張影 劉薇禛平 金烏
如何正確稱呼一個(gè)俄羅斯人,這里面大有學(xué)問。
在俄語等西方語言中,名詞的“性別”是個(gè)顯著的特征,語言文字作為情感和認(rèn)知的表達(dá)載體,在一定程度上反映了人們對(duì)世界萬物的認(rèn)識(shí),又在千百年的流傳當(dāng)中反過來影響著人們對(duì)世界的第一印象。
在之前的專欄文章中,我們提到過橡樹在斯拉夫文化中代表著男性,而白樺、花楸則象征著女性,這一點(diǎn)從它們的名字就能體現(xiàn)——“橡樹”在俄語中是陽性,而白樺、花楸的名字則是陰性,對(duì)俄語學(xué)習(xí)者而言,這些事物從一開始就天然地帶有“男女之分”,體會(huì)它們背后的象征意義時(shí)也更為順暢。
在俄語文化中,“父親”代表的是寶貴的、重要的事物,如“父親頓河”“父親阿穆爾”等,頓河、阿穆爾等名詞是陽性;而母親則代表著親近的,珍貴的事物,如“大地母親”“祖國母親”和“母親河伏爾加”等,這些名詞(大地、祖國、伏爾加)無一例外地也都是陰性名詞。在西伯利亞傳說中,安加拉河(Ангара)是貝加爾湖(Байкал)的女兒,與葉尼塞河(Енисей)私奔,在這個(gè)故事里,貝加爾和葉尼塞都是陽性名詞,安加拉則是陰性。現(xiàn)實(shí)中安加拉河是葉尼塞河的支流,匯入葉尼塞河后流入北冰洋,這樣的名字也體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣駭M人化過程中的思 考。
就連城市也因?yàn)槊值膮^(qū)別而有了人格化的形象,果戈里《1836年彼得堡記事》中就寫道,“未婚妻都在莫斯科,而未婚夫都在圣彼得堡”,“莫斯科是個(gè)很少出門的老姑娘……而彼得堡則是活躍的小伙子,他從不待在家里”,在俄語中,“莫斯科”是陰性,而“圣彼得堡”則是陽性,不同的“性別”賦予了它們不同的氣質(zhì)。
物名如此,人名當(dāng)然也不例外。一般而言,俄羅斯人的姓名由三部分組成,即名字、父稱和姓氏,名字和姓氏都可以獨(dú)立使用作為稱呼,父稱則在很多情況下不可或缺,需要與名字搭配使用。無論是名字的哪一部分,都帶有鮮明的性別特征供人們辨別。
名字是識(shí)別人們身份、稱呼他人的第一要素,俄語中的名字大多都沿襲自歷史和宗教,例如安東、彼得等,男女的名字在詞尾上有所區(qū)別,即便是亞歷山大/亞歷珊德拉或瓦連京/瓦蓮京娜這樣男女共用的名字,男性和女性的名詞形態(tài)也有所不同,男名以輔音結(jié)尾,女名則以-а或-я結(jié)尾,使人們能一眼看出名字的使用者是男是女。
小名也是俄語中極具特色的一種語言現(xiàn)象,俄語中有眾多“指小表愛”的用法,大多用于長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,老師對(duì)學(xué)生,親密的朋友或是愛人之間,一個(gè)名字往往有很多不同的愛稱,而且隨著表達(dá)親密的語氣加深,小名念起來也就愈發(fā)復(fù)雜親昵。有的小名與大名的字形相近,如“阿列克謝(Алексей)”的昵稱就有“阿廖沙(Алёша)”和“阿廖奴什卡(Алёнушка)”等等;有的小名則與大名看起來關(guān)系不大,比如“亞歷山大(Александра)”的小名是“薩沙(Саша)”和“舒拉(Шура)”,《卓婭和舒拉》中舒拉的大名就是亞歷山大;一些為國人熟悉的名字其實(shí)也是小名,例如“娜斯佳”是“安娜斯塔西婭”的小名,“娜塔莎”是“娜塔莉亞”的小名,而“喀秋莎”則是“葉卡捷琳娜”的小名,也有一些小名其實(shí)已經(jīng)被當(dāng)做大名使用。一般來說,小名的詞尾都是陰性,這時(shí)候就不能用它來判斷主人的男女了。
父稱則是一種特殊的稱謂,顧名思義,名字的這個(gè)組成部分來自使用者的父親,表達(dá)的是“某某之子”的意思,通常與大名一起使用,表達(dá)尊敬之意。舉個(gè)例子說,陀思妥耶夫斯基的長(zhǎng)篇小說《卡拉馬佐夫兄弟》中,三兄弟的父親老卡拉馬佐夫名字叫費(fèi)多爾(Фёдор),所以大哥就被人們稱作德米特里·費(fèi)奧多羅維奇(ДмитрийФёдорович)。當(dāng)然,他的父親和兄弟們可以稱呼他為“德米特里”或者昵稱“米佳”,但在正式場(chǎng)合使用時(shí),人們都要稱呼他的名字和父稱(小名不能與父稱連用)。在下級(jí)對(duì)上級(jí),晚輩對(duì)長(zhǎng)輩,學(xué)生對(duì)老師以及不熟悉的人之間,這是很重要的禮節(jié)。
男女的父稱也有區(qū)別,女性的父稱都是陰性結(jié)尾,如果卡拉馬佐夫兄弟有姐妹的話,她的父稱就應(yīng)該是費(fèi)奧多羅夫娜(Фёдоровна)。這一點(diǎn)也是很多讀者抱怨的俄語譯著中“人名冗長(zhǎng)”的來源,其實(shí)只要理解其中的規(guī)律,記住角色的名字也就不是什么難事了。
姓氏標(biāo)志著一個(gè)人的家族,同樣地,男性和女性的姓氏詞尾也不一樣,這也是在翻譯中眾多“娜”和“娃”的由來,例如來自“羅曼諾夫(Романов)”家族的女性,她的姓氏就是“羅曼諾娃(Романова)”。
與中國人起名一般避長(zhǎng)者諱的習(xí)俗不同,很多國家在給新生兒取名時(shí),會(huì)選擇自己長(zhǎng)輩或是對(duì)自己有重要意義的人的名字,再加上很多人的名字來自歷史和宗教,出現(xiàn)重名很常見,父子同名也很平常,這樣一來一個(gè)人的名字和父稱就幾乎一致了。在俄羅斯,完全可能出現(xiàn)一個(gè)叫“伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫”的人。