国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

二戰(zhàn)以來(lái)世界翻譯出版發(fā)展及其對(duì)中國(guó)文化走出去的啟示*
——基于聯(lián)合國(guó)教科文組織“翻譯索引”數(shù)據(jù)庫(kù)

2020-01-13 02:47許宗瑞
中國(guó)出版 2019年24期
關(guān)鍵詞:譯著源語(yǔ)階段

□文│許宗瑞 陳 偉

世界翻譯出版是一個(gè)宏大概念,同時(shí)也是一個(gè)難以準(zhǔn)確把握的集合。言其宏大,主要是由于出版國(guó)家、譯著語(yǔ)言、譯著類別等無(wú)不林林總總、紛繁復(fù)雜,倘若再細(xì)分各年代出版情況,世界翻譯出版儼然構(gòu)成了一支巨型萬(wàn)花筒。這支萬(wàn)花筒琳瑯滿目、包羅萬(wàn)象,讓各國(guó)讀者得以管窺并欣賞世界各種文明、各國(guó)文化的璀璨之處。也恰因其宏大,世界翻譯出版的總體數(shù)據(jù)、各類信息、發(fā)展走向等一直以來(lái)難以得到全面梳理,很難準(zhǔn)確把握。如果能了解有關(guān)詳情抑或大致概貌,很可能從中發(fā)現(xiàn)一些重要啟示,為今后中國(guó)翻譯出版事業(yè)的發(fā)展尤其對(duì)當(dāng)下中國(guó)文化走出去等重要工作提供參考。聯(lián)合國(guó)教科文組織“翻譯索引”數(shù)據(jù)庫(kù)(下文簡(jiǎn)稱“翻譯索引”)則是助力該方面研究的一個(gè)重要工具。

一、翻譯索引

翻譯索引英文名稱為Index Translationum,是聯(lián)合國(guó)歷史最為悠久、規(guī)模最為龐大的一項(xiàng)工程。其前身為國(guó)際聯(lián)盟于1932年創(chuàng)建的國(guó)際翻譯目錄。該目錄起初以季度性公報(bào)形式公開發(fā)布,即時(shí)收錄和匯編各國(guó)譯著出版情況,旨在“促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,使其成為跨國(guó)界交流的工具”。[1]二戰(zhàn)爆發(fā)后翻譯索引不幸夭折,但戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后在聯(lián)合國(guó)及世界各國(guó)的大力支持下重獲新生。新生的翻譯索引由聯(lián)合國(guó)教科文組織負(fù)責(zé),每年以年卷形式出版,而且隨著各國(guó)翻譯出版事業(yè)相繼得到恢復(fù)并不斷發(fā)展,其容量越發(fā)龐大。后來(lái)得益于計(jì)算機(jī)技術(shù)的出現(xiàn)和不斷進(jìn)步,翻譯索引逐漸實(shí)現(xiàn)了計(jì)算機(jī)化和數(shù)據(jù)庫(kù)化這一重要進(jìn)程,繼1993年轉(zhuǎn)由光盤形式發(fā)行后又建立起官方網(wǎng)站(http://www.unesco.org/xtrans/),供各國(guó)人民、各界人士免費(fèi)在線檢索。及至今日,該數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的譯著已多達(dá)234萬(wàn)部,涉及150個(gè)國(guó)家、1000多種語(yǔ)言、超過(guò)46萬(wàn)位作者。絕大多數(shù)譯著的信息都基于各國(guó)國(guó)家圖書館提供的法定送存本(legal deposit),譯著信息內(nèi)容包括譯著書名、譯著語(yǔ)言、出版國(guó)家、出版年代、原著語(yǔ)言等統(tǒng)一標(biāo)注。

由于存儲(chǔ)海量信息且在線檢索方便快捷,翻譯索引已逐漸成為各國(guó)譯界學(xué)者、出版人士甚至普通民眾了解或研究翻譯出版情況“不可或缺的一個(gè)工具”。[2]雖然數(shù)據(jù)庫(kù)本身不可避免地存在一些缺陷,比如部分國(guó)家因收集能力有限或其他原因致使個(gè)別年代數(shù)據(jù)缺失或尚不完備,檢索結(jié)果存在“不小起伏”,[3]再者由于對(duì)“譯著”或“書籍”的界定并不完全相同造成少數(shù)國(guó)家提供的信息存有爭(zhēng)議等,[4,5]但翻譯索引還是憑借其便捷高效的特點(diǎn),在翻譯出版大規(guī)模調(diào)查分析中擔(dān)當(dāng)著重要角色,發(fā)揮著重要作用,而且通過(guò)計(jì)算較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)各階段(比如將連續(xù)三年設(shè)為一個(gè)階段)數(shù)據(jù)的均值或比例可繞開這些問(wèn)題。[6]

目前國(guó)外基于翻譯索引或與之密切相關(guān)的研究主要聚焦于翻譯出版的區(qū)域國(guó)別方面,尤其針對(duì)歐美國(guó)家,其中往往還涉及某些特定的語(yǔ)言文字、譯著類別、歷史時(shí)期等多重因素,代表成果如美國(guó)的法國(guó)文學(xué)翻譯出版[7]、歐洲文學(xué)翻譯出版[8,9]、東歐翻譯出版[10]等,但對(duì)世界翻譯出版進(jìn)行歷時(shí)的、“全景式”大規(guī)模調(diào)查統(tǒng)計(jì)尚不多見。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究更是處于起步階段,中國(guó)知網(wǎng)檢索結(jié)果顯示,國(guó)內(nèi)學(xué)者目前基本限于對(duì)翻譯索引某些數(shù)據(jù)或信息的援引或者提及。

得益于前人探索帶來(lái)的啟發(fā),本文將借助翻譯索引官網(wǎng)“目錄檢索”(Biographic Search)部分重要功能并輔以該網(wǎng)站其他一些檢索手段,檢索和統(tǒng)計(jì)1946~2005年60年間世界翻譯出版的有關(guān)數(shù)據(jù),試圖描繪二戰(zhàn)以來(lái)世界翻譯出版發(fā)展態(tài)勢(shì),進(jìn)而研究其演進(jìn)特點(diǎn)以及對(duì)今后中國(guó)翻譯出版事業(yè)的發(fā)展尤其對(duì)當(dāng)下中國(guó)文化走出去等重要工作的啟示。檢索和統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)主要包括譯著數(shù)量、出版國(guó)家、譯著語(yǔ)言、原著語(yǔ)言、譯著類別以及其中的文學(xué)譯著這幾方面。在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時(shí)按五年一個(gè)階段進(jìn)行劃分(如1946~1950、1951~1955等直至2001~2005,共計(jì)12個(gè)階段),計(jì)算各階段數(shù)據(jù)的均值。另外,將研究截止時(shí)間設(shè)為2005年,一是出于階段劃分的整體考慮,二是由于目前翻譯索引中2006年以后的數(shù)據(jù)缺口較大。

二、世界翻譯出版發(fā)展態(tài)勢(shì)

1.譯著數(shù)量和出版國(guó)家

在譯著數(shù)量方面,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示1946~2005年世界范圍內(nèi)共出版譯著2005140部。這一數(shù)字可謂非常可觀,但如果仔細(xì)觀察各階段年均出版數(shù)量的具體情況(見圖1),則可發(fā)現(xiàn)直至19世紀(jì)70年代中期,即第7階段(1976~1980),世界翻譯出版才駛?cè)肟燔嚨?,開始飛速發(fā)展。該時(shí)期世界翻譯出版年均出版數(shù)量首次突破2萬(wàn)部,此后便一路上漲。雖然在第9階段(1986~1990)增速有所放緩,但之后又恢復(fù)了良好勢(shì)頭,增長(zhǎng)幅度基本保持在年均1萬(wàn)~2萬(wàn)部之間。到第12階段(2000~2005) 時(shí)上升至歷史最高點(diǎn),達(dá)到了年均10萬(wàn)多部。而在第7階段之前發(fā)展一直比較緩慢,最多時(shí)也不足3000部。

至于出版國(guó)家,統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明世界范圍內(nèi)譯著出版排名前五的國(guó)家分別是德國(guó)、西班牙、法國(guó)、日本、蘇聯(lián),其在世界翻譯出版總量中所占比例分別為11.6%、10.5%、8.4%、5.6%、4.4%。中國(guó)位列第十,美國(guó)、英國(guó)排名第13、第17,所占比例分別為2.8%、2.4%、2.0%。如果審視這些國(guó)家各階段年均出版數(shù)量的具體情況(見圖2)不難發(fā)現(xiàn),德國(guó)、西班牙、法國(guó)等基本都從第7階段起迎來(lái)大幅增長(zhǎng),之后雖也出現(xiàn)起伏,但上升勢(shì)頭總體一致。與此大為不同的是,中國(guó)直至第12階段才開始崛起,此間其年均出版數(shù)量從一直以來(lái)的不足600部飆升至8000多部,達(dá)到與德國(guó)相近的水平,如此之大的跨越著實(shí)令人吃驚。另外,除蘇聯(lián)因解體造成翻譯出版中途戛然而止外,英國(guó)、美國(guó)的發(fā)展始終相對(duì)緩慢且出現(xiàn)不升反降的局面。

圖1 譯著數(shù)量發(fā)展趨勢(shì)

圖2 出版國(guó)家發(fā)展趨勢(shì)

2.譯著語(yǔ)言與原著語(yǔ)言

在譯著語(yǔ)言方面,統(tǒng)計(jì)結(jié)果與出版國(guó)家的情況大體形成呼應(yīng)。德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)譯著數(shù)量位列世界翻譯出版前三甲,英語(yǔ)、日語(yǔ)譯著次之,所占比例分別為13.2%、10.4%、10.2%、7.3%、5.6%。俄語(yǔ)譯著排名第7,中文譯著位列第14,所占比例分別為3.9%和2.3%。另外,如圖3所示,自第7階段起以這些語(yǔ)言為目的語(yǔ)的譯著其年均出版數(shù)量和相應(yīng)出版國(guó)家一樣都進(jìn)入了高速增長(zhǎng)期,此后同樣也經(jīng)歷曲折,但總體向上勢(shì)頭未減。與中國(guó)翻譯出版發(fā)展相呼應(yīng)的是,中文譯著也是在經(jīng)歷長(zhǎng)期低速發(fā)展后至第12階段才猛然上升,此間其8000余部的年均出版數(shù)量達(dá)到了和德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)譯著幾乎相當(dāng)?shù)乃健?/p>

反觀原著語(yǔ)言,其總體格局和發(fā)展情況則均不樂(lè)觀。源語(yǔ)為英語(yǔ)的譯著呈現(xiàn)“一家獨(dú)大”的局面,而且這種局面正在不斷加劇。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,1946~2005年此類譯著在世界翻譯出版總量中所占比例高達(dá)53.9%,其后源語(yǔ)為法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)的譯著分別占10.1%、9.1%、5.0%、3.0%。源語(yǔ)為西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、中文的譯著位列第6、第8、第10,分別占2.3%、1.1%、0.9%。另外,如圖4所示,各階段年均出版數(shù)量的數(shù)據(jù)表明,自第7階段起源語(yǔ)為英語(yǔ)的譯著便開始高歌猛進(jìn),繼首次突破1萬(wàn)部后,每階段增長(zhǎng)幅度基本都保持在1萬(wàn)部左右,與其他譯著的發(fā)展形成了巨大反差。源語(yǔ)為法語(yǔ)和德語(yǔ)的譯著在第12階段達(dá)到歷史最高點(diǎn)時(shí)其年均數(shù)量也均未過(guò)萬(wàn),源語(yǔ)為中文的譯著其發(fā)展軌跡更是近乎呈一條水平直線。

圖3 譯著語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)

圖4 原著語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)

3.譯著類別及文學(xué)譯著

關(guān)于譯著類別整體及其中的文學(xué)譯著,其發(fā)展情況與原著語(yǔ)言的發(fā)展情況也有異曲同工之處。文學(xué)譯著尤其是源語(yǔ)為英語(yǔ)的文學(xué)譯著“一枝獨(dú)秀”,而且隨著時(shí)間的推移逐步拉開了與其他譯著的差距。在翻譯索引中,所有譯著均根據(jù)國(guó)際十進(jìn)位分類法(Universal Decimal Classification)被分為九大類別,具體包括文學(xué)、應(yīng)用科學(xué)等,翻譯索引官方網(wǎng)站“目錄檢索”頁(yè)面可對(duì)此進(jìn)行設(shè)置和檢索。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,1946~2005年九大類別譯著中文學(xué)譯著在世界翻譯出版總量中所占比例達(dá)到了47.9%,應(yīng)用科學(xué)譯著占11.4%,法律、社會(huì)科學(xué)以及教育相關(guān)譯著占9.6%,其他六種類別所占比例均只在7%~1%不等。在文學(xué)譯著中,源語(yǔ)為英語(yǔ)的譯著所占比例高達(dá)57.9%,源語(yǔ)為法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的譯著分別占9.9%、6.8%、3.7%、2.5%,源語(yǔ)為日語(yǔ)、中文的排名第8、第15,分別占1.2%和0.6%。另外,如圖5所示,文學(xué)譯著與源語(yǔ)為英語(yǔ)的譯著一樣也是自第7階段起年均出版數(shù)量開始突飛猛進(jìn),將其他譯著遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在身后,到第12階段時(shí)上升至年均近5萬(wàn)部,其他譯著的歷史最高點(diǎn)基本都只在年均1萬(wàn)部左右。在文學(xué)譯著中,如圖6所示,原著語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)也如出一轍。

圖5 譯著類別發(fā)展趨勢(shì)

圖6 文學(xué)譯著的原著語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)

三、世界翻譯出版演進(jìn)特點(diǎn)

綜上所述,二戰(zhàn)以來(lái)特別是20世紀(jì)70年代中期以降世界翻譯出版得到了長(zhǎng)足發(fā)展,呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象。翻譯索引的急劇增長(zhǎng),反映了經(jīng)過(guò)戰(zhàn)后恢復(fù)和重建各國(guó)翻譯出版事業(yè)不斷發(fā)展,人民受教育水平持續(xù)提高,文化交流的機(jī)會(huì)和需求日漸增多,認(rèn)識(shí)和了解“他者”的渴望越發(fā)強(qiáng)烈。[11]不過(guò)進(jìn)一步調(diào)查研究得到的結(jié)果表明,世界翻譯出版在各個(gè)方面、各個(gè)層面都表現(xiàn)出較為明顯的“集中化”趨勢(shì)。

1.形成了少數(shù)幾個(gè)翻譯出版大國(guó)

與包括英國(guó)、美國(guó)在內(nèi)的眾多國(guó)家相比,德國(guó)、西班牙、法國(guó)、日本等少數(shù)國(guó)家翻譯出版體量較大且增長(zhǎng)迅速,成為世界翻譯出版發(fā)展最為強(qiáng)勁的動(dòng)力。如上所述,排名前五的國(guó)家其譯著數(shù)量在世界翻譯出版總量中所占比例已超四成,足見這些國(guó)家在二戰(zhàn)后世界翻譯出版發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮的重要作用。這種局面的形成,應(yīng)該說(shuō)是這些國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和對(duì)外文化政策綜合作用的結(jié)果,尤其后者具有重要影響。以德國(guó)和法國(guó)為例,經(jīng)過(guò)二戰(zhàn)后二三十年的重建,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)逐步得到恢復(fù),在對(duì)外文化政策上也開始更為主動(dòng)、開放。德國(guó)在“對(duì)外文化政策原則”的引領(lǐng)下,高舉“國(guó)際合作”大旗,積極謀求與其他國(guó)家在文化方面的相互理解、信任、認(rèn)同。[12]法國(guó)也一改其一貫以輸出本國(guó)語(yǔ)言文化為主的對(duì)外文化政策,大力實(shí)施以“歐洲化”為主要特征的文化交流和文化合作,其重要表現(xiàn)之一就是從“推廣法語(yǔ)”到“捍衛(wèi)語(yǔ)言多樣性”的轉(zhuǎn)變,[13]因而在很大程度上推動(dòng)了翻譯出版事業(yè)的發(fā)展。一向奉行保守主義的英國(guó)和素來(lái)宣揚(yáng)本國(guó)文化的美國(guó)之所以始終未能成為世界翻譯出版的排頭兵,個(gè)中原因不難理解。

2.英語(yǔ)在世界翻譯出版中的影響不斷增強(qiáng)

伴隨著二戰(zhàn)以來(lái)美國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)長(zhǎng)期扮演著重要角色以及自工業(yè)革命時(shí)期英國(guó)全球擴(kuò)張產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,英語(yǔ)在世界語(yǔ)言體系中逐步確立了穩(wěn)固的統(tǒng)治地位,這一點(diǎn)已毋庸置疑而且也引發(fā)了諸多連鎖反應(yīng),體現(xiàn)在翻譯出版方面的則是英文著述對(duì)其他國(guó)家、其他語(yǔ)言的吸引力與日俱增,成為爭(zhēng)相譯介的對(duì)象。在世界翻譯體系中,英語(yǔ)已處于超中心位置(hypercentral position)。[14]即便像德國(guó)、西班牙、法國(guó)這樣的傳統(tǒng)強(qiáng)國(guó),其本土語(yǔ)言也極具世界影響力,翻譯出版的譯入和譯出之間也始終存在明顯“逆差”,上述圖3、圖4的對(duì)比參照足可說(shuō)明問(wèn)題。而且進(jìn)一步檢索統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,德國(guó)、西班牙、法國(guó)譯入最多的就是源語(yǔ)為英語(yǔ)的譯著,其所占比例分別高達(dá)62.5%、55.6%、63%。文學(xué)翻譯的情況也基本一致。這三個(gè)國(guó)家、三種語(yǔ)言尚且如此,其他國(guó)家、其他語(yǔ)言的情況可想而知。這種極端的不平衡,造成了一系列“嚴(yán)重的文化后果”,使得英美文化在全球大行其道,英美文化價(jià)值觀也被強(qiáng)加于各國(guó)讀者身上,令其不得不通過(guò)文化“他者”來(lái)認(rèn)識(shí)自己的文化。[15]

3.文學(xué)翻譯的市場(chǎng)份額正進(jìn)一步擴(kuò)大

文學(xué)作品一直以來(lái)都是各種文明、各個(gè)國(guó)家之間文化交流的重要載體,翻譯則是實(shí)現(xiàn)這種交流的關(guān)鍵途徑。歷史發(fā)展已向我們昭示,世界范圍內(nèi)文學(xué)翻譯活動(dòng)的長(zhǎng)盛不衰,一方面促進(jìn)了各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的廣泛深遠(yuǎn)傳播,另一方面也在客觀上推動(dòng)了各國(guó)本土文學(xué)的自身建構(gòu)與不斷成長(zhǎng)。但自20世紀(jì)90年代以來(lái),由于“印刷文化” 的沒(méi)落和新媒體時(shí)代的到來(lái),“文學(xué)壽終正寢,文學(xué)時(shí)代宣告終結(jié)”。[16]一時(shí)間“文學(xué)已死”的類似觀念甚囂塵上,從歐美國(guó)家彌漫開來(lái),這種悲觀情緒似乎給文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯都蒙上了一層陰影。與此同時(shí),文學(xué)翻譯也開始面對(duì)一系列現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,比如在出版公司內(nèi)部生存空間不斷受到擠壓,翻譯報(bào)酬始終徘徊在近乎侮辱的低廉水平,專家點(diǎn)評(píng)已不再是譯著的一大賣點(diǎn)等。[17]盡管如此,從二戰(zhàn)以來(lái)60年間世界范圍內(nèi)文學(xué)譯著出版的發(fā)展情況看,文學(xué)作品和文學(xué)翻譯始終具有強(qiáng)大生命力,擁有廣闊的市場(chǎng)前景?!艾F(xiàn)在的我們,比以往任何時(shí)候,都需要文學(xué)翻譯”,[18]這樣的呼聲還是與實(shí)際相契合的。

四、對(duì)中國(guó)文化走出去的啟示

上述世界翻譯出版的演進(jìn)特點(diǎn),對(duì)于今后中國(guó)翻譯出版事業(yè)的發(fā)展尤其是當(dāng)下中國(guó)文化走出去等重要工作而言,可謂機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。

所謂機(jī)遇,主要在于中國(guó)正成長(zhǎng)為新的翻譯出版大國(guó),將來(lái)大有可為。與德國(guó)、法國(guó)等國(guó)相比,中國(guó)直到21世紀(jì)初才迎來(lái)翻譯出版的飛速發(fā)展,雖然時(shí)間上有所遲滯,但迅速成為世界翻譯出版非常重要的一個(gè)增長(zhǎng)極并成功躋身第一集團(tuán),這與中國(guó)改革開放以來(lái)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及積極開放的對(duì)外文化政策、措施等密不可分。按照這一發(fā)展趨勢(shì)判斷,中國(guó)很可能在不久的將來(lái)或者業(yè)已成為世界翻譯出版的最大市場(chǎng)。

所謂挑戰(zhàn),則主要在于中國(guó)翻譯出版在結(jié)構(gòu)上仍不十分合理,譯入遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于譯出,尚未突破英語(yǔ)在世界翻譯出版格局中的壟斷,中國(guó)文化走出去的現(xiàn)狀與中國(guó)作為世界文化大國(guó)的地位還極不相稱。這種局面,不單單是擺在中國(guó)面前的難題,二戰(zhàn)以來(lái)除英國(guó)、美國(guó)以外其他所有國(guó)家也都一直面對(duì)這一重大挑戰(zhàn)。經(jīng)過(guò)幾十年的探索實(shí)踐,德國(guó)、法國(guó)、日本等國(guó)已取得了一些初步成績(jī),譯出情況有所好轉(zhuǎn),但與英美相比仍存在不小差距,由此看來(lái)中國(guó)也是任重道遠(yuǎn)。

面對(duì)這樣的機(jī)遇與挑戰(zhàn),首先,必須擯棄急于走出去的焦躁心態(tài)。經(jīng)過(guò)多年不懈努力,走出去相關(guān)各項(xiàng)工作已經(jīng)取得了不少階段性成績(jī),但是“單邊熱情較高,決心較大,投入較多”,在很多具體方面都“缺乏深入的調(diào)研和比較準(zhǔn)確的判斷”。[19]這無(wú)疑是心態(tài)出了問(wèn)題。打破英語(yǔ)和英美文化在全球范圍內(nèi)的壟斷,扭轉(zhuǎn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的困難局面,可能還需要幾十年甚至上百年時(shí)間。在此過(guò)程中需要擁有一個(gè)良好心態(tài),“一個(gè)非常平和的、非常融合的心態(tài),融入世界人類文化的創(chuàng)造當(dāng)中去”。[20]只有這樣才能不亂方寸,不疾不徐,有序開展和推進(jìn)各項(xiàng)工作。其次,要對(duì)走出去的主要方向適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。眾所周知,英國(guó)、美國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家一直以來(lái)都是中國(guó)文化對(duì)外推介的首要對(duì)象,但推介效果并不盡如人意。面對(duì)這一嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)以及當(dāng)下“一帶一路”倡議的宏大背景,走出去的目標(biāo)、重心、策略、措施等應(yīng)有所調(diào)整,要放眼于英美以外的眾多國(guó)家。目前中國(guó)新聞出版業(yè)唯一進(jìn)入國(guó)家“一帶一路”倡議重大項(xiàng)目的“絲路書香”工程已將俄羅斯、波蘭、印度等國(guó)列為重點(diǎn),面向東南亞、中亞、西亞、北非、中東歐等地區(qū)的64個(gè)絲路國(guó)家,[21]這無(wú)疑是非常正確和明智的轉(zhuǎn)變。最后,可將文學(xué)翻譯作為走出去的重要抓手。文學(xué)譯著在世界范圍內(nèi)受眾較廣,中國(guó)又擁有極為豐富的文學(xué)資源和文學(xué)作品,其中絕大部分尚未走出國(guó)門。正如莫言所言,文化交流都是雙向的,一方面中國(guó)作家閱讀國(guó)外文學(xué),另一方面只有當(dāng)中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外國(guó)讀者的讀物,中外文學(xué)交流才算真正成為現(xiàn)實(shí)。[22]目前中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界還存在不少困難,但如果在該方面加大投入,積極探索合適的渠道路徑,定會(huì)開辟出一片天地。法國(guó)、德國(guó)、日本等國(guó)對(duì)外傳播之道可作借鑒,應(yīng)該深入研究。

注釋:

[1]莫羅·羅西.聯(lián)合國(guó)教科文組織與語(yǔ)言:致力于文化與發(fā)展事業(yè)[J].國(guó)際博物館(中文版), 2008(3)

[2][11]Naravane, V.Fifty Years of Translation: The Index Translationum Completes a Half Century[J].Publishing Research Quarterly, 1999 (4)

[3][5][6]Poupaud S, A.Pym & E. Simón.Finding Translations: On the Use of Bibliographical Databases in Translation History[J].Meta, 2009(2)

[4]Heilbron,J.Towards a Sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System[J].European Journal of Social Theory, 1999(4)

[7]Sapiro,G.Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States[J].Cultural Sociology, 2015(3)

[8]Mercator Institute for Media, Languages and Culture of Aberystwyth University.Publishing Translations in Europe Trends 1990-2005[EB/OL].http://portal.unesco.org/culture/en/files/41748/13390726483Translation_trends_1990_2005_Dec_2010.pdf/Translation+trends+1990_2005_Dec+2010.pdf

[9]Kova,M, R.Wischenbart, J.Jursitzky & S.Muriale.Diversity Report 2010[EB/OL].http://portal.unesco.org/culture/es/files/4 1748/13390726483Translation_trends_1990_2005_Dec_2010.pdf/Translation+trends+1990_2005_Dec+2010.pdf

[10]Abrammitzky, R.& I.Sin.Book Translations as Idea Flows: The Effects of the Collapse of Communism on the Diffusion of Knowledge[J].Journal of the European Economic Association, 2014(6)

[12]郭原奇.德國(guó)對(duì)外文化政策研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué), 2012:12

[13]彭姝祎.法國(guó)對(duì)外文化政策的歐洲化與認(rèn)同問(wèn)題[J].歐洲研究, 2008(1)

[14]Heilbron, J.Structure and Dynamics of the World System of Translation[EB/OL].http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/Heilbron.pdf

[15]Venuti, L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London and New York: Routledge, 1995:14-15

[16]Miller, J.H.On Literature[M].London and New York: Routledge, 2002:1

[17][18]Simon, D.Why We Need Literary Translation Now[J].Publishing Research Quarterly,2003 (3)

[19]郝振省.“走出去”, 還得“走進(jìn)去”[N].人民日?qǐng)?bào), 2010-04-13

[20]陳翠玲.中國(guó)出版如何走出去[J].出版參考, 2008(36)

[21]范軍.“一帶一路”戰(zhàn)略中出版“走出去”的新轉(zhuǎn)變[EB/OL].http://www.chuban.cc/cbsd/201607/t20160727_175033.html

[22]于曉.莫言中斷寫作返京暢談中國(guó)文學(xué)“走出去”[EB/OL].http://www.chinanews.com/cul/2017/08-23/8312234.shtml

猜你喜歡
譯著源語(yǔ)階段
關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實(shí)驗(yàn)教學(xué)的幾點(diǎn)看法
在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時(shí),卻跑不快一生。
王古魯譯著《中國(guó)近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
風(fēng)骨
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
廣告學(xué)著作引進(jìn)與廣告學(xué)的發(fā)展
嚴(yán)復(fù)、林紓譯著的現(xiàn)代性曙光