王穎 段維維 殷悅 山東英才學(xué)院
從商務(wù)英語的工作角度來看,英語是其主要的語言基礎(chǔ),在進(jìn)行翻譯工作的過程中,要了解具有特殊意義的商務(wù)學(xué)術(shù)詞,這樣才能做出更好地進(jìn)行商務(wù)翻譯工作,因此翻譯工作人員要不斷進(jìn)行學(xué)習(xí),提升自身的業(yè)務(wù)能力,從而可以更為完善地完成商務(wù)翻譯工作。
首先我們可以了解到商務(wù)英語要求翻譯詞義要更為精準(zhǔn),了解到商務(wù)翻譯的用詞需求,因此也要根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的具體要求進(jìn)行實(shí)際翻譯工作,避免出現(xiàn)過于抽象化的翻譯語句,在進(jìn)行合同和各種報(bào)告文件的翻譯工作時(shí),一定要精準(zhǔn)地表現(xiàn)合同的具體含義。通常來說,商務(wù)英語可以選用的詞句較為單調(diào),一般來說,要進(jìn)行替換翻譯是采用同義詞語或者近義詞語,從而確保詞義不會(huì)出現(xiàn)過大的偏差。除此之外,商務(wù)翻譯工作要注重時(shí)間控制,因此在進(jìn)行翻譯的過程中,盡量將詞句精簡化。另外要注重運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,商務(wù)基礎(chǔ)涉及到了不同商務(wù)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)詞以及各種運(yùn)算公式,因此要實(shí)現(xiàn)詞匯上的對等型和合理性。
因?yàn)樯虅?wù)英語的工作結(jié)構(gòu)較為繁雜,并且翻譯過程也要更為公開透明,因此在進(jìn)行具體翻譯的過程中,要充分展示句子的主體結(jié)構(gòu)。一般來說,日常用語中通常使用口語化的短句,但是較為正式的商務(wù)活動(dòng)場所,就應(yīng)用更為正式的長句或者復(fù)雜句式。但要引起重視,這是商務(wù)英語中的句式非常特別,從短句的角度來說,句子結(jié)構(gòu)較為單一,所使用到的詞語較少,整體表達(dá)特點(diǎn)是言簡意賅,比如要在商務(wù)廣告中應(yīng)用副詞或者標(biāo)點(diǎn)將簡短的句子連接成一個(gè)整體,從而展現(xiàn)句子之間的緊密聯(lián)系,另外也可以構(gòu)成新的復(fù)合句,從而體現(xiàn)新的翻譯含義,在這種整體翻譯過程中,體現(xiàn)翻譯句法的獨(dú)特特點(diǎn)。
從商務(wù)英語的角度來說,主要需要進(jìn)行翻譯的是商務(wù)報(bào)告或者商務(wù)合同,因此要采用較為正式的語言文體,直接目的是為了確保文本內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)程度更高。為了避免因?yàn)槲幕町惗斐删淞x混淆,因此應(yīng)當(dāng)采取更為嚴(yán)格的態(tài)度對待翻譯工作,首先要確保采用較為準(zhǔn)確的詞語進(jìn)行翻譯工作,也要檢查句子之間的排列關(guān)系,避免出現(xiàn)翻譯問題。另外要確保翻譯用語符合禮儀標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)還能更好地幫助人們進(jìn)行溝通和合作,從而展現(xiàn)人們進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí)的誠懇之意。
在進(jìn)行國際交流的過程中,可以更好地體現(xiàn)信息交流的重要性。在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作時(shí),首先要充分認(rèn)識到不同語言之間的交流特點(diǎn),還要了解不同的文化差異和翻譯需求,更為重要的是要掌握較為微妙的翻譯技巧。
從當(dāng)前的情況來看,經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程逐步加快,人們進(jìn)行國際交流的頻率也越來越高。由此可見,新的翻譯技巧和翻譯語法在不斷進(jìn)行發(fā)展。這就需要翻譯工作人員時(shí)刻了解翻譯領(lǐng)域的知識變動(dòng),從而做好商務(wù)英語專業(yè)知識的儲備工作。在開展翻譯工作之前,首先要了解其文化發(fā)展情況和文化差異,從而融入自身感受,更加精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯工作,使翻譯內(nèi)容更為貼近原本的文本內(nèi)容。
在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作時(shí),工作人員首先要清晰地明白文本內(nèi)容的準(zhǔn)確含義之后,再根據(jù)具體情形進(jìn)行翻譯工作。由于商務(wù)英語的特殊性,翻譯工作中會(huì)出現(xiàn)許多標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)名詞,并且語句的具體含義,也和這些商務(wù)名詞有著密切聯(lián)系。因此在開展翻譯工作之前,工作人員首先要了解這些學(xué)術(shù)名詞的具體含義,從而在進(jìn)行應(yīng)用的過程中可以隨時(shí)隨地翻譯出準(zhǔn)確含義。由于英文和中文在本質(zhì)上有著很大差異,在句子結(jié)構(gòu)中也有極大差異,因此,如果想減少兩種語言之間的文化偏差,就要適當(dāng)轉(zhuǎn)變詞語和句子表達(dá)結(jié)構(gòu),但是不能使句子原意出現(xiàn)過大差別,所以要適當(dāng)應(yīng)用翻譯技巧。
在進(jìn)行國際商務(wù)活動(dòng)的交往過程中,幾乎需要全過程使用商務(wù)英語。由此可見,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)詳細(xì)了解外貿(mào)交易國家的文化背景情況。每個(gè)國家的發(fā)展情況不同,文化背景不同,所采取的國家管理制度不同,所進(jìn)行的文化教育情況不同,就會(huì)導(dǎo)致文化交流過程中的根本差異,如果不進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作,就會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)誤會(huì)問題。由此可見,翻譯工作人員要全方位地了解不同國家的文化背景情況,從而能更加精準(zhǔn)地進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作。在進(jìn)行實(shí)際翻譯的過程中,一定要采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,妥善地進(jìn)行一字一句的翻譯工作。拿捏每一句話的具體含義,從而進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯工作,這樣才能有效避免翻譯錯(cuò)誤。
由于英語長句的句子形式較為復(fù)雜,這就導(dǎo)致翻譯工作人員面對較大的工作難度。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,要了解整個(gè)長句中句子的具體結(jié)構(gòu),從而找出從句部分和主句部分,再根據(jù)4種譯法原則,按照翻譯的具體順序采取合適的翻譯方法。在進(jìn)行翻譯工作中,有許多狀語是用來修飾主謂賓的,比如時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語。
在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作時(shí),工作人員首先要確保句子原意可以充分體現(xiàn)出來。翻譯工作人員首先要進(jìn)行翻譯英語專業(yè)知識的儲備工作,了解不同國家的文化背景情況,從而避免在進(jìn)行翻譯的過程中,因?yàn)椴粔蛄私夂头g疏忽造成各種誤會(huì)問題。