国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方志書英文目錄常用術(shù)語翻譯述評(píng)
——以上海二輪市級(jí)專志為例

2020-01-14 05:41:26趙明明
上海地方志 2019年4期
關(guān)鍵詞:涵義商務(wù)印書館志書

趙明明

地方志作為我國(guó)特有的文化展示載體,是對(duì)外傳遞中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的重要渠道之一,在跨文化交流過程中起著不可替代的重要作用。志書通常都是大部頭作品,翻譯整本的情況并不多見。因此,從對(duì)外交流的角度來說,志書英文目錄顯得尤為重要,體現(xiàn)志書的水平,更關(guān)系到跨文化交流的效果。筆者以近兩年出版的上海二輪市級(jí)專志為例,分析探討其英文目錄存在的問題,并嘗試對(duì)其中部分常用術(shù)語的翻譯提出看法。

一、現(xiàn)狀與問題

上海二輪修志工作2010年啟動(dòng),具體任務(wù)包括《上海市志(1978—2010)》、上海市級(jí)專志以及上海市區(qū)縣志。上海市級(jí)專志(又稱“實(shí)體志”)記述和編纂主體是能夠代表或體現(xiàn)上海行業(yè)、事業(yè)特點(diǎn)的大型企業(yè)集團(tuán)和重點(diǎn)院校、科研院所、醫(yī)療院所等事業(yè)單位。和首輪修志不同,上海二輪修志啟動(dòng)伊始便對(duì)志書英文目錄作出明確要求:志書目錄必須與正文標(biāo)題、頁碼相符,并采用中英文對(duì)照,中文目錄居前,英文目錄居后。目錄標(biāo)題一般到正文節(jié)以下第一級(jí)類目的標(biāo)題,特殊的重要內(nèi)容也可不受此限,包括放置重要圖表的標(biāo)題和附錄文獻(xiàn)的標(biāo)題。①《上海市志(1978—2010)》編纂實(shí)施方案(滬志委〔2010〕1號(hào))。

截至2018年8月,上海市級(jí)專志出版7部,分別是《上海海洋大學(xué)志》(華東師范大學(xué)出版社,2016年11月)、《上海東浩國(guó)際服務(wù)貿(mào)易(集團(tuán))有限公司志》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2016年12月)、《中共上海市委黨校志》(上海人民出版社,2017年9月)、《上海銀行志》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2017年9月)、《瑞金醫(yī)院志》(上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2017年9月)、《上海建工集團(tuán)志》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2017年10月)、《交通銀行志》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2018年1月)。7部志書均設(shè)有中文目錄和英文目錄,中文目錄均設(shè)“篇”“章”“節(jié)”“目”4個(gè)層級(jí),2部英文目錄設(shè)“篇”“章”“節(jié)”“目”,5部設(shè)“篇”“章”“節(jié)”。限于篇幅,本文僅列舉7部志書中英文目錄中若干常用地方志術(shù)語,詳見下表。

《上海海洋大學(xué)志》等7部上海市級(jí)專志目錄常用術(shù)語中英文對(duì)照表

中文英文索引 Indexes、Index編后記 Afterword、Postscripts、Postscript

從上表可以看出,在上海市地方志辦公室的統(tǒng)一規(guī)范和要求下,目錄、序、凡例、總述、大事記、概述、人物、人物傳(略)、人物簡(jiǎn)介、人物表(名錄)、專記、附錄、索引、編后記以及篇、章、節(jié)、目等志書目錄中常用術(shù)語的中文表述能基本保持一致,但對(duì)應(yīng)的英文翻譯則明顯“各自為政”“百花齊放”,甚至沒有一例是7部志書完全一致的。有些詞匯居然出現(xiàn)5種不同的翻譯,如凡例(Explanatory Notes、Notes、General Statement、Guide to the Use of This Book、General Notices)、人物簡(jiǎn)介(Introduction to the Characters、Personalities’Introduction、Outstanding Figures in the Field of Teaching and Research、Biography、Introduction)等。需要說明的是,目錄、序、凡例、總述、大事記、概述、人物、人物傳(略)、人物簡(jiǎn)介、人物表(名錄)、索引、編后記是上海市級(jí)專志必設(shè)要素,專記、附錄為非必設(shè)要素。以專記為例,7部志書中只有3部設(shè)專記,然而其對(duì)應(yīng)的英文翻譯也有3種。

二、探討與商榷

筆者擬就上文列示出的若干地方志書目錄常見術(shù)語的英文翻譯問題,提出一些看法。

(一)目錄:“書刊上列出的篇章名目(多放在正文前)”①現(xiàn)代漢語詞典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第971頁。。Contents:“the different sections that are contained in a book”②牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第321頁。。中英文對(duì)應(yīng)的釋義較為明確和統(tǒng)一,分歧在字母大小寫。按照慣例,應(yīng)為“CONTENTS”。

(二)序:相當(dāng)于“序文”“序言”,“一般寫在著作正文之前的文章。有作者自己寫的,多說明寫書宗旨和經(jīng)過。也有外人寫的,多介紹或評(píng)論本書內(nèi)容”③現(xiàn)代漢語詞典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第1539頁。。Preface:“an introduction to a book,especially one that explains the author’s aims”④牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1608頁。。中英文對(duì)應(yīng)的釋義較為明確和統(tǒng)一,分歧在序作者的位置。根據(jù)上海市級(jí)專志中文目錄的格式,建議統(tǒng)一將序作者姓名置于行末。

(三)凡例:“書前關(guān)于本書體例的說明”⑤現(xiàn)代漢語詞典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第375頁。,“說明著作內(nèi)容和編纂體例的文字”⑥辭海(第六版),上海辭書出版社,第463頁。。Explanatory:“giving the reasons for sth;intended to describe how sth works or to make sth easier to understand”⑦牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第721頁。,“intend to explain”⑧朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典(英英·英漢雙解),商務(wù)印書館,1998年8月第1版,第517頁。;Note:“a short comment on a word or passage in a book”⑨牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1404頁。,“a remark added to a piece of writing and placed outside themain part of the writing”①朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典(英英·英漢雙解),商務(wù)印書館,1998年8月第1版,第1025頁。;General:“affecting all or most people,places or things”②牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第870頁。;Statement:“something that you say orwrite that gives information or an opinion”③牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第2037頁。;Notice:“a sheet of paper giving written or printed information,usually put in a public place”④牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1405頁。;Guide:“a book,magazine,etc.that gives you information,help or instructions about sth”⑤牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第934頁。。綜上,筆者認(rèn)為Explanatory Notes涵義為“解釋性說明文字或者注釋”,Notes涵義為“注釋”,General Statements涵義為“總的說明”,General Notices涵義為“總的通告或聲明”,Guide to the Use of This Book涵義為“本書的使用指南”。可以看出,對(duì)“凡例”的翻譯分歧最大,5種翻譯都有一定的道理,但似乎又均未能體現(xiàn)其中文涵義的奧妙和精髓。筆者囿于水平,也無法提出更理想的翻譯?!胺怖币辉~的英文翻譯須進(jìn)一步探討。

(四)總述和概述:總述和概述在涵義上交叉重疊較多,需要對(duì)照翻譯??紤]到它們各自在志書中的位置,翻譯必須遵守的一個(gè)原則就是總述的英文涵義須比概述的英文涵義更宏觀?!掇o?!泛汀冬F(xiàn)代漢語詞典》均未收錄總述一詞。根據(jù)字面,筆者認(rèn)為總述的涵義是“總的記述、描述和敘述”。《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)概述的釋義為“大略地?cái)⑹觥雹蕃F(xiàn)代漢語辭典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第438頁。,《辭?!窙]有收錄該詞。Overview:“a general description or an outline of sth”⑦牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1469頁。;Sketch:“a short reportor story that gives only basic details about sth”⑧牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1944頁。;Summary:“a short statement that gives only the main points of sth,not the details”⑨牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第2091頁。;Introduction:“the first part of a book or speech that gives a general idea of what is tofollow”⑩牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1107頁。。綜上,overview、sketch、summary均有“概述”的涵義,但相對(duì)而言,overview涵義更宏觀一些(內(nèi)含general),而sketch、summary更強(qiáng)調(diào)其short的特點(diǎn)。Introduction則更側(cè)重于“引言”“引導(dǎo)”的涵義。因此,筆者認(rèn)為,總述宜翻譯為“overview”,概述翻譯為“sketch”或“summary”均可。

(五)大事記:“把重大事件按年月日順序記載,以便查考的材料”?現(xiàn)代漢語辭典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第256頁。。Chronicle:“a written record of events in the order in which they happened”?牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第346頁。;Event:“a thing that happens,especially sth important”?牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第702頁。;Historical:“connected with the past”?牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第997頁。。綜合來看,Historical Events缺少“按年月日順序”的涵義,Chronicles未能體現(xiàn)大事、要事的特點(diǎn),Chronicle of Events最恰當(dāng)。

(六)篇、章、節(jié)、目:這部分屬于層級(jí)劃分,互相之間在涵義上具有一定的交叉。篇,“成部著作中的一個(gè)組成部分”①辭海(第六版),上海辭書出版社,第1432頁。。Article并無與之對(duì)應(yīng)的涵義,Part(a section of a book②牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1493頁。)更適合。單獨(dú)的“章”字和“節(jié)”字在詞典中并未找到對(duì)應(yīng)的釋義,詞組“章節(jié)”涵義為“文章的組成部分,通常一本書分為若干章,一章又分為若干節(jié)”③現(xiàn)代漢語辭典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第1716頁。。Chapter的相關(guān)釋義為“a separate section of a book,usually with a number or title”④牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第324頁。,Section的相關(guān)釋義為“a separate part of a document,book,etc.”⑤牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1863頁。,對(duì)應(yīng)章、節(jié),沒有分歧?!澳俊?,因?yàn)殡y以找到匹配的英文詞匯,目前只能用阿拉伯?dāng)?shù)字來表示。綜上,筆者建議第一篇、第一章、第一節(jié)、第一目分別用“Part One”“Chapter One”“Section One”“1”來表示。

(七)人物:根據(jù)上海市級(jí)專志的實(shí)際內(nèi)容來看,人物篇一般既記載“在某方面有代表性或具有突出特點(diǎn)的人”⑥現(xiàn)代漢語辭典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第1148頁。,也記錄普通的員工、職工。Personage:“an importantor famous person”⑦牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1526頁。;Personality:“a famous person,especially onewhoworks in entertainmentor sport”⑧牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1526頁。;Figure:“a person of the type mentioned”⑨牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第771頁。;People:“persons;men,women and childen”⑩牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1517頁。。綜上,Personage、Personality過于強(qiáng)調(diào)important、famous的涵義,People的涵義又過于大眾化。因此,筆者認(rèn)為人物篇宜翻譯為“Figures”,但無需前綴“Significant”(有重大意義的,顯著的)。

(八)人物傳(略):《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)傳記的釋義為“記錄某人生平事跡的文字”,對(duì)傳略的釋義為“比較簡(jiǎn)略的傳記”?現(xiàn)代漢語辭典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第1791頁。?!掇o?!分袑?duì)傳記的釋義為“或單稱傳,記載人物事跡的作品”?辭海(第六版),上海辭書出版社,第2528頁。,未收錄傳略一詞。從志書實(shí)際內(nèi)容來看,該部分篇幅有限,無論其名為“人物傳”還是“人物傳略”,其實(shí)質(zhì)都是“傳略”。Biography:“the story of a person’s life written by sb else”?牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第186頁。,基本符合傳記的涵義,但沒能體現(xiàn)篇幅小和記述簡(jiǎn)略的特點(diǎn)。Character相關(guān)涵義為“令人討厭或古怪的人”“有趣的或不同尋常的人”“書籍、戲劇、電影中的人物或角色”?牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第324頁。,作為前綴,不妥;Historical涵義為“歷史的、歷史題材的”?牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第997頁。,作為前綴,實(shí)無必要;Deceased Vice-principals涵義為“已故副校長(zhǎng)”,查詢?cè)撝?,?nèi)容的確是記述學(xué)校已故常務(wù)副校長(zhǎng)、副校長(zhǎng)的生平,但筆者認(rèn)為作為對(duì)應(yīng)的中文目錄“人物傳”的翻譯,Deceased Vice-principals過于直白,不妥。綜上,筆者認(rèn)為“人物傳(略)”宜翻譯為“Brief Biography”,增加了前綴 brief(using few words簡(jiǎn)潔的、簡(jiǎn)單的?牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第243頁。)。

(九)人物簡(jiǎn)介:《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)簡(jiǎn)介釋義為“簡(jiǎn)要地介紹”①現(xiàn)代漢語辭典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第668頁。,《辭?!窙]有收錄該詞。Introduction to the Characters沒有體現(xiàn)簡(jiǎn)要的涵義,且Characters上文已探討過,不適合作為人物的翻譯;Personalities’Introduction也不妥,原因同上;Outstanding Figures in the Field of Teaching and Research,意為“教學(xué)和科研領(lǐng)域的杰出人物”,過于直白,且地方志行文樸實(shí)的特點(diǎn)也須體現(xiàn)在英文翻譯上,盡量不用Outstanding等溢美之詞;Biography是傳記的意思,不妥;Introduction,“the act of making one person formally known to another”②牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1107頁。,涵義接近,但沒有體現(xiàn)簡(jiǎn)要的特點(diǎn)。綜上,筆者認(rèn)為人物簡(jiǎn)介宜翻譯為“Brief Introduction”。

(十)人物表(錄):表,始創(chuàng)于司馬遷《史記》,是紀(jì)傳體史書的組成部分,用表格形式記述歷史大事。根據(jù)地方志實(shí)際內(nèi)容來看,“表”就是分類排列記錄事項(xiàng)的表格。錄,根據(jù)地方志實(shí)際內(nèi)容來看,就是“名錄”,涵義為“登記人名或其他事物名稱的簿子、名冊(cè)”③現(xiàn)代漢語辭典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第954頁。。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)list的相關(guān)釋義為“a series of names,items,figures”④牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1216頁。,基本能夠表達(dá)表、錄的實(shí)際意思。Personages List中的Personages不妥,上文已探討,不贅述;Staff Name-list特別強(qiáng)調(diào)name姓名,實(shí)際上表格里常常不止姓名,還有其他諸如職務(wù)、任職年限等內(nèi)容;Outstanding Figures杰出人物,不能涵蓋全部人員,且不宜在地方志中使用Outstanding;Selection of Personages被選中的人物,涵義與人物表(錄)相差較大,不妥。綜上,筆者認(rèn)為Figures Lists是相對(duì)最適合的翻譯。

(十一)專記:《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭海》均未收錄該詞。中國(guó)地方志指導(dǎo)小組《地方志書質(zhì)量規(guī)定》要求,“專記設(shè)置因事制宜,選題嚴(yán)格,數(shù)量適度”(中指組字〔2008〕3號(hào)),《方志編修教程》中解釋為“專記,或稱專題記述,是就某一事件展開深入記述的一種體裁……專記是紀(jì)事本末體在志書中的具體運(yùn)用”⑤上海市地方志辦公室編著:《方志編修教程》,方志出版社2004年3月第1版,第120頁。?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)Special的相關(guān)釋義為“organized or intended for a particular purpose”⑥牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1997頁。。Special Events涵義為特設(shè)的大事,Special Subject涵義為特設(shè)的主題、題材,Special Notes涵義為特設(shè)的記錄(但這個(gè)記錄指提醒自己的記錄,或者在聽講、讀書時(shí)的記錄⑦牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1404頁。)。相比較而言,Special Events較為接近專記的中文涵義。

(十二)附錄:“附在正文后面與正文有關(guān)的文章或參考資料”⑧現(xiàn)代漢語辭典:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2005年6月第5版,第427頁。。Appendix:“a section giving extra information at the end of a book or document”⑨牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第81頁。。中英文對(duì)應(yīng)的釋義較為明確和統(tǒng)一,分歧在單復(fù)數(shù)。附錄數(shù)量通常超過一個(gè),建議用復(fù)數(shù)Appendixes。

(十三)索引:“舊稱‘通檢’或‘備檢’,也據(jù)英語index音譯為‘引得’。檢尋文獻(xiàn)資料的一種工具”⑩辭海(第六版),上海辭書出版社,第1814頁。。索引的翻譯無爭(zhēng)議,分歧在單復(fù)數(shù)。志書設(shè)置的索引種類通常超過一個(gè),如主題詞索引、人名索引、表格索引等,建議用復(fù)數(shù)Indexes。

(十四)編后記:《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭海》均未收錄該詞?!斗街揪幮藿坛獭分薪忉尀?,“對(duì)志書編纂工作從開始到完成的整個(gè)過程的高度概括和總結(jié),是研究方志的重要輔助史料”①上海市地方志辦公室編著:《方志編修教程》,方志出版社2004年3月第1版,第144頁。。Afterword:“a section at the end of a book that says sth.about themain text,andmay bewritten by a different author”②牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第37頁。;Postscript:“extra facts or information about a story,an event,etc.that are added after it has finished”③牛津高階英漢雙解詞典(第八版),商務(wù)印書館2014年6月第4版,第1596頁。。相比較而言,Afterword更接近編后記的中文涵義。

三、分析與建議

筆者結(jié)合自身學(xué)習(xí)與工作實(shí)踐,認(rèn)為上海市級(jí)專志英文目錄之所以不同程度呈現(xiàn)翻譯不統(tǒng)一、“百花齊放”甚至失準(zhǔn)的狀況,主要原因有以下幾點(diǎn):

第一,翻譯與編纂脫節(jié)。翻譯是一門精深的學(xué)問,既要有扎實(shí)的外文基礎(chǔ),也要與時(shí)俱進(jìn),對(duì)翻譯對(duì)象有充分的認(rèn)識(shí)和了解,了解相關(guān)學(xué)科、行業(yè)的歷史和發(fā)展情況。然而據(jù)筆者調(diào)查,這7部志書的英文目錄均非出自一線編纂人員之手,都是由承編單位擅長(zhǎng)英文的工作人員臨時(shí)“客串”志書翻譯。這些人員的英文水準(zhǔn)毋庸置疑,但對(duì)地方志并不了解。因?yàn)槭桥R時(shí)“客串”的工作,也難以苛求他們花時(shí)間、花精力去熟悉志書內(nèi)容。在一不了解地方志學(xué)科、二不熟悉志書內(nèi)容的前提下,出現(xiàn)翻譯不統(tǒng)一甚至失準(zhǔn)的狀況是必然的。

第二,翻譯與評(píng)審脫節(jié)。地方志主管部門在理論和實(shí)踐上均未重視地方志書英文目錄的翻譯問題。理論上,無論是中國(guó)地方志指導(dǎo)小組的《關(guān)于第二輪地方志書編纂的若干意見》(中指組字〔2007〕1號(hào))、《地方志書質(zhì)量規(guī)定》(中指組字〔2008〕3號(hào)),還是上海市地方志辦公室的《上海市地方志書評(píng)審驗(yàn)收辦法》(滬志辦〔2014〕43號(hào)),均未對(duì)地方志書英文目錄作出質(zhì)量規(guī)定,也未將英文目錄列入評(píng)審驗(yàn)收的審查范圍。以《上海市地方志書評(píng)審驗(yàn)收辦法》為例,其對(duì)地方志書評(píng)議、審定、驗(yàn)收內(nèi)容和重點(diǎn)都作了較為詳細(xì)的規(guī)定:內(nèi)部評(píng)審側(cè)重點(diǎn)為志稿內(nèi)容有無重要缺漏,有無記載不實(shí)和偏頗;評(píng)議重點(diǎn)為志稿內(nèi)容是否正確反映區(qū)域、行業(yè)和部門發(fā)展歷史脈絡(luò)和特點(diǎn)特征,是否符合地方志書體例和行文規(guī)范;審定重點(diǎn)為志稿內(nèi)容對(duì)重大歷史事件、重要人物等的表述是否準(zhǔn)確;驗(yàn)收重點(diǎn)為志稿內(nèi)容是否按照審定意見修改,是否同意出版。但這些規(guī)定均未涉及英文目錄。實(shí)踐上,根據(jù)筆者的親身經(jīng)歷,在評(píng)審、驗(yàn)收過程中,從未見過專家對(duì)英文目錄提出意見。

第三,翻譯與學(xué)術(shù)脫節(jié)。關(guān)于地方志的學(xué)術(shù)文章很多,但研究地方志翻譯的并不多,探討志書目錄英文翻譯的就更稀少了。據(jù)筆者對(duì)“中國(guó)知網(wǎng)”上相關(guān)內(nèi)容的不完全調(diào)查與統(tǒng)計(jì):《中國(guó)翻譯》1996年第1期刊登了楊全紅、李文濤的《“地方志”英譯名芻議》一文,探討“地方志”一詞的英譯問題。整整7年以后,才有學(xué)者作出回應(yīng)(傅昭桂:《“地方志”不能譯成 Gazetteer嗎?》,《五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2003年2月)。其后,相關(guān)論文也是寥若晨星。

眾所周知,近年來地方志事業(yè)發(fā)展迅速。無論志書編纂,還是學(xué)術(shù)研究,都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。全國(guó)二輪修志如火如荼,方志學(xué)正在積極申報(bào)國(guó)家一級(jí)學(xué)科,任何環(huán)節(jié)都不能拖后腿。有鑒于志書英文目錄目前相對(duì)“拖后腿”的狀況,筆者建議:全國(guó)各級(jí)地方志主管機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)志書英文目錄的評(píng)審把關(guān),一方面嘗試建立統(tǒng)一且具有可操作性的翻譯質(zhì)量規(guī)定和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),另一方面,在遴選評(píng)審專家時(shí),注意選取1—2位具有評(píng)審志書英文目錄能力的專家?!吨袊?guó)地方志》《上海地方志》等學(xué)術(shù)刊物可以將“目錄翻譯研究”列入論文選題參考范圍,積極營(yíng)造學(xué)術(shù)研究的氛圍。志書承編單位也應(yīng)高度重視目錄的翻譯問題,在志書編纂工作啟動(dòng)時(shí),就需為編纂班子選配至少1名具有較強(qiáng)英文功底的人員,不能總是臨時(shí)抱佛腳,以“湊合”“將就”的心態(tài)應(yīng)對(duì)英文目錄。

猜你喜歡
涵義商務(wù)印書館志書
我的仙人掌
自治區(qū)地方志辦公室召開特色志書編纂專題會(huì)議
廣西地方志(2021年1期)2021-02-25 07:57:14
探究《說文》省形的真實(shí)涵義
談編譯出版《西藏七大藝術(shù)集成志書》藏文版的必要性
商務(wù)印書館120年
1949年以前商務(wù)印書館股東財(cái)產(chǎn)權(quán)分析
淺談提高第二輪志書的可讀性
我對(duì)國(guó)防教育的涵義的理解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:32
財(cái)務(wù)失敗涵義、原因
商務(wù)印書館
镇赉县| 洪雅县| 富蕴县| 高邑县| 浪卡子县| 常宁市| 德清县| 木里| 绵竹市| 河北省| 江津市| 彩票| 阜南县| 丹巴县| 融水| 崇文区| 牙克石市| 营山县| 北碚区| 黎平县| 商洛市| 边坝县| 浪卡子县| 尖扎县| 邛崃市| 五华县| 梁山县| 奉贤区| 同德县| 应城市| 东宁县| 二手房| 资溪县| 秦安县| 马鞍山市| 平利县| 巨鹿县| 磐石市| 固始县| 治县。| 汶上县|