李露萍 莫運夏
(桂林理工大學 外語系,廣西 桂林 541004)
《七個世界 一個星球》(Seven Worlds,One Planet)共7部分,即《南極洲》《亞洲》《南美洲》《澳大利亞》《歐洲》《北美洲》《非洲》。該紀錄片從不同大陸出發(fā),探索豐富多樣的生命面臨的生存挑戰(zhàn),希冀人們采取實際行動保護生態(tài)環(huán)境。該紀錄片人文氣息濃厚,兼具時效性、權威性和普及性,具有英漢字幕翻譯策略研究的典范性。本文以尤金·奈達功能對等理論為指導,從詞匯、句子和篇章風格三個維度對字幕翻譯進行分析,再次論證功能對等理論的實踐和指導作用。
尤金·奈達(Eugene Nida)提出功能對等理論,認為譯文必須明確反映原作的意義和目的,傳遞原文本隱含的情感色彩,使目的語讀者與源語讀者反應一致。他認為“意義是最重要的,形式其次”[1]。譚載喜強調(diào):“在動態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構?!保?]234王宗明和惠薇總結出功能對等理論的核心,即“源語信息不僅能得以明確,且可以經(jīng)由譯者翻譯后準確地傳達給受眾,且目標語受眾和源語受眾的接受程度一樣”[3]。
字幕翻譯除考慮中英文化差異、中英語言差異、東西方思維差異外,還要考慮畫面信息、聲效、音速、字數(shù)、語言風格、語用習慣等因素[4]。下文將從詞匯、句子和風格篇章三個維度對字幕翻譯進行研究和闡釋。
功能對等理論以目標讀者的反應為導向,故譯文必然要符合目標語語用習慣。字幕漢譯時可采用四字成語、詞語使譯文符合中文語用習慣。
例(1):
原文:Finding it in the crowd of youngsters is not going to be easy.
譯文:要在茫茫鳥海中找到自己的孩子無異于大海撈針。
例(1)摘自《南極洲》,描述覓食歸來的企鵝父母找不到小企鵝的情節(jié)。若直譯,則為“要在眾多孩子中找到它不是件容易的事”,該譯文平鋪直敘,毫無亮點,而官方譯文則將中文四字成語“茫茫人?!备臑椤懊CxB?!?,簡潔有力且忠實原文,符合漢語語用習慣。此外,官方譯文使用“大海撈針”,雖顯夸張,但比直譯譯文更能凸顯尋找的艱難。兩個四字成語的使用既使譯文簡潔清晰,又考慮了目標語讀者的閱讀感受,減少了中英文差異,符合奈達功能對等理論。
例(2):
原文:Outnumbered, the intruders retreat.
譯文:來犯者寡不敵眾,最終落荒而逃。
例(2)摘自《亞洲》,講述兩個不同群體的川金絲猴為爭奪食物展開群毆的情節(jié)。若直譯該句應為“由于入侵者數(shù)量少,因此它們撤退了”,但該譯文不符合漢語意盡語絕的特點。官方譯文將outnumbered譯為“寡不敵眾”,retreat譯為“落荒而逃”,表意精準、符合漢語的語用習慣,重視讀者反應,符合奈達功能對等理論。
綜上所述,奈達功能對等理論要求將原文本放在漢語語言生態(tài)系統(tǒng)中,翻譯時使用四字成語、詞語,這樣可使目的語觀眾享有與源語觀眾同等甚至更深層次的文化體驗。
傳遞原文本隱含情感是英語紀錄片字幕翻譯的難點,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性進行二次創(chuàng)作,觀照目的語讀者反應,實現(xiàn)功能對等。分析《七個世界 一個星球》譯文,原文本根據(jù)語意需要在譯文中獨立成句,增強了譯文可讀性。
例(3):
原文:Aerial agility versus patience and deadly speed.
譯文:憑借著靈活機敏的空中動作,小紅狐蝠得以對抗鱷魚的耐心與致命速度。
例(3)摘自《澳大利亞》,講述小紅狐蝠俯沖到水面取水解渴,被鱷魚捕食但逃過一劫的情景。若直譯為“空中的敏捷對抗耐心和致命的速度”則表意不清,譯文歌頌小紅狐蝠取勝還是贊揚鱷魚捕食勝利,目的語讀者不得而知,無法獲得與源語觀眾相同的閱讀體驗。由于字幕對應小紅狐蝠死里逃生的畫面,所以源語更偏向小紅狐蝠。根據(jù)語意需要,官方譯文使aerial agility單獨成句,并點明主語為“小紅狐蝠”和“鱷魚”,指代明了,確保目的語觀眾獲得與源語觀眾同等的閱讀體驗,符合奈達功能對等理論。
例(4):
原文:And western chimpanzees are so threatened by the loss of their habitat that they are now critically endangered.
譯文:西非黑猩猩因為棲息地大量減少處境岌岌可危,現(xiàn)在已經(jīng)被列入極度瀕危物種。
例(4)摘自《非洲》。若直譯即“西非黑猩猩受到棲息地大量減少的嚴重威脅以致于面臨極度瀕危狀態(tài)”。官方譯文采用四字成語“岌岌可?!鼻覍he loss of their habitat作為原因狀語,使其獨立成句,厘清了前后邏輯關系,符合中文行文習慣,而且凸顯了西非黑猩猩岌岌可危的處境。因此,在句子層面,根據(jù)語意需要使原文本單獨成句,符合奈達功能對等理論。
關于風格,曾有“語言說”和“個性說”兩種觀點。語言說源自柏拉圖的“風格即語言的特點”,法國作家布封(Buffon)則提出“風格即其人”,即作家本人的個體性格和個體精神能從作品風格中體現(xiàn)出來[5]。劉敬國認為,翻譯風格是譯者“在目標語文本中表現(xiàn)出來的在語音、詞匯、章法、語法以及修辭等方面的具有個性區(qū)分作用的系統(tǒng)性特征”[6]19。因此,詞匯、句法、修辭、篇章等均可呈現(xiàn)語篇風格。奈達提出,翻譯“就是在接受語中尋找與原語信息最接近的、自然的等值語言”[7]67。語篇分析中最重要的手段是銜接,包括詞匯銜接、照應、替代、省略和連接等,其中以連接最為典型[5]。因此筆者將從篇章連接方面分析功能對等理論對《七個世界 一個星球》紀錄片在風格方面的指導作用。
貫穿《七個世界 一個星球》的線索有兩個:一是自然條件對生物的影響,二是人類活動對生物生存環(huán)境的影響。紀錄片結尾明確表示“只要我們有決心,就可以力挽狂瀾,改變這些野生動物的命運”,這與第一集里大衛(wèi)·愛登堡爵士解釋的拍攝此紀錄片的緣由——“現(xiàn)在到了最關鍵的時刻,展現(xiàn)七大洲多彩生命的任務變得刻不容緩”前后照應。原文本通過展現(xiàn)七大洲多彩的生命,呼吁人類保護野生動物。根據(jù)奈達功能對等理論,譯文必然要將原文的這一目的傳遞給目的語觀眾,而譯文通過使用“全球氣候變暖”“野生動物被迫面臨迄今為止最嚴峻的挑戰(zhàn)”“全球變暖勢不可擋,平均氣溫一路飆升”等緊迫感甚強的文字進行呈現(xiàn),將保護野生動物的緊迫性傳遞給目的語觀眾。同時,這類句子也成為介紹野生動物的銜接方式貫穿整個紀錄片,忠實地再現(xiàn)了原文語篇風格。由此可見,功能對等理論在風格篇章方面也具有指導作用。
通過分析《七個世界 一個星球》翻譯文本可知,奈達功能對等理論有切實可行的指導意義。字幕翻譯在詞匯層面采用四字成語或詞語,句子層面根據(jù)語意需要使原文本單獨成句,篇章風格方面忠實完整地呈現(xiàn)源語文本的銜接和連貫因素,減少中英差異造成的認知差異,使目的語觀眾獲得相同甚至更佳的觀賞體驗,深刻理解人類活動對野生動植物生存造成的傷害,樹立生態(tài)保護理念。因此,以奈達的功能對等理論為指導進行翻譯實踐,翻譯質(zhì)量必將大大提升。