国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)語言常用修辭格翻譯的異化與歸化

2020-01-10 06:52王丹
環(huán)球中醫(yī)藥 2020年2期
關鍵詞:借代修辭格指代

王丹

由于中醫(yī)學是以“天人合一”“天人相應”的哲學觀為基礎,通過取象比類的方法建構(gòu)起來的醫(yī)學體系[1], 中醫(yī)語言因而充滿了各種各樣的修辭格。修辭格的使用使得中醫(yī)語言言簡意賅、形象生動,同時也使中醫(yī)術語具有多義性和模糊性。本文選取了中醫(yī)語言中常用的四種修辭格:諱飾、夸張、借代、比喻,列舉了相關的翻譯實例,從異化和歸化的角度來討論這些常用修辭格的翻譯。

1 異化與歸化

異化與歸化的概念是勞倫斯·韋努蒂(Lawrance Venuti)在《譯者的隱身:一部翻譯史》一書中提出來的。歸化是指在翻譯時采用目的語的行文方式和表達習慣,讓作者向讀者靠近;異化是指譯文不是以一種透明的方式將原文的本質(zhì)呈現(xiàn)出來,而是特意保留源語的某些異質(zhì)性,讓讀者向作者靠近。異化翻譯法是對民族優(yōu)越感和種族主義的一種抵制[2]。就中醫(yī)英譯而言,異化指按字面意思將中醫(yī)學詞匯翻譯成英語。這種譯法能夠較好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國情調(diào),有利于中西文化的交流,但對于不熟悉漢語和中國傳統(tǒng)文化的西方讀者來說,存在一定的理解困難。歸化指用英語讀者所熟悉的表達方式如西醫(yī)詞匯等翻譯中醫(yī),使之變成地道的英語表達,看不到源語的痕跡。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性,但可能會丟失某些文化層面的內(nèi)涵。而對于植根于中國古代哲學的中醫(yī)學而言,其背后的文化內(nèi)涵對于醫(yī)理的理解至關重要。異化和歸化在一定程度上與直譯和意譯相對應,但是直譯和意譯只是語言層面的探討,而異化和歸化更側(cè)重文化內(nèi)涵。修辭格翻譯涉及很多文化因素,故更適用于從異化和歸化的角度來進行探討。

在中醫(yī)翻譯領域,異化與歸化之爭由來已久。早年間,李照國[3]在論述中醫(yī)翻譯技巧時曾提出過“薄文重醫(yī)”的原則,即在翻譯過程中首先考慮的是醫(yī)學知識的傳達,而非文學或哲學知識,譯者不必為放棄原文修辭手段而感到惋惜。李永安等[4]認為在翻譯中醫(yī)語言中的文學修辭格如夸張、委婉、借代時,往往需要剝?nèi)バ揶o格的語言外殼,譯出其醫(yī)學含義。近年來,隨著中醫(yī)翻譯研究的深入以及增強民族文化自信理念的提出,越來越多的學者開始重視中醫(yī)語言背后的文化內(nèi)涵,提出“在譯介中醫(yī)時,絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達原文所體現(xiàn)的醫(yī)學知識,同時也應對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學特征給予必要的關注,因為這些特征本身就是中醫(yī)學不可或缺的組成部分。”[5]因而翻譯時較多地采用異化是大勢所趨[6]。然而,異化與歸化并非是彼此對立的,究竟采用何種譯法不能一概而論,特別是對于修辭格的翻譯。如果說將“風火眼”采用異化法譯為“wind-fire eye”有利于保留該病是由風和火引起的病因?qū)W內(nèi)涵[7],但將“谷道癢”譯為“grain passage itching”可能就讓人不知所云了。因此,異化和歸化在修辭格翻譯中的具體運用還需視情況而定。

2 中醫(yī)語言常用修辭格及其翻譯

修辭格是人們在寫作過程中為了提高表達效果而采用的各種表達手段的集合。由于中醫(yī)學的核心知識主要來源于中醫(yī)經(jīng)典文獻,而這些經(jīng)典文獻成書的年代生產(chǎn)力和科學技術水平整體較低,尚未形成系統(tǒng)的醫(yī)學或科技術語體系。在“天人合一”的哲學觀的指導下,中國古人把對世界萬事萬物的感知經(jīng)驗用到對生命現(xiàn)象與疾病規(guī)律的認識上,通過熟知的事物來認識和描述不熟悉的事物。因而中醫(yī)語言中出現(xiàn)了諸如比喻、借代、夸張等各種修辭格。這些修辭格的廣泛運用使得中醫(yī)語言充滿文學性和文化內(nèi)涵,同時也給翻譯帶來了很大的困難。下面將從異化和歸化的角度來探討中醫(yī)語言中常用的四種修辭格的翻譯。

2.1 諱飾

諱飾,也稱為避諱,是委婉修辭格的一種,指遇到觸犯忌諱的事物時,不直接說該事物,而是用其他的話語來表述。就中醫(yī)語言而言,包括不愿直說的某些器官、羞于說的生理現(xiàn)象、不便說的病情、不幸的事等[8]。

如《素問·上古天真論篇》“今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房”一句中,“入房”諱飾男女之事。雖然與性有關的話題在中西方文化中都是較為敏感的話題,但比較而言,中國文化對性更加保守和避諱,而西方文化對此相對開放。如果將“入房”直接譯為“enter the chamber (of love)”[9],會讓讀者難以理解。李照國[10]采取歸化的方法,將該詞譯為“seek sexual pleasure”,更利于醫(yī)理的傳達和讀者的理解。

又如對“玉門”和“龍門”的翻譯,這兩個詞都指陰道口,不同之處在于未嫁之女屬玉門,已婚之女屬龍門。在中國文化中,與生殖、排泄相關的器官向來也是避諱的對象。由于“玉”潔白無瑕的屬性,因而用“玉門”來諱飾未婚女子的陰道口。但此處若生硬地譯為“jade gate”恐怕會讓讀者困惑不已,一方面“玉”潔白美好的象征是中國文化所特有的,西方人沒有類似的聯(lián)想;另一方面,該詞屬于身體部位詞,而英語中身體部位都有相應的詞匯。所以玉門更適合采用歸化的方法譯為“vaginal orifice of virgin”。同樣,“龍門”可譯為“nulliparous vaginal orifice”。

2.2 夸張

夸張,是為了達到某種表達效果,在客觀現(xiàn)實的基礎上,對事物的某些方面有意夸大或縮小的修辭方式??鋸埬芤鹱x者豐富的想象,給人以深刻的印象。由于中醫(yī)語言的文學化特點,夸張手法的運用也不少。

如《素問·徵四失論篇》中“道之大者,擬于天地,配于四?!币痪洌瑯O力夸張醫(yī)學理論的高深,似天地之遠大,如四海之深廣。漢語喜歡用“天地”“四?!敝惖脑~來描述遠大、深廣等特點,類似的表達還有“驚天動地”“頂天立地”“鋪天蓋地”“開天辟地”“五湖四?!薄懊麚P四?!钡?。李照國將此句譯為“So profound is the theory of medicine. It is as profound as the heavens and the earth and as deep as the four great seas”,保留了“天地”“四海”的夸張表達[10]。雖然中西文化不同,但天地、大海給人的視覺和心理感受是類似的。所以此處的異化處理不會給理解帶來多大困難,反而有助于讀者對中國語言文化的了解。

但將“燒山火”“透天涼”譯為“mountain-burning fire (method)”和“heaven-penetrating cooling (method)”[11]可能就會讓譯語讀者費解了。這兩個詞都是針刺手法名,前者指通過特定的手法使患者針刺后出現(xiàn)局部或全身溫熱感的針刺手法;后者是產(chǎn)生涼感的針刺手法?!癿ountain-burning fire (method)”會引起讀者的誤解,以為是教人放火燒林的方法[4]。其次,英語中的“heaven”有宗教意義,指天堂或極樂之地,“heaven-penetrating”可能讓外國讀者怎么都想不通。所以以上兩詞不宜采用異化翻譯法,應簡潔譯出其真正的醫(yī)學含義即可。李永安等[4]建議將其分別譯為“ShaoShanHuoheat-generating manipulation”和“TouTianLiangcool-generation manipulation”,通過音譯,保證了兩個名詞的回譯性,再將其醫(yī)學含義譯出,以此避免誤解,達到信息的雙向交流,筆者比較傾向于這種譯法。

2.3 比喻

比喻是用具體、通俗、淺顯的事物或道理說明抽象深奧的事物或道理的一種修辭方法,具體表現(xiàn)形式又有明喻、暗喻、借喻等。在中醫(yī)語言中,比喻的使用頻率相當高,能使深奧、抽象的醫(yī)學知識通俗化、形象化。

如眼科病癥名“紅霞映日”,據(jù)《張氏醫(yī)通》解釋,該病“眼赤澀腫痛年深,有紅翳于烏睛上,濃淚如紅霞映日之狀”。目前對該詞的翻譯比較統(tǒng)一,都是采用歸化法,用西醫(yī)詞匯翻譯為“pannus covering cornea (keratic pannus)”。

再如“釜底抽薪”,字面意思是把柴火從鍋底抽掉,才能使水止沸,比喻從根本上解決問題。在中醫(yī)中,該詞是治法名,指用寒性瀉下藥物通瀉大便、瀉去實熱的治法。世界中醫(yī)藥聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術語國際標準》(簡稱“世中聯(lián)”譯名)和世界衛(wèi)生組織亞太西區(qū)制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》(簡稱WHO譯名)都將其譯為“taking away firewood from under the cauldron”[11-12],如實地保留了比喻,但這種異化翻譯效果如何或許有待商榷。

又如“潔凈府”一詞,該詞出自《素問·湯液醪醴論篇》,是中醫(yī)治療水腫病的方法?!皟舾庇髦赴螂?,“潔凈府”即是利小便的意思。目前主要有兩種譯法,“cleaning the bladder”和“inducing secretion of urine”,都是歸化翻譯,但程度不一樣,前者只是將原文比喻的喻體“凈府”直接譯為本體“膀胱”,即將“潔凈府”轉(zhuǎn)化為“潔膀胱”;而后者則完全舍棄了原文的語言形式,直接譯出其醫(yī)學含義。作為典籍翻譯,或許前者更有助于外國讀者了解原文的原貌,但無疑后者更利于讀者明白醫(yī)理。

2.4 借代

借代,就是不直接把要表述的人或事說出來,而是借用相關的名稱來代替它的一種方法。借代常用的形式有:以事物的特征代事物,如用“黔首”“布衣”指代平民百姓;以具體代抽象,如“烽煙四起”中用“烽煙”指代戰(zhàn)爭;以部分代整體,如“孤帆遠影碧空盡”中用“帆”指代船。中醫(yī)中借代手法的運用也不少。

如“金實不鳴”,指因肺氣實而致使聲音嘶啞。因肺屬金,金實指肺氣實,不鳴指聲音啞,這里是用事物的屬性來代事物本身。世中聯(lián)譯名和WHO譯名分別為“muffled metal failing to sound”和“excess metal failing to sound”。雖然有個別詞的差異,但兩種譯法都嚴格按照原詞的結(jié)構(gòu)和字面意思進行翻譯,屬于異化翻譯。類似的還有“培土生金”,這也是用事物的屬性來代事物本身。土,指脾;金,指肺,該詞是治法名,指根據(jù)五行相生之理,采用補脾益氣以生肺氣的治法,也稱為補脾益肺。世中聯(lián)譯名為“banking up earth to generate metal”,也屬異化翻譯。有學者在來華學習中醫(yī)的留學生中做過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)留學生對“培土生金”“金實不鳴”“益火補土”“瀉南補北”等詞采用異化翻譯直接譯出字面含義的譯文有較高的認可度[13]。究其原因,因以上各詞都源于五行理論,而五行理論是中醫(yī)理論中最基礎的理論之一,因而凡是對中醫(yī)有一定了解的人都不會覺得難以理解。

但另外一些情況下的借代修辭格照字面翻譯可能就會產(chǎn)生誤解甚至是錯誤了,如《靈樞·終始第九》“男內(nèi)女外,堅拒勿出,謹守勿內(nèi),是謂得氣”一句中,“男”指代陽;“女”指代陰?!澳袃?nèi)女外”,是說陽氣內(nèi)入,陰氣外出,這是以具體的事物指代抽象的概念。此處“男”“女”應分別譯為“yangqi”“yinqi”。又如《靈樞·周痹之二十七》“九者經(jīng)巽之,理十二經(jīng)脈陰陽之病也”中,“九”指代“九針”,這是以事物的數(shù)量代事物,應譯為“nine needles”。

3 結(jié)語

修辭格在中醫(yī)語言中占有很大的比例,修辭格的翻譯對中醫(yī)翻譯和中西文化交流意義重大。雖然異化翻譯有助于中醫(yī)文化內(nèi)涵的保留,但在具體的翻譯中并不能一概而論,中醫(yī)中的某些修辭格不能按字面直譯,否則會造成誤解甚至錯誤。在傳達醫(yī)理和保留文化內(nèi)涵不能兼顧時,還是應以醫(yī)學知識為先。

猜你喜歡
借代修辭格指代
奧卡姆和布列丹對指代劃分的比較
修辭格判斷的原則
初識借代手法
論修辭格的本質(zhì)
說借代
The Ways of Leading a Healthy Life
修辭格在高考英語中的應用
愛國婊
淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯
“指代”難點剖析
沂水县| 芜湖市| 瓦房店市| 汉寿县| 安陆市| 洮南市| 英超| 禹州市| 斗六市| 嵊州市| 平武县| 稷山县| 长岛县| 嘉鱼县| 通江县| 永登县| 广西| 萝北县| 赣州市| 丰县| 丽水市| 呼和浩特市| 凤庆县| 合江县| 新安县| 和龙市| 石嘴山市| 儋州市| 平泉县| 津市市| 凤山市| 龙南县| 长寿区| 怀来县| 莱阳市| 合作市| 屏南县| 姚安县| 广安市| 嘉禾县| 泰宁县|