(jù)記譜使用美聲唱法重新演唱,還原戲曲韻白的音調(diào)、旋律和節(jié)奏。

4.模仿

由于受到中國(guó)戲曲傳統(tǒng)音樂風(fēng)格的啟發(fā),作曲家利用自由無調(diào)性的音樂創(chuàng)作手法擴(kuò)展了音高選擇的空間,用英文發(fā)音音節(jié)模仿、代替中文字韻,以古詩般吟誦的方式自由地創(chuàng)作發(fā)揮,既保持了英語注重腔調(diào)和強(qiáng)調(diào)音節(jié)與語句重音的特征,又使英語的聲腔特征得到了漢化,擴(kuò)展體現(xiàn)了中國(guó)戲曲行腔中的拖腔、甩腔、頓腔、墜腔等風(fēng)格,使英語念唱富于中國(guó)戲曲風(fēng)格。

(三)童聲合唱與唐詩的運(yùn)用

作曲家借鑒了古希臘戲劇中特有的“旁白”形式來陳述劇情,加入了《春》、《夏》、《秋》、《冬》四幕幕間曲,運(yùn)用了大量的合唱段落貫穿全劇。以中國(guó)民族五聲調(diào)式風(fēng)格的無伴奏童聲合唱和多聲部中國(guó)傳統(tǒng)侗族大歌的表演形式、彝族民歌的素材,創(chuàng)作出四個(gè)獨(dú)立的段落,貫穿全劇。在四幕幕間曲中創(chuàng)新性地運(yùn)用翻譯成英語演唱的春《惠崇春江晚景》、夏《題西林壁》、秋《峨眉山月歌》、冬《江雪》四首中國(guó)著名詩人的古詩,來描繪江南四個(gè)不同季節(jié)的畫面,以表現(xiàn)《白蛇傳》故事發(fā)生的時(shí)間順序。

(四)歌劇音樂素材中對(duì)戲曲元素的運(yùn)用

歌劇《白蛇傳》借鑒了西方的音樂架構(gòu),又融入了中國(guó)的戲曲元素,使用了京劇中諸如墜腔、頓腔和顫腔等特有的唱腔及音調(diào)。在音樂風(fēng)格上將中國(guó)民族民間戲曲中的京劇、蘇州彈詞等元素加以提煉、變形和重組,借鑒了京劇行當(dāng)中生、旦、凈、末、丑的角色劃分手法,結(jié)合吟誦的方式構(gòu)成的拖腔、甩腔、頓腔等唱腔手法和京劇念白中中州韻的韻白手法。

(五)中國(guó)傳統(tǒng)樂器與西洋管弦樂隊(duì)的巧妙融合

歌劇創(chuàng)作需要以鮮明的音樂主題塑造舞臺(tái)人物形象。在曲式結(jié)構(gòu)上,全劇分為四幕六場(chǎng),共十二個(gè)部分,整體上屬于交響性套曲式結(jié)構(gòu),層次分明,幕間銜接流暢。在角色的音樂設(shè)計(jì)上,該劇從和聲到旋律都是趨于開放的形態(tài),作曲家吸收中國(guó)傳統(tǒng)戲曲與民間音樂元素,在音樂中少量運(yùn)用了五聲性和聲,唱腔上大多使用了游移調(diào)式,整部歌劇中幾乎沒有完全終止式,使作品風(fēng)格上達(dá)到特定的戲劇效果。將東西方眾多音樂元素融合,在西洋管弦樂隊(duì)中還使用了一些中國(guó)傳統(tǒng)樂器和笛子、塤、二胡及京劇鑼鼓等特色樂器。在音樂結(jié)構(gòu)上調(diào)和無調(diào)性和可聽性較強(qiáng)的音樂,將西方歌劇傳統(tǒng)配器與中國(guó)戲曲說唱的結(jié)合、朗誦與唱腔結(jié)合。以無調(diào)性的序幕開始,結(jié)合包含京劇念白與西方無調(diào)性手法處理的唱腔,多重調(diào)式與半音線形結(jié)合,在配器中貫穿了京劇鑼鼓的節(jié)奏型,由節(jié)奏性音型烘托宣敘性唱腔,從音樂及表現(xiàn)形式上制造一定的異國(guó)情調(diào)。

(六)對(duì)中文版移植的設(shè)想及意義

《白蛇傳》獲獎(jiǎng)后在美國(guó)受到了眾多觀眾的喜愛,但對(duì)國(guó)內(nèi)觀眾來說,由于語言的障礙,和國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)無調(diào)性旋律的接受度問題,使這部歌劇在國(guó)內(nèi)收到了褒貶不一的評(píng)價(jià)。作曲家周龍本人對(duì)這種現(xiàn)象如是說:“《白蛇傳》這部歌劇其實(shí)是用外國(guó)人所能夠理解的方式來講中國(guó)的故事、傳播中國(guó)的文化,讓中西方的文化能夠站在同一個(gè)平臺(tái)上,這也是《白蛇傳》這次獲獎(jiǎng)的意義所在。至于國(guó)內(nèi)觀眾的接受度,是需要慢慢去培養(yǎng)的?!盵1]蔡萌.歌劇《白蛇傳》如何打動(dòng)普利策音樂獎(jiǎng)評(píng)委[N].中國(guó)文化報(bào),2011-05-10.

1.移植中文版的設(shè)想

漢語是單音節(jié)結(jié)構(gòu),具有長(zhǎng)短高低音調(diào)的表意語言,四聲與不同的語氣、語調(diào)都可能表現(xiàn)不同的意義。在移植中文版的過程中,要充分考慮漢語語言與歸韻的特點(diǎn),在音樂不變的情況下,盡可能滿足漢語四聲與語句重音的協(xié)調(diào),還原漢語的詩性韻味。

以幕間曲1童聲合唱《春之歌》為例:在以漢語唱詞還原宋朝詩人蘇軾的七言絕句《惠崇春江晚景》時(shí),作曲家根據(jù)幕間曲《春之歌》的旋律和詩句的格律和韻味調(diào)整唱詞與旋律的搭配,盡量做到考究、精致。

例1.漢語版幕間曲1《春之歌》

2.對(duì)中文版移植的價(jià)值意義

(1)為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與藝術(shù)賦予新的生機(jī)

由于國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)用英語演唱的第一版《白蛇傳》并不熟悉,將這部歌劇改編成中文版本,將中文的韻白與四聲的特點(diǎn)融入歌劇的創(chuàng)作,是對(duì)這部歌劇的升華,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂文化的傳承與創(chuàng)新。作曲家將東西方音樂融為一體的創(chuàng)作,為中西文化架起了一座溝通的橋梁,也將為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與藝術(shù)賦予新的生機(jī)。

(2)有利于中國(guó)價(jià)值觀與傳統(tǒng)文化的世界性傳播

文化是在潛移默化中傳播的。英文版歌劇《白蛇傳》為劇目和中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播做了良好的鋪墊,將《白蛇傳》改編成中文版除了有助于該劇目的國(guó)內(nèi)傳播之外,作曲家及其創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)還將選取國(guó)外優(yōu)秀的歌唱家以配合外文字幕的方式用中文在國(guó)際上傳唱,將會(huì)有利于亞、非、歐、美和“一帶一路”沿線等國(guó)家民眾了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,有利于傳統(tǒng)文化走出去,有利于漢語與中國(guó)價(jià)值觀的國(guó)際推廣與傳播。

結(jié)語

歌劇《白蛇傳》獲得第95屆普利策音樂獎(jiǎng),得到了國(guó)際主流群體的承認(rèn),使得《白蛇傳》的故事在世界各地傳播,受到了業(yè)界的廣泛肯定。音樂作品代表著歷史上一個(gè)特定時(shí)代某個(gè)階段的本土文化,應(yīng)該有自己的客觀價(jià)值和對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn),我們必須重新審視傳統(tǒng)文化的影響。作曲家周龍充分認(rèn)識(shí)到傳承傳統(tǒng)文化與符合當(dāng)代精神生活特點(diǎn)的重要性,巧妙地找到傳統(tǒng)與當(dāng)代、東方與西方共通的情感與精神內(nèi)核,用東西方民眾都易于接受的方式和技術(shù)手段,將東西方共通的情感通過傳統(tǒng)文化的再創(chuàng)造植入人心,聯(lián)通東西。通過英文版本在國(guó)際傳播層面作出的良好鋪墊,再次設(shè)計(jì)創(chuàng)作中文版,將《白蛇傳》中文版作為華人作曲家海外優(yōu)秀作品的回歸和對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家輸出、交流、傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化與漢語言文化的媒介,多維度充分表現(xiàn)了華人作曲家歌劇創(chuàng)作的“文化自信”,對(duì)我國(guó)今后的歌劇創(chuàng)作與傳播富有借鑒意義。

猜你喜歡
白蛇傳作曲家歌劇
“身必由己”的藝術(shù)家——旅美中國(guó)作曲家梁雷的藝術(shù)人生閱讀
黃梅戲《白蛇傳》選段
長(zhǎng)大可當(dāng)作曲家
“宣白”CP《天乩之白蛇傳說》
“中國(guó)故事”系列(二)白蛇傳說,最憶是《青蛇》
程諾:我想成為鋼琴作曲家
從門外漢到歌劇通 北京的沉浸式歌劇
歌劇要向戲曲學(xué)習(xí)
從門外漢到歌劇通 歌劇在路上
白蛇傳