国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語平行語料庫驅(qū)動下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建

2020-01-09 17:15馬紅娟
關(guān)鍵詞:語料語料庫平行

■馬紅娟

(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)

如今,平行語料庫用來提高翻譯人員的認識英漢雙語轉(zhuǎn)換意識有顯著的影響,所以在漢英翻譯教學(xué)的過程中,相對比之前的傳統(tǒng)課堂形式,學(xué)生和教師、學(xué)習(xí)方法和教學(xué)方法在一定程度上被有效地優(yōu)化起來,其應(yīng)用價值得到廣泛認可。

巴洛曾指出平行語料庫應(yīng)用于有效的課堂教學(xué)中得到的反饋可以看出,教師借用平行語料庫的使用,能夠讓學(xué)生更加直觀地探索和研究兩種語言中詞匯、語句中對應(yīng)的結(jié)構(gòu)劃分信息,這種方法可以使那些建立在“形式——意義”之間的詞句聯(lián)系,直觀地反映在學(xué)生的視角之下。有關(guān)貝爾納蒂尼的研究也表明,創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)思維更多地是建立在創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)環(huán)境中,而平行語料庫就可以為學(xué)習(xí)者提供最基本的學(xué)習(xí)資源庫,它可以使學(xué)生由被動式的輸入性學(xué)習(xí),轉(zhuǎn)化為“以學(xué)生為中心”的創(chuàng)新式自主學(xué)習(xí)方式,從某種程度上,積極創(chuàng)新改革了課堂學(xué)習(xí)方式?;诖隧椦芯?,應(yīng)用教學(xué)類型語料庫運用而生,但是它們主要是一些面向行業(yè)的主體,基于行業(yè)知識面的詞匯收集,例如:醫(yī)用語料庫、金融語料庫、計算機語料庫等等。諸如此類的語料庫,我們都可以通過一些國內(nèi)外大型在線語料交流平臺或語料商城獲取。但是在英語翻譯教學(xué)方面,如果從英語專業(yè)詞匯入手,將語料庫加入到英語專業(yè)詞匯教學(xué)中,除了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力這一教學(xué)目標外,還會增加學(xué)生在行業(yè)專業(yè)知識之外的負擔(dān)。由此可見,建立一個更適合翻譯教學(xué)的相應(yīng)語料庫才是因材施教的合適選擇。

一、商務(wù)英語語料庫在英語翻譯教學(xué)模式中的重要性

與一般的基礎(chǔ)英語語料庫相比,商務(wù)英語的選材和選材模塊更加廣泛,涵蓋的方面也更多,這就決定了商務(wù)英語在英語翻譯教學(xué)中有著不可替代的作用。從主題上看,包含了高校學(xué)生主體共同認知范疇的熟悉話題,例如:社會、政治、金融、交通、旅游、文化、飲食、娛樂等多個范疇;這些范疇跨越和交叉了多個學(xué)科及專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)知識儲備。此外,商務(wù)語料庫貼近現(xiàn)代生活,生動實用,經(jīng)常參照學(xué)習(xí),能有效地防止學(xué)生在翻譯中,選擇詞匯時偏離英語的使用語境,更好地貼合語言的使用范圍。因此,對于基礎(chǔ)語料內(nèi)容的建設(shè),從一定程度上基本可以滿足翻譯課堂教學(xué)和實踐的需要。

隨著時間的推移,商務(wù)英語語料庫不斷積累,使用的詞匯也與時俱進,具有一定的時代性。與更新緩慢、不便攜帶、版本單一的詞典工具書和一般性的英語教材書本相比較,商務(wù)英語語料庫應(yīng)該算得上是流動性和便捷性相統(tǒng)一的語用資源。除此以外,商務(wù)素材創(chuàng)建的語料資源是日益不斷升級和更新的。隨著社會日新月異的發(fā)展和演變,許多新生事物被人類所發(fā)現(xiàn),例如一種新的自然現(xiàn)象或社會現(xiàn)象會在人們的日常生活中出現(xiàn),專屬語也就誕生出來,如:臺風(fēng)利奇馬(Lekima)、網(wǎng)絡(luò)名人(網(wǎng)紅)(online celebrity),諸如此類的詞匯,它們都是在社會新聞報道中及人們?nèi)粘=徽勚蟹磸?fù)出現(xiàn)的高頻詞匯,筆者借用英漢雙語商務(wù)語料通過網(wǎng)絡(luò)在線檢索法對上述的這幾個詞匯的頻次進行檢測,發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)的詞頻頻次分別是18次、92次。但是《牛津高階英漢雙解詞典(簡中版)》《朗文當代英文詞典》等常用詞典均未收錄上述詞條。這主要是因為每次修訂和出版一本詞典都要耗費修訂人員大量的時間和精力,而時間上通常是3~10年不等。顯而易見,這種步伐在當前的翻譯學(xué)實踐中是不可行的。此外,與其他一些工程類型或常用的語料庫類型相比,商務(wù)情景用語表達稍許生動靈活,能夠?qū)Ψg過程中的詞條或文本理解,起到指導(dǎo)性的啟發(fā)作用。如:在2018年9月6日,美國《紐約時報》刊登的一篇匿名文章批判總統(tǒng)特朗普,贊揚已故參議員約翰·麥凱恩,文章中用了“l(fā)odestar”這個詞,語句如下:“雖然我們失去了參議員McCain(麥凱恩),但我們將永遠把他視為榜樣——一位lodestar?!边@個詞最初的意思是“引領(lǐng)船只航行的星星”,但在這里,根據(jù)上下行文的意思,它被用作比喻意義上的“指引、向?qū)А?,而這種詞義是未收錄到詞典之中的。因此,像這種類似衍生詞義的詞匯若能加入語料庫中供學(xué)生參考學(xué)習(xí),那么學(xué)生譯文的可讀性一定可以提高。

二、基于中英文平行語料庫的應(yīng)用與研發(fā)弊端

(一)缺乏現(xiàn)有的超大規(guī)模、多用途、全面的平行語料庫

目前,一方面就英漢雙語平行語料庫來說,建庫規(guī)模雖然龐大,但其覆蓋范圍和應(yīng)用范圍仍普遍不足。其中,主要原因之一是重復(fù)性建設(shè),平行語料庫雖具備數(shù)據(jù)檢索系統(tǒng),但語料從“預(yù)處理——收集——標注——切分——對齊”這五部分的工作程序都需要花費很多的時間和精力,對準確性和細致度的要求很高,才能以應(yīng)對未來語料庫精確的檢索功能。另一方面,語料庫的重復(fù)建設(shè)從某種程度上來說,阻礙了語料規(guī)模的擴充。那么對于建庫人員就需要在相互溝通和交流的前提下,分工合作,制訂計劃,整合現(xiàn)有資源,致力于共同把國內(nèi)平行語料庫建設(shè)成一個涵蓋學(xué)科綜合性、超大規(guī)模、多用途的語料資源項目。

(二)語料庫的深度不夠

“雙語平行語料庫的研制”在深度和廣度上,對研究課題的選擇產(chǎn)生很大的影響。目前,大多數(shù)語料庫被分為兩大類:非文學(xué)類和文學(xué)類,但專門類只占一小部分。因此,在分類上可以更細劃非文學(xué)及文學(xué)語料庫,如:非文學(xué)分為:新聞、財經(jīng)、科技、法律、農(nóng)林、歷史、醫(yī)學(xué)等;文學(xué)分為小說、散文、戲劇、傳記和詩歌等。另外,語料庫標注主要是基于詞類劃分,如:語義、句法、修辭等都是人工完成的,現(xiàn)今的語料標注技術(shù)未能達到較高的水平,所以,建庫人需要總體把握、全盤考量,才有可能構(gòu)建一個大規(guī)模、多用途、綜合性的平行語料庫,以此支撐未來的系統(tǒng)研究。

(三)現(xiàn)存語料庫研究不夠深入

現(xiàn)存英漢雙語平行語料庫大體上分為四種類型:英語原文和漢語譯文;中文原文及英語譯文譯;英漢翻譯與英漢雙語對比研究;語內(nèi)類比與語際比較。而對于平行語料庫的翻譯研究來說,尤其是類比研究還很匱乏。然而在一些專屬領(lǐng)域的語料庫中,其最大的優(yōu)勢是一對多的翻譯模式,可以應(yīng)用于各種語料庫研究,而且它僅適用于文學(xué)作品領(lǐng)域,很少應(yīng)用于非文學(xué)文本,如:政治理論、財經(jīng)、新聞、法律等。因此,翻譯學(xué)學(xué)者是有必要在學(xué)習(xí)和完善語料庫翻譯研究方法的基礎(chǔ)上,通過英漢對比研究,尋找新的研究對象,建立新的研究模式,進而不斷更新、發(fā)展平行語料庫。

(四)語料庫譯者之間缺乏溝通和合作

隨著計算機語言統(tǒng)計分析能力對語料庫研發(fā)的影響,對分析能力的要求也越來越高。例如,在1990年,國內(nèi)就研究過平行語料庫的對齊技術(shù)問題,可是當時的技術(shù)討論主要集中在計算機應(yīng)用的專業(yè)領(lǐng)域,對技術(shù)的研究并不深入。近年來,計算機技術(shù)與翻譯研究的相互融合,計算機專業(yè)人員與翻譯學(xué)者之間的合作也在逐漸加深,這就為語料庫翻譯研究的發(fā)展搭建了良好的交流平臺。

三、基于英漢雙語商務(wù)平行語料庫下的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用

首先,創(chuàng)建英漢雙語商務(wù)平行語料庫要求建立者大規(guī)模收集相關(guān)語料庫素材,以進行整理、研究和比較。整體操作可以分為兩部分,雙語商務(wù)文本素材的收集和整理是其中之一,另外則是語料庫的自建制作。

(一)收集和整理英漢雙語商務(wù)文本素材

對從英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站獲得的商務(wù)媒體報告或官方的翻譯英漢雙語文本材料,進行分析和篩選,選擇出那些科學(xué)地展示商務(wù)主題的素材,若讀后產(chǎn)生歧義性的部分務(wù)必刪除,對于某些概念、詞匯的選擇還需要確保政治上的正確性,反復(fù)檢查和驗證翻譯的準確性,從而形成用于語料庫制作的源文件。

獲取英漢雙語商務(wù)語料庫的途徑有很多,主要來源包括英國的BBC/TheEconomist/Times、美國的CNN/VOA/New YorkTimes等,對于國內(nèi)的語料庫來源,如ChinaDaily/CGTN/CRI等里面的媒體商務(wù)。教師可以方便地獨自搜集或整理,所占用的時間成本也較低。除此以外,或與項目團隊的成員分工收集和積累,以便完成語料的對齊,進而建立語料庫。語料庫中的某些商務(wù)模塊部分的高質(zhì)量中文翻譯可以直接在線搜索官網(wǎng)獲得官網(wǎng)雙語文本,對未提供官方雙語參考版本的商務(wù)語料,可以通過一些國內(nèi)英文學(xué)習(xí)網(wǎng)站獲取,經(jīng)過個人仔細地校對或團隊成員的分工核查后,它們也是可以用作構(gòu)建英漢雙語商務(wù)平行語料庫的素材的。

(二)語料庫的自建制作

英漢雙語商務(wù)平行語料庫的建設(shè)包括建立翻譯記憶庫和建立翻譯術(shù)語庫。首先,將整理無誤、具有較高實用價值的語料庫,按其主題進行劃分歸類,并選擇適當?shù)恼Z料庫對齊工具,然后制作翻譯記憶庫。理想的翻譯記憶庫應(yīng)在句子層面實現(xiàn)對齊。教師可以依據(jù)個人使用習(xí)慣或校內(nèi)計算機系統(tǒng)環(huán)境來選擇合適的軟件,例如:可以使用CAT軟件隨附的對齊工具或組件,例如Trados-WinAlign,Transmate等,或使用單獨的雙語對齊工具,例如LF Aligner,Wordfisher等。需要注意的是,如果在使用Transmate Aligner對齊工具導(dǎo)入原始翻譯后,通常會自動將其分為兩列的逐句雙語比較模式,但是對諸如調(diào)整單詞順序之類的翻譯技巧可能會造成影響。如果原始翻譯的分割不一致,還可以使用下面的方法進行操作:可使用操作工具欄中的按鈕來調(diào)整對齊方式,如手動合并、拆分、刪除等,借用軟件工具完成上述流程之后,將文件保存起來,另存為TMX格式并導(dǎo)出,導(dǎo)出的文件就能形成翻譯記憶庫文件,重復(fù)使用以上操作過程用以添加新的語料,擴展庫存容量。

同樣在建立翻譯術(shù)語庫的時候,建庫者可以借助軟件對齊工具來完成翻譯術(shù)語的提取操作。翻譯術(shù)語一般是指一些專有名詞,如人名、地名、國家名、區(qū)域名、專業(yè)分類中的一些專業(yè)術(shù)語及人們?nèi)粘I钪屑s定俗成的語言(諺語或俗語)等。比如:當使用Transmate軟件對語料庫進行對齊設(shè)置之后,可以用工具欄右側(cè)的“提取術(shù)語”按鈕,依據(jù)詞頻設(shè)置等其他類似的選項進行選擇過濾所需術(shù)語。然后保存內(nèi)容并導(dǎo)出為Excel格式的文件。最后,將以TMX格式文件導(dǎo)出的翻譯記憶庫文件和以Excel格式導(dǎo)出的翻譯術(shù)語文件,導(dǎo)入主流工具CAT中,用作建設(shè)本地語料庫。英漢雙語商務(wù)平行語料庫的建立在一定程度上促進了翻譯課堂教學(xué),教師正確使用平行語料庫可以極大地輔助翻譯教學(xué),教師的教學(xué)方法和翻譯實例得到豐富,學(xué)生探索翻譯和自主學(xué)習(xí)的意識得到了改善。

大量新鮮生動的語料庫無疑為教師講授翻譯理論、技巧、句型和單詞選擇等實踐教學(xué)環(huán)境提供了生動的例子。語料數(shù)據(jù)呈現(xiàn)在學(xué)生面前是平行語料庫的主要表現(xiàn)形式,而這些雙語數(shù)據(jù)使得學(xué)生在翻譯技能和特定語言的項目學(xué)習(xí)中獲取足夠多的語料素材。從這個層面上來看,語料庫對于講授翻譯技巧時一定要有針對性,例如當講授涉及無靈主語的漢英翻譯時,“去年發(fā)生了多起公共安全事件和重大生產(chǎn)安全事故?!币恍W(xué)生習(xí)慣在翻譯的時候,從語法的角度出發(fā),以“事件和事故”為主題,粗略地將其翻譯為“Anumber ofpublic safetyincidents and major workplace accidents have taken place during the last years”,還有一些學(xué)生采取了不同的方法??紤]到“there be”結(jié)構(gòu)(存在句)的使用,它被粗略地翻譯為“There have been a number of public safety incidents and major workplace accidents taking place/going on over the last year”,只有極少數(shù)同學(xué)想到使用無靈主語,“Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents.”的結(jié)構(gòu)。但實際上,外國期刊文章基本上都使用無靈主語在近似的上下文中傳達此類信息,從而使語言形象感強、靈活生動、可讀性強,許多英語句子模式或單詞選擇經(jīng)常反映出情感和態(tài)度,而這正是學(xué)生應(yīng)該學(xué)習(xí)掌握的確切用法。使用雙語商務(wù)平行語料庫來顯示有關(guān)外國期刊,例如《紐約時報》和《經(jīng)濟學(xué)人》等,其實殊不知這些期刊上使用的真實語言是很有說服力的,更容易打動學(xué)生,更容易讓學(xué)生接受,進而提高翻譯課堂的有效性。

當學(xué)生使用英漢雙語商務(wù)平行語料庫的時候,可以直面龐大的語料數(shù)據(jù),依據(jù)這些數(shù)據(jù)可以幫助他們歸納總結(jié)翻譯規(guī)律,學(xué)習(xí)翻譯技巧。同時,從翻譯教學(xué)實踐可以看出,在課堂中運用平行語料庫,只要允許學(xué)生使用CAT工具,就能明顯感受到學(xué)生在課堂上的參與熱度,通過語料分析,學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)有強烈的渴望,且具有獨立學(xué)習(xí)的意識。教師也可以通過合理的教學(xué)任務(wù)設(shè)計,驅(qū)動式地利用這種學(xué)習(xí)環(huán)境來激勵學(xué)生進行獨立探索、分組討論、重點講解,使學(xué)生自覺主動地進行翻譯學(xué)習(xí),最大程度地優(yōu)化教學(xué)效果。

筆者結(jié)合翻譯教學(xué)研究的發(fā)展趨勢——基于語料庫建設(shè)的教學(xué)模式,探討了高校教師自建英漢雙語商務(wù)平行語料庫的重要性和可行性,并對其進行了詳盡的解釋,倡導(dǎo)課堂教學(xué)實踐中加以應(yīng)用的有效性,合理利用英漢雙語商務(wù)平行語料庫,鼓勵廣大教育工作者應(yīng)勇于嘗試這種“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的自主性,以最大程度地發(fā)揮翻譯教學(xué)的作用。

猜你喜歡
語料語料庫平行
向量的平行與垂直
平行
基于歸一化點向互信息的低資源平行語料過濾方法*
逃離平行世界
平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
瀕危語言與漢語平行語料庫動態(tài)構(gòu)建技術(shù)研究
再頂平行進口
國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
漯河市| 大城县| 商城县| 四会市| 清流县| 沧源| 珠海市| 宝山区| 腾冲县| 开原市| 丰都县| 定日县| 大同县| 竹溪县| 余庆县| 罗平县| 花莲县| 黑龙江省| 桃江县| 富平县| 麦盖提县| 股票| 巧家县| 应城市| 康平县| 汾阳市| 潞西市| 登封市| 海宁市| 库尔勒市| 高州市| 微博| 桂东县| 崇礼县| 信阳市| 陵水| 萍乡市| 九龙县| 榆林市| 宜川县| 营口市|